創 世 紀 Genesis 1-1

 

1:1 [hb5] 起初 神創造天地。
      [lb5] 起初,上帝創造天地。
      [nb5] 起初, 神創造天地。
      [asv] In the beginning God created the heavens and the earth.
      [kjv] In the beginning God created the heaven and the earth.
      [bbe] At the first God made the heaven and the earth.

 

1:2 [hb5] 地是空虛混沌.淵面黑暗. 神的靈運行在水面上。
      [lb5] 地還沒有定形、混混沌沌,黑暗在深淵上面﹔上帝的靈覆煦在水面上。
      [nb5] 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
      [asv] And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters
      [kjv] And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
      [bbe] And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.

 

 

1:3 [hb5]  神說、要有光、就有了光。
      [lb5] 上帝說︰「要有光」﹔就有了光。
      [nb5]  神說:“要有光!”就有了光。
      [asv] And God said, Let there be light: and there was light.
      [kjv] And God said, Let there be light: and there was light.
      [bbe] And God said, Let there be light: and there was light.

 

 

 

1:3 [hb5]  神說、要有光、就有了光。
      [lb5] 上帝說︰「要有光」﹔就有了光。
      [nb5]  神說:“要有光!”就有了光。
      [asv] And God said, Let there be light: and there was light.
      [kjv] And God said, Let there be light: and there was light.
      [bbe] And God said, Let there be light: and there was light.

 

1:5 [hb5]  神稱光為晝、稱暗為夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。
      [lb5] 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上有早晨︰是一日。
      [nb5]  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
      [asv] And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
      [kjv] And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
      [bbe] Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

 

1:6 [hb5]  神說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。
      [lb5] 上帝說︰「眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。」
      [nb5]  神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
      [asv] And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
      [kjv] And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
      [bbe] And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.

 

1:7 [hb5]  神就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。
      [lb5] 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開︰就這樣成了。
      [nb5]  神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
      [asv] And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
      [kjv] And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
      [bbe] And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.

 

1:8 [hb5]  神稱空氣為天.有晚上、有早晨、是第二日。
      [lb5] 上帝稱穹蒼為天︰有晚上有早晨,是第二日。
      [nb5]  神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
      [asv] And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
      [kjv] And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
      [bbe] And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

 

1:9 [hb5]  神說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。
      [lb5] 上帝說︰「天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。」就這樣成了。
      [nb5]  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
      [asv] And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
      [kjv] And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
      [bbe] And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.

 

1:10 [hb5]  神稱旱地為地、稱水的聚處為海. 神看著是好的。
      [lb5] 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海︰上帝看這很好。
      [nb5]  神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
      [asv] And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
      [kjv] And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
      [bbe] And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.

 

1:11 [hb5]  神說、地要發生青草、和結種子的菜蔬、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核.事就這樣成了。
      [lb5] 上帝說︰「地要發生青草、和結種子的菜蔬、跟結果子的樹在地上,各從其類,果子里有種子︰」就這樣成了。
      [nb5]  神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
      [asv] And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
      [kjv] And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
      [bbe] And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.

 

1:12 [hb5] 於是地發生了青草、和結種子的菜蔬、各從其類、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核。 神看著是好的.
      [lb5] 于是地生出了青草,和結種子的菜蔬,各從其類,跟結果子的樹,各從其類,果子里有種子。上帝看這很好。
      [nb5] 於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。
      [asv] And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
      [kjv] And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
      [bbe] And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.

 

1:13 [hb5] 有晚上、有早晨、是第三日。
      [lb5] 有晚上有早晨,是第三日。
      [nb5] 有晚上,有早晨;這是第三日。
      [asv] And there was evening and there was morning, a third day.
      [kjv] And the evening and the morning were the third day.
      [bbe] And there was evening and there was morning, the third day.

 

1:14 [hb5]  神說、天上要有光體、可以分晝夜、作記號、定節令、日子、年歲.
      [lb5] 上帝說︰「天穹要有發光之體來分晝夜﹔它們要做天象,定節令、日子、年歲﹔
      [nb5]  神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
      [asv] And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
      [kjv] And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
      [bbe] And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
1:15 [hb5] 並要發光在天空、普照在地上.事就這樣成了。
      [lb5] 要做發光之體在天穹里,來照在地上﹔」就這樣成了。
      [nb5] 它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
      [asv] and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
      [kjv] And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
      [bbe] And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
     
1:16 [hb5] 於是 神造了兩個大光、大的管晝、小的管夜.又造眾星。
      [lb5] 于是上帝造了兩個大的發光體︰一個較大的發光體來管白晝,一個較小的發光體來管黑夜﹔又造星辰。
      [nb5] 於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。
      [asv] And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
      [kjv] And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
      [bbe] And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.

