安徒生童話:2.Little Ida's Flowers 小意達的花兒

k

MY poor flowers are quite dead,” said little Ida, “they were so pretty yesterday evening, and now

我可憐的花是相當死了,說:“小伊達,”他們是這麼漂亮昨天晚上,和現在

 

MY poor flowers are quite dead,” said little Ida, “they were so pretty yesterday evening, and now all the leaves are hanging down quite withered. What do they do that for,” she asked, of the student who sat on the sofa; she liked him very much, he could tell the most amusing stories, and cut out the prettiest pictures; hearts, and ladies dancing, castles with doors that opened, as well as flowers; he was a delightful student. “Why do the flowers look so faded to-day?” she asked again, and pointed to her nosegay, which was quite withered.

“Don’t you know what is the matter with them?” said the student. “The flowers were at a ball last night, and therefore, it is no wonder they hang their heads.”

“But flowers cannot dance?” cried little Ida.

“Yes indeed, they can,” replied the student. “When it grows dark, and everybody is asleep, they jump about quite merrily. They have a ball almost every night.”

“Can children go to these balls?”

“Yes,” said the student, “little daisies and lilies of the valley.”

“Where do the beautiful flowers dance?” asked little Ida.

 

我可憐的花是相當死了,小伊達說,他們是這麼漂亮昨天晚上,現在所有的葉子都垂下相當枯萎。他們是怎麼做到這一點的,她詢問是誰坐在沙發上的學生,,她很喜歡他,他能告訴最有趣的故事,切出最漂亮的照片;心,跳舞的女士,城堡與門那開了,幸福像花兒一樣,他是一個令人愉快的學生。為什麼花看起來那麼褪到一天?她又問,並指出她的花束,這是相當枯萎。

 

難道你不知道什麼是他們的事?之稱的學生。花是在一次舞會昨晚,因此,也難怪他們掛他們的頭。

 

但是花不能跳舞?哭小伊達。

 

是真的,他們可以回答說:學生。當它生長天黑了,大家都睡著了,他們跳一下很歡快。他們有一個球幾乎每天晚上

 

孩子們可以去這些球?

 

是的,學生說,小雛菊和百合的山谷。

 

哪裡的美麗花朵跳舞嗎?問小伊達。

 

“Have you not often seen the large castle outside the gates of the town, where the king lives in summer, and where the beautiful garden is full of flowers? And have you not fed the swans with bread when they swam towards you? Well, the flowers have capital balls there, believe me.”

“I was in the garden out there yesterday with my mother,” said Ida, “but all the leaves were off the trees, and there was not a single flower left. Where are they? I used to see so many in the summer.”

 

你不是經常看到的大城堡鎮的大門外,這裡的國王住在夏天,那裡的美麗的花園充滿了鮮花?而你不餵麵包的天鵝,當他們遊向你?好了,花有資本球那裡,相信我。

 

昨天我在花園裡在那裡與我的母親說,艾達,但所有的葉子都落的樹木,並沒有一個單一的花離開了。他們在哪裡?我曾經看到這麼多在夏季。

 

“They are in the castle,” replied the student. “You must know that as soon as the king and all the court are gone into the town, the flowers run out of the garden into the castle, and you should see how merry they are. The two most beautiful roses seat themselves on the throne, and are called the king and queen, then all the red cockscombs range themselves on each side, and bow, these are the lords-in-waiting. After that the pretty flowers come in, and there is a grand ball. The blue violets represent little naval cadets, and dance with hyacinths and crocuses which they call young ladies. The tulips and tiger-lilies are the old ladies who sit and watch the dancing, so that everything may be conducted with order and propriety.”

“But,” said little Ida, “is there no one there to hurt the flowers for dancing in the king’s castle?”

