安徒生童話:The Bell 鐘聲

 

N the narrow streets of a large town people often heard in the evening, when the sun was setting, and his last rays gave a golden tint to the chimney-pots, a strange noise which resembled the sound of a church bell; it only lasted an instant, for it was lost in the continual roar of traffic and hum of voices which rose from the town. “The evening bell is ringing,” people used to say; “the sun is setting!” Those who walked outside the town, where the houses were less crowded and interspersed by gardens and little fields, saw the evening sky much better, and heard the sound of the bell much more clearly. It seemed as though the sound came from a church, deep in the calm, fragrant wood, and thither people looked with devout feelings.

A considerable time elapsed: one said to the other, “I really wonder if there is a church out in the wood. The bell has indeed a strange sweet sound! Shall we go there and see what the cause of it is?” The rich drove, the poor walked, but the way seemed to them extraordinarily long, and when they arrived at a number of willow trees on the border of the wood they sat down, looked up into the great branches and thought they were now really in the wood. A confectioner from the town also came out and put up a stall there; then came another confectioner who hung a bell over his stall, which was covered with pitch to protect it from the rain, but the clapper was wanting.

When people came home they used to say that it had been very romantic, and that really means something else than merely taking tea. Three persons declared that they had gone as far as the end of the wood; they had always heard the strange sound, but there it seemed to them as if it came from the town. One of them wrote verses about the bell, and said that it was like the voice of a mother speaking to an intelligent and beloved child; no tune, he said, was sweeter than the sound of the bell.

The emperor of the country heard of it, and declared that he who would really find out where the sound came from should receive the title of “Bellringer to the World,” even if there was no bell at all.

Now many went out into the wood for the sake of this splendid berth; but only one of them came back with some sort of explanation. None of them had gone far enough, nor had he, and yet he said that the sound of the bell came from a large owl in a hollow tree. It was a wisdom owl, which continually knocked its head against the tree, but he was unable to say with certainty whether its head or the hollow trunk of the tree was the cause of the noise.

He was appointed “Bellringer to the World,” and wrote every year a short dissertation on the owl, but by this means people did not become any wiser than they had been before.

It was just confirmation-day. The clergyman had delivered a beautiful and touching sermon, the candidates were deeply moved by it; it was indeed a very important day for them; they were all at once transformed from mere children to grown-up people; the childish soul was to fly over, as it were, into a more reasonable being.

The sun shone most brightly; and the sound of the great unknown bell was heard more distinctly than ever. They had a mind to go thither, all except three. One of them wished to go home and try on her ball dress, for this very dress and the ball were the cause of her being confirmed this time, otherwise she would not have been allowed to go. The second, a poor boy, had borrowed a coat and a pair of boots from the son of his landlord to be confirmed in, and he had to return them at a certain time. The third said that he never went into strange places if his parents were not with him; he had always been a good child, and wished to remain so, even after being confirmed, and they ought not to tease him for this; they, however, did it all the same. These three, therefore did not go; the others went on. The sun was shining, the birds were singing, and the confirmed children sang too, holding each other by the hand, for they had no position yet, and they were all equal in the eyes of God. Two of the smallest soon became tired and returned to the town; two little girls sat down and made garlands of flowers, they, therefore, did not go on. When the others arrived at the willow trees, where the confectioner had put up his stall, they said: “Now we are out here; the bell does not in reality exist—it is only something that people imagine!”

Then suddenly the sound of the bell was heard so beautifully and solemnly from the wood that four or five made up their minds to go still further on. The wood was very thickly grown. It was difficult to advance: wood lilies and anemones grew almost too high; flowering convolvuli and brambles were hanging like garlands from tree to tree; while the nightingales were singing and the sunbeams played. That was very beautiful! But the way was unfit for the girls; they would have torn their dresses. Large rocks, covered with moss of various hues, were lying about; the fresh spring water rippled forth with a peculiar sound. “I don’t think that can be the bell,” said one of the confirmed children, and then he lay down and listened. “We must try to find out if it is!” And there he remained, and let the others walk on.

They came to a hut built of the bark of trees and branches; a large crab-apple tree spread its branches over it, as if it intended to pour all its fruit on the roof, upon which roses were blooming; the long boughs covered the gable, where a little bell was hanging. Was this the one they had heard? All agreed that it must be so, except one who said that the bell was too small and too thin to be heard at such a distance, and that it had quite a different sound to that which had so touched men’s hearts.

He who spoke was a king’s son, and therefore the others said that such a one always wishes to be cleverer than other people.

Therefore they let him go alone; and as he walked on, the solitude of the wood produced a feeling of reverence in his breast; but still he heard the little bell about which the others rejoiced, and sometimes, when the wind blew in that direction, he could hear the sounds from the confectioner’s stall, where the others were singing at tea. But the deep sounds of the bell were much stronger; soon it seemed to him as if an organ played an accompaniment—the sound came from the left, from the side where the heart is. Now something rustled among the bushes, and a little boy stood before the king’s son, in wooden shoes and such a short jacket that the sleeves did not reach to his wrists. They knew each other: the boy was the one who had not been able to go with them because he had to take the coat and boots back to his landlord’s son. That he had done, and had started again in his wooden shoes and old clothes, for the sound of the bell was too enticing—he felt he must go on.