 

 

1:17 [hb5] 就把這些光擺列在天空、普照在地上、
      [lb5] 上帝把這些發光之體布置在天穹,讓它們照在地上,
      [nb5]  神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
      [asv] And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
      [kjv] And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
      [bbe] And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
  1:18 [hb5] 管理晝夜、分別明暗. 神看著是好的.
      [lb5] 來管晝夜,分別光暗︰上帝看這很好。
      [nb5] 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
      [asv] and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
      [kjv] And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
      [bbe] To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
  1:19 [hb5] 有晚上、有早晨、是第四日。
      [lb5] 有晚上有早晨,是第四日。
      [nb5] 有晚上,有早晨;這是第四日。
      [asv] And there was evening and there was morning, a fourth day.
      [kjv] And the evening and the morning were the fourth day.
      [bbe] And there was evening and there was morning, the fourth day.
  1:20 [hb5]  神說、水要多多滋生有生命的物.要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。
      [lb5] 上帝說︰「水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。」
      [nb5]  神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
      [asv] And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
      [kjv] And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
      [bbe] And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
  1:21 [hb5]  神就造出大魚、和水中所滋生各樣有生命的動物、各從其類.又造出各樣飛鳥、各從其類. 神看著是好的。
      [lb5] 上帝就創造大魚、和滋生在水中各樣能行動的活物,各從其類﹔又創造出各樣有翅膀的鳥兒,各從其類︰上帝看這很好。
      [nb5] 於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。
      [asv] And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
      [kjv] And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
      [bbe] And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
  1:22 [hb5]  神就賜福給這一切、說、滋生繁多、充滿海中的水.雀鳥也要多生在地上。
      [lb5] 上帝就給它們祝福說︰「要繁殖增多,充滿海中的水﹔飛鳥也要增多在地上。」
      [nb5]  神就賜福給牠們,說:“要繁殖增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
      [asv] And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
      [kjv] And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
      [bbe] And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
  1:23 [hb5] 有晚上、有早晨、是第五日。
      [lb5] 有晚上有早晨,是第五日。
      [nb5] 有晚上,有早晨;這是第五日。
      [asv] And there was evening and there was morning, a fifth day.
      [kjv] And the evening and the morning were the fifth day.
      [bbe] And there was evening and there was morning, the fifth day.
  1:24 [hb5]  神說、地要生出活物來、各從其類.牲畜、昆蟲、野獸、各從其類.事就這樣成了。
      [lb5] 上帝說︰「地要生出各種活物︰牲口、昆虫、和地上各種走獸︰」就這樣成了。
      [nb5]  神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
      [asv] And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
      [kjv] And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
      [bbe] And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
  1:25 [hb5] 於是 神造出野獸、各從其類.牲畜、各從其類.地上一切昆蟲、各從其類. 神看著是好的。
      [lb5] 于是上帝造了地上各種走獸,各種牲口,和地上各種各樣的昆虫︰上帝看這很好。
      [nb5] 於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上的各種昆蟲,各從其類。 神看這是好的。
      [asv] And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
      [kjv] And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
      [bbe] And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
  1:26 [hb5]  神說、我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人、使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜、和全地、並地上所爬的一切昆蟲。
      [lb5] 上帝說︰「我們要造人,按著我們的形像,照我們的樣式來造﹔讓他們管理海里的魚、空中的飛鳥,也管理牲口、以及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。」
      [nb5]  神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
      [asv] And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
      [kjv] And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
      [bbe] And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.
  1:27 [hb5]  神就照著自己的形像造人、乃是照著他的形像造男造女。
      [lb5] 上帝就按自己的形像創造人︰按上帝的形像創造他︰創造他們有男有女。
      [nb5] 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著他的形象創造了人;他所創造的有男有女。
      [asv] And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
      [kjv] So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
      [bbe] And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
  1:28 [hb5]  神就賜福給他們、又對他們說、要生養眾多、遍滿地面、治理這地.也要管理海裏的魚、空中的鳥.和地上各樣行動的活物。
      [lb5] 上帝就給他們祝福說︰「要繁殖增多,充滿全地,去征服它﹔也要管理海里的魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣活物。」
      [nb5]  神就賜福給他們,對他們說:“要繁殖增多,充滿這地,征服它;也要管理海裡的魚、空中的鳥和地上爬行的所有生物。”
      [asv] And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
      [kjv] And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
      [bbe] And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
  1:29 [hb5]  神說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上所結有核的果子、全賜給你們作食物。
      [lb5] 上帝說︰「看哪,我將全地上結種子的各樣菜蔬、和各樣的樹、樹上有果實結種子的、都賜給你們做食物。
      [nb5]  神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
      [asv] And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
      [kjv] And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
      [bbe] And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:
  1:30 [hb5] 至於地上的走獸、和空中的飛鳥、並各樣爬在地上有生命的物、我將青草賜給他們作食物.事就這樣成了。
      [lb5] 至于地上各樣的走獸、空中各樣的飛鳥、和爬在地上的各樣活物、里面有生命的、我卻將菜蔬所有的青葉子給他們做食物︰」就這樣成了。
      [nb5] 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
      [asv] and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.
      [kjv] And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
      [bbe] And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
  1:31 [hb5]  神看著一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。
      [lb5] 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。
      [nb5]  神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
      [asv] And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
      [kjv] And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
      [bbe] And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()