 

他們是在城堡,回答的學生。你要知道,只要國王和所有的法院都進入了鎮,花用完花園進入城堡的,你應該看到他們快樂的。兩個最美麗的玫瑰花坐自己的寶座上,被稱為國王和王后,那麼所有的紅雞冠花本身的範圍在每邊,和弓,這些都是領主的候補。在這以後,美麗的鮮花進來,並有一個盛大的舞會。藍色的紫羅蘭代表小海軍軍校學生,並與他們稱之為年輕女士的風信子和番紅花的舞蹈。鬱金香和虎百合是老太太誰眼睜睜地看著跳舞的,讓一切都可能與秩序和禮儀進行。

 

但是,說:小伊達,沒有人有傷花跳舞在國王的城堡?

 

“No one knows anything about it,” said the student. “The old steward of the castle, who has to watch there at night, sometimes comes in; but he carries a great bunch of keys, and as soon as the flowers hear the keys rattle, they run and hide themselves behind the long curtains, and stand quite still, just peeping their heads out. Then the old steward says, ‘I smell flowers here,’ but he cannot see them.”

“Oh how capital,” said little Ida, clapping her hands. “Should I be able to see these flowers?”

“Yes,” said the student, “mind you think of it the next time you go out, no doubt you will see them, if you peep through the window. I did so to-day, and I saw a long yellow lily lying stretched out on the sofa. She was a court lady.”

 

沒有人知道關於它的任何事,說:學生。城堡,誰擁有在夜間觀賞那裡的老管家,有時會進來,但他隨身攜帶著巨大的一串鑰匙,並且只要花聽到鑰匙嘎嘎,它們運行和隱藏自己的長窗簾後面,並站在一動不動,只是偷窺他們的頭了。然後老管家說,我聞到鮮花在這裡,但他不能看到它們。

 

哦,多麼資本,說:小伊達,拍著手。我應該能看到這些花?

 

是的,學生說,記住,您認為它的下一次你出去,毫無疑問,你會看到他們,如果你透過窗戶窺視。我這樣做是為了天,我就看見一個長的黃色百合花躺在伸出沙發上。她是一個宮女。

 

“Can the flowers from the Botanical Gardens go to these balls?” asked Ida. “It is such a distance!”

“Oh yes,” said the student “whenever they like, for they can fly. Have you not seen those beautiful red, white. and yellow butterflies, that look like flowers? They were flowers once. They have flown off their stalks into the air, and flap their leaves as if they were little wings to make them fly. Then, if they behave well, they obtain permission to fly about during the day, instead of being obliged to sit still on their stems at home, and so in time their leaves become real wings. It may be, however, that the flowers in the Botanical Gardens have never been to the king’s palace, and, therefore, they know nothing of the merry doings at night, which take place there. I will tell you what to do, and the botanical professor, who lives close by here, will be so surprised. You know him very well, do you not? Well, next time you go into his garden, you must tell one of the flowers that there is going to be a grand ball at the castle, then that flower will tell all the others, and they will fly away to the castle as soon as possible. And when the professor walks into his garden, there will not be a single flower left. How he will wonder what has become of them!”

“But how can one flower tell another? Flowers cannot speak?”

 

從植物園的花可以去這些球呢?艾達。正是這樣的距離!

 

哦,是的,學生說只要他們喜歡,因為他們能飛。你有沒有看到那些美麗的紅,白。和黃色的蝴蝶,看起來像花?他們曾經花。他們已經出動了他們的秸稈到空氣中,並拍打樹葉,好像他們是小翅膀,使它們飛。然後,如果他們表現良好,他們獲得許可飛來飛去在白天,而不是被被迫坐不住了其在國內的莖,因此,在時間的葉子變成真正的翅膀。它可能是,但是,在植物園的花從來沒有到過國王的宮殿,和,因此,他們什麼都不知道快樂的所作所為在夜間,這發生在那裡。我會告訴你該怎麼做,和植物學教授,誰住在附近這裡,才會如此吃驚。你知道他很好,你呢?好吧,下次你進入他的花園,你必須告訴的,有將是一個盛大的舞會在城堡的花之一,那麼鮮花會告訴所有的人,他們就會飛走城堡盡快可能。而當教授走進他的花園裡,也不會有一花獨放就走了。他怎麼會不知道什麼已經成為他們的!

 

 

 

“No, certainly not,” replied the student; “but they can make signs. Have you not often seen that when the wind blows they nod at one another, and rustle all their green leaves?”

“Can the professor understand the signs?” asked Ida.

“Yes, to be sure he can. He went one morning into his garden, and saw a stinging nettle making signs with its leaves to a beautiful red carnation. It was saying, ‘You are so pretty, I like you very much.’ But the professor did not approve of such nonsense, so he clapped his hands on the nettle to stop it. Then the leaves, which are its fingers, stung him so sharply that he has never ventured to touch a nettle since.”

“Oh how funny!” said Ida, and she laughed.

 

但如何才能花告訴別人呢?花可以不說話?

 

 

 

不,當然不是,回答的學生,但他們可以做的跡象。你不是經常看到,刮風的時候,他們在點頭彼此,和沙沙他們所有的綠葉?

 

 

 

能教授明白的跡象呢?艾達。

 

“How can anyone put such notions into a child’s head?” said a tiresome lawyer, who had come to pay a visit, and sat on the sofa. He did not like the student, and would grumble when he saw him cutting out droll or amusing pictures. Sometimes it would be a man hanging on a gibbet and holding a heart in his hand as if he had been stealing hearts. Sometimes it was an old witch riding through the air on a broom and carrying her husband on her nose. But the lawyer did not like such jokes, and he would say as he had just said, “How can anyone put such nonsense into a child’s head! what absurd fancies there are!”

 

是的,可以肯定他能。他的一個早晨走進他的花園,看見一個蕁麻製作跡象,它的葉子,一個美麗的紅色康乃馨。有人說,'你是這麼漂亮,我很喜歡你。“ 但教授不同意這樣的廢話,所以他拍了拍手對蕁麻停止它。然後葉子,這是它的手指,刺痛了他那麼厲害,他從來都不敢,因為要碰到蕁麻。

 

哦,太滑稽了!艾達說,她笑了起來。

 

 

 

怎麼會有人把這些觀念變成一個孩子的頭?說煩人的律師,誰曾來拜訪,坐在沙發上。他不喜歡的學生,當他看見他切割出滑稽或有趣的圖片會發牢騷。有時,這將是一個人掛在絞刑架,手持心臟在他的手,彷彿他已經偷心。有時它是一個老巫婆騎著通過空氣的掃帚和攜帶她的丈夫在她的鼻子。但律師不喜歡這樣的笑話,他會說,他剛說,怎麼會有人把這樣的廢話到一個孩子的頭!什麼荒謬的幻想也有!

But to little Ida, all these stories which the student told her about the flowers, seemed very droll, and she thought over them a great deal. The flowers did hang their heads, because they had been dancing all night, and were very tired, and most likely they were ill. Then she took them into the room where a number of toys lay on a pretty little table, and the whole of the table drawer besides was full of beautiful things. Her doll Sophy lay in the doll’s bed asleep, and little Ida said to her, “You must really get up Sophy, and be content to lie in the drawer to-night; the poor flowers are ill, and they must lie in your bed, then perhaps they will get well again.” So she took the doll out, who looked quite cross, and said not a single word, for she was angry at being turned out of her bed. Ida placed the flowers in the doll’s bed, and drew the quilt over them. Then she told them to lie quite still and be good, while she made some tea for them, so that they might be quite well and able to get up the next morning. And she drew the curtains close round the little bed, so that the sun might not shine in their eyes. During the whole evening she could not help thinking of what the student had told her. And before she went to bed herself, she was obliged to peep behind the curtains into the garden where all her mother’s beautiful flowers grew, hyacinths and tulips, and many others. Then she whispered to them quite softly, “I know you are going to a ball to-night.” But the flowers appeared as if they did not understand, and not a leaf moved; still Ida felt quite sure she knew all about it. She lay awake a long time after she was in bed, thinking how pretty it must be to see all the beautiful flowers dancing in the king’s garden. “I wonder if my flowers have really been there,” she said to herself, and then she fell asleep. In the night she awoke; she had been dreaming of the flowers and of the student, as well as of the tiresome lawyer who found fault with him. It was quite still in Ida’s bedroom; the night-lamp burnt on the table, and her father and mother were asleep. “I wonder if my flowers are still lying in Sophy’s bed,” she thought to herself; “how much I should like to know.” She raised herself a little, and glanced at the door of the room where all her flowers and playthings lay; it was partly open, and as she listened, it seemed as if some one in the room was playing the piano, but softly and more prettily than she had ever before heard it. “Now all the flowers are certainly dancing in there,” she thought, “oh how much I should like to see them,” but she did not dare move for fear of disturbing her father and mother. “If they would only come in here,” she thought; but they did not come, and the music continued to play so beautifully, and was so pretty, that she could resist no longer. She crept out of her little bed, went softly to the door and looked into the room. Oh what a splendid sight there was to be sure! There was no night-lamp burning, but the room appeared quite light, for the moon shone through the window upon the floor, and made it almost like day. All the hyacinths and tulips stood in two long rows down the room, not a single flower remained in the window, and the flower-pots were all empty. The flowers were dancing gracefully on the floor, making turns and holding each other by their long green leaves as they swung round. At the piano sat a large yellow lily which little Ida was sure she had seen in the summer, for she remembered the student saying she was very much like Miss Lina, one of Ida’s friends. They all laughed at him then, but now it seemed to little Ida as if the tall, yellow flower was really like the young lady. She had just the same manners while playing, bending her long yellow face from side to side, and nodding in time to the beautiful music. Then she saw a large purple crocus jump into the middle of the table where the playthings stood, go up to the doll’s bedstead and draw back the curtains; there lay the sick flowers, but they got up directly, and nodded to the others as a sign that they wished to dance with them. The old rough doll, with the broken mouth, stood up and bowed to the pretty flowers. They did not look ill at all now, but jumped about and were very merry, yet none of them noticed little Ida. Presently it seemed as if something fell from the table. Ida looked that way, and saw a slight carnival rod jumping down among the flowers as if it belonged to them; it was, however, very smooth and neat, and a little wax doll with a broad brimmed hat on her head, like the one worn by the lawyer, sat upon it. The carnival rod hopped about among the flowers on its three red stilted feet, and stamped quite loud when it danced the Mazurka; the flowers could not perform this dance, they were too light to stamp in that manner. All at once the wax doll which rode on the carnival rod seemed to grow larger and taller, and it turned round and said to the paper flowers, “How can you put such things in a child’s head? they are all foolish fancies;” and then the doll was exactly like the lawyer with the broad brimmed hat, and looked as yellow and as cross as he did; but the paper dolls struck him on his thin legs, and he shrunk up again and became quite a little wax doll. This was very amusing, and Ida could not help laughing. The carnival rod went on dancing, and the lawyer was obliged to dance also. It was no use, he might make himself great and tall, or remain a little wax doll with a large black hat; still he must dance. Then at last the other flowers interceded for him, especially those who had lain in the doll’s bed, and the carnival rod gave up his dancing. At the same moment a loud knocking was heard in the drawer, where Ida’s doll Sophy lay with many other toys. Then the rough doll ran to the end of the table, laid himself flat down upon it, and began to pull the drawer out a little way.

 

但要小伊達,所有這些故事,學生告訴她的花朵,顯得很滑稽,而且她認為對他們很大。花兒一樣掛在他們頭上,因為他們已經跳了一夜,非常累,而且很可能他們生病。然後,她把他們帶到了房間裡的一些玩具上的一個漂亮的小桌上是,整個桌子的抽屜裡,除了滿是美麗的東西。她的洋娃娃索菲在娃娃的躺在床上睡著了,小艾達對她說,你必須真的得到了索菲,並安於躺在抽屜晚,可憐的花是生病了,他們必須趴在你的床上,那麼也許他們會好起來了。於是,她把娃娃出來,誰看了挺橫,說沒有一個字,因為她非常生氣,被打開了她的床。艾達放在花朵娃娃的床上,拉被子過他們。然後她告訴他們說謊相當靜止和好,而她做了一些茶葉給他們,使他們有可能是相當良好,能夠起床,第二天早上。她畫了接近圓形的小床上的窗簾,讓陽光可能不會在他們的眼中閃耀。在整個晚上,她不禁想到一個什麼樣的學生曾告訴她。和她去之前睡覺自己,她不得不偷看窗簾後面進園,所有媽媽的美麗的花朵成長,風信子和鬱金香,和其他許多人。然後,她小聲對他們很溫柔,我知道你要一個球夜,但花出現,如果他們不理解,而不是葉子感動,還是艾達覺得很確定她知道有關它的一切。她躺在床上很長一段時間後,她躺在床上,想著怎麼漂亮的話,一定要看到在國王的花園裡所有的美麗花朵的舞蹈。我不知道我的花已經到過那裡,她對自己說,然後她就睡著了。在晚上,她醒了,她一直夢想著鮮花和學生,以及誰發現故障與他討厭的律師。這是相當仍然在井田的臥室,晚上燈燒在桌子上,和她的父親和母親都睡著了。我不知道如果我的花朵仍然躺在索菲的床上,她心想,我應該怎麼很想知道。她舉起自己一點點,看了一眼房間裡她所有的鮮花和玩具打下的門它是部分開放,並為她聽了,就彷彿有一個人在房間裡彈鋼琴,但輕輕地,更嬌滴滴比她以往任何時候都聽到了。現在所有的花朵都跳舞肯定在那裡,她想,哦,我是多麼想看到他們,但她不敢動,生怕打擾她的父親和母親。如果他們只是想在這裡來了,她想,但他們沒來,和著音樂繼續如此美妙玩,真是太漂亮,她能抗拒不再。她躡手躡腳出她的小床上,輕悄悄地到門口,看著進了房間。哦,什麼是蔚為大觀有是肯定的!有沒有夜間燈燃燒,但房間顯得相當的光,月亮通過在地板上的窗戶照進來,並使其幾乎就像一天。所有的風信子和鬱金香站在兩排下來的房間,而不是一個單一的花朵依然在窗前,和花盆都是空的。花兒在地板上優雅地跳舞,轉彎並持有對方的長綠葉,因為他們轉過身。在鋼琴前坐了一個大黃色百合的小伊達確信她在夏天見過,因為她想起了學生說她非常喜歡麗娜小姐的Ida的朋友之一。他們都嘲笑他的話,但現在它似乎有點艾達彷彿高大,黃色的花是真的很喜歡這個年輕的姑娘。她有一樣的方式,而玩,彎曲她的長面黃從一邊到另一邊,並及時點頭到美妙的音樂。這時,她發現了大量紫色番跳進表所在的玩具站在中間,上升到娃娃的床架和退縮的窗簾,還有躺在病花,但他們直接站了起來,點了點頭給別人當簽,他們希望一起跳舞他們。老粗糙的娃娃,有破裂口,站起身來,拜倒在美麗的花朵。他們不生病看所有現在,但上躥下跳,是很快樂的,但他們沒有注意到的小伊達。目前它似乎好像有什麼東西從桌子上掉下。艾達看起來是這樣,看到有輕微的狂歡節桿跳下花間,就好像它是屬於他們的,它是,但是,非常光滑,整齊,和一個小蠟娃娃在她的頭一個寬邊帽,像一個所穿的律師,坐在上面。狂歡節桿跳上約之間就其三個紅腳踩高蹺的花朵,並加蓋相當響亮,當它跳起了馬祖卡舞曲;花不能執行這個舞蹈,他們太光以這種方式杜絕。全部一次蠟玩偶騎嘉年華棒上似乎變得更大,更高,而且它轉過身來的紙花說,你怎麼可以把這樣的事情在孩子的頭上?他們都是愚蠢的幻想,然後娃娃是完全一樣的寬邊帽的律師,並期待為黃色和交叉像他那樣,但紙娃娃打他他的腿細,而且他縮水回升,成了一場小小的蠟娃娃。這是非常有趣的,和艾達忍不住笑了。狂歡節桿繼續跳舞,律師有義務也跳舞。這是沒有用的,他可能讓自己大又高,或留少許蠟娃娃的大黑帽,他還是要跳舞。然後在最後求情他的其他的花,特別是那些誰知道拉撒路在玩偶的床上,和狂歡節桿放棄了他的舞蹈。在同一時刻一聽到在抽屜裡,在那裡Ida的娃娃索菲躺著許多其他的玩具大聲敲門。那麼粗糙的娃娃跑到表的末尾,奠定了自己平坦看不起它,並開始拉抽屜出一點的方式。

 

然後索菲提高自己,並環顧四周很驚訝,一定在這裡是一個球到晚上,索菲說。為什麼沒有人告訴我?

 

Then Sophy raised himself, and looked round quite astonished, “There must be a ball here to-night,” said Sophy. “Why did not somebody tell me?”

“Will you dance with me?” said the rough doll.

“You are the right sort to dance with, certainly,” said she, turning her back upon him.

Then she seated herself on the edge of the drawer, and thought that perhaps one of the flowers would ask her to dance; but none of them came. Then she coughed, “Hem, hem, a-hem;” but for all that not one came. The shabby doll now danced quite alone, and not very badly, after all. As none of the flowers seemed to notice Sophy, she let herself down from the drawer to the floor, so as to make a very great noise. All the flowers came round her directly, and asked if she had hurt herself, especially those who had lain in her bed. But she was not hurt at all, and Ida’s flowers thanked her for the use of the nice bed, and were very kind to her. They led her into the middle of the room, where the moon shone, and danced with her, while all the other flowers formed a circle round them. Then Sophy was very happy, and said they might keep her bed; she did not mind lying in the drawer at all. But the flowers thanked her very much, and said,—

 

你願意和我跳舞嗎?之稱的粗糙娃娃。

 

你是正確的排序跳舞,當然,她說,把她背在他身上。

 

然後,她坐在自己的抽屜的邊緣,並認為也許是花一會請她跳舞,但他們都不來了。然後,她咳嗽了一聲,下擺,下擺,下擺,但一切並非一個人來。破舊的洋娃娃現在跳舞很孤獨,不是很厲害,畢竟。由於沒有花似乎注意到索菲,她讓自己下來的抽屜底板,從而使一個很大的噪音。所有的花朵恍然她直接問她是否傷害了自己,尤其是那些誰知道拉撒路在她的床上。但她沒有受傷,和艾達的鮮花感謝她使用了漂亮的床,而且非常善待她。他們把她領進了房間,那裡的月亮灑下的中間,跟她跳了,而所有其他的花圍成一個圓圈圍繞他們。然後索菲很高興,並表示他們可能保持她的床上,她並不介意躺在抽屜裡的。但是花兒感謝她非常喜歡,說: -

 

“We cannot live long. To-morrow morning we shall be quite dead; and you must tell little Ida to bury us in the garden, near to the grave of the canary; then, in the summer we shall wake up and be more beautiful than ever.”

“No, you must not die,” said Sophy, as she kissed the flowers.

Then the door of the room opened, and a number of beautiful flowers danced in. Ida could not imagine where they could come from, unless they were the flowers from the king’s garden. First came two lovely roses, with little golden crowns on their heads; these were the king and queen. Beautiful stocks and carnations followed, bowing to every one present. They had also music with them. Large poppies and peonies had pea-shells for instruments, and blew into them till they were quite red in the face. The bunches of blue hyacinths and the little white snowdrops jingled their bell-like flowers, as if they were real bells. Then came many more flowers: blue violets, purple heart’s-ease, daisies, and lilies of the valley, and they all danced together, and kissed each other. It was very beautiful to behold.

 

我們不能活得那麼長。明天早上我們將是相當死了,你一定要告訴小伊達埋葬我們在花園裡,靠近金絲雀的墓旁,然後,在我們將醒來,會比以前更美麗的夏天

 

不,你不能死,說:索菲,她吻了鮮花。

 

然後房間的門開了,一些跳舞英寸井田美麗的花朵無法想像,他們可能來自,除非他們是從國王的花園的花朵。首先是兩個可愛的玫瑰,用在他們頭上的小金冠,這些都是國王和王后。美麗的股票和康乃馨其次,點頭哈腰的每一位在場。他們的音樂也與他們。大的罌粟花和牡丹有豌豆殼的儀器,並刮到了他們,直到他們的臉很紅。藍色風信子和白色的小雪花蓮的串叮噹作響的鈴鐺般的花朵,彷彿他們是真正的鐘聲。然後來了更多的花:藍色紫羅蘭,紫色heart's-自如,雛菊和百合的山谷,他們都一起跳舞,親吻對方。這是非常美麗脫俗。

 

最後花希望對方晚安。然後小伊達躡手躡腳回到床上又和所有的夢想,她曾見過的。當她第二天早上起來,她趕緊跑到小桌子,看是否花還在那裡。她拉開小床的窗簾。在那裡,他們都打好,但相當褪色;程度遠遠超過了前一天。索菲是趴在艾達已經把她的抽屜裡,但她看起來很困。

 

你還記得什麼樣的花叫你要跟我說?小伊達說。但索菲看上去很愚蠢,並說沒有一個字。

 

你是不是那種可言,艾達說,但他們都與你跳舞。

 

At last the flowers wished each other good-night. Then little Ida crept back into her bed again, and dreamt of all she had seen. When she arose the next morning, she went quickly to the little table, to see if the flowers were still there. She drew aside the curtains of the little bed. There they all lay, but quite faded; much more so than the day before. Sophy was lying in the drawer where Ida had placed her; but she looked very sleepy.

“Do you remember what the flowers told you to say to me?” said little Ida. But Sophy looked quite stupid, and said not a single word.

“You are not kind at all,” said Ida; “and yet they all danced with you.”

Then she took a little paper box, on which were painted beautiful birds, and laid the dead flowers in it.

“This shall be your pretty coffin,” she said; “and by and by, when my cousins come to visit me, they shall help me to bury you out in the garden; so that next summer you may grow up again more beautiful than ever.”

Her cousins were two good-tempered boys, whose names were James and Adolphus. Their father had given them each a bow and arrow, and they had brought them to show Ida. She told them about the poor flowers which were dead; and as soon as they obtained permission, they went with her to bury them. The two boys walked first, with their crossbows on their shoulders, and little Ida followed, carrying the pretty box containing the dead flowers. They dug a little grave in the garden. Ida kissed her flowers and then laid them, with the box, in the earth. James and Adolphus then fired their crossbows over the grave, as they had neither guns nor cannons. 

 

然後,她把一個小紙盒,上面被塗上美麗的鳥,奠定了凋謝的花它。

 

這應是你漂亮的棺材,她說,和和,當我的表弟來拜訪我,他們要幫我埋葬你在花園裡,讓明年夏天可能會再長大不是更美麗永遠。

 

她的表兄弟兩個好脾氣的男孩,他的名字是詹姆斯和阿道夫。他們的父親給了他們每人一張弓和箭,並領他們到顯示艾達。她告訴他們可憐的花兒都死了,當他們獲得許可的很快,他們就跟著她去埋葬他們。兩個男孩先走了,與他們的弩他們的肩膀上,和小伊達其次,攜帶含有死人花漂亮的盒子。他們挖了一個小墳墓在花園裡。艾達親吻她的花,然後把它們與方塊的大地。詹姆斯和阿道夫然後解僱他們的弩過墳墓,因為他們既沒有槍也沒有大砲。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()