“We might go together,” said the king’s son. But the poor boy with the wooden shoes was quite ashamed; he pulled at the short sleeves of his jacket, and said that he was afraid he could not walk so fast; besides, he was of opinion that the bell ought to be sought at the right, for there was all that was grand and magnificent.

“Then we shall not meet,” said the king’s son, nodding to the poor boy, who went into the deepest part of the wood, where the thorns tore his shabby clothes and scratched his hands, face, and feet until they bled. The king’s son also received several good scratches, but the sun was shining on his way, and it is he whom we will now follow, for he was a quick fellow. “I will and must find the bell,” he said, “if I have to go to the end of the world.”

Ugly monkeys sat high in the branches and clenched their teeth. “Shall we beat him?” they said. “Shall we thrash him? He is a king’s son!”

But he walked on undaunted, deeper and deeper into the wood, where the most wonderful flowers were growing; there were standing white star lilies with blood-red stamens, sky-blue tulips shining when the wind moved them; apple-trees covered with apples like large glittering soap bubbles: only think how resplendent these trees were in the sunshine! All around were beautiful green meadows, where hart and hind played in the grass. There grew magnificent oaks and beech-trees; and if the bark was split of any of them, long blades of grass grew out of the clefts; there were also large smooth lakes in the wood, on which the swans were swimming about and flapping their wings. The king’s son often stood still and listened; sometimes he thought that the sound of the bell rose up to him out of one of these deep lakes, but soon he found that this was a mistake, and that the bell was ringing still farther in the wood. Then the sun set, the clouds were as red as fire; it became quiet in the wood; he sank down on his knees, sang an evening hymn and said: “I shall never find what I am looking for! Now the sun is setting, and the night, the dark night, is approaching. Yet I may perhaps see the round sun once more before he disappears beneath the horizon. I will climb up these rocks, they are as high as the highest trees!” And then, taking hold of the creepers and roots, he climbed up on the wet stones, where water-snakes were wriggling and the toads, as it were, barked at him: he reached the top before the sun, seen from such a height, had quite set. “Oh, what a splendour!” The sea, the great majestic sea, which was rolling its long waves against the shore, stretched out before him, and the sun was standing like a large bright altar and there where sea and heaven met—all melted together in the most glowing colours; the wood was singing, and his heart too. The whole of nature was one large holy church, in which the trees and hovering clouds formed the pillars, the flowers and grass the woven velvet carpet, and heaven itself was the great cupola; up there the flame colour vanished as soon as the sun disappeared, but millions of stars were lighted; diamond lamps were shining, and the king’s son stretched his arms out towards heaven, towards the sea, and towards the wood. Then suddenly the poor boy with the short-sleeved jacket and the wooden shoes appeared; he had arrived just as quickly on the road he had chosen. And they ran towards each other and took one another’s hand, in the great cathedral of nature and poesy, and above them sounded the invisible holy bell; happy spirits surrounded them, singing hallelujahs and rejoicing.

 

Ñ ​​的一個大鎮的人經常聽到在晚上,當太陽落山,而他最後的光芒在狹窄的街道給了一個金色的色調的煙囪,鍋,一個奇怪的噪音,類似於一個教堂的鐘聲的聲音它僅持續了一瞬間,因為它失去了在交通和聲音的上升,從鎮嗡嗡聲的持續轟鳴聲。晚上的鐘聲響起,常說的人; “太陽是設置!誰的小鎮,那裡的房子是那麼擁擠,花園和小場穿插外面走去,只見夜空好多了,更清楚地聽到鐘聲。它彷彿聲音來自一所教堂,深藏於平靜,香木,和那裡的人看上去與虔誠的感情。

相當長的時間過去了:一說其他的,我真的不知道是否有一個教堂出來的木材。鐘確實有奇怪的甜美的聲音!我們去那裡,看看它的原因是什麼?有錢人開車,窮人走,但路似乎他們特別長,而當他們到達了許多柳樹對木材的邊境,他們坐了下來,仰望著巨大的樹枝,並認為他們現在真正的木材。從鎮的糖果也走了出來,把擺攤那裡然後來到誰掛一個鈴鐺在他的攤位,這是覆蓋著瀝青,以保護其免受雨淋一個賣糖果,但梆子是想。

當人們來到家裡,他們常說,它已經很浪漫,這實際上意味著不是僅僅服用茶別的東西。三人宣布,他們已經盡可能的木到底去了哪裡他們一直聽到奇怪的聲音,但也有它似乎他們,就好像它是來自城鎮。其中一人寫了關於鐘的詩句,並說這是像母親說話的智能和心愛的孩子的聲音沒有調,他說,比鐘的聲音更甜。

該國的皇帝聽說過它,並宣稱他誰真的會找出聲音來自應收到的標題“Bellringer世界,就算沒有鐘聲的。

現在很多出去進了樹林,為了這個燦爛的泊位但其中只有一個人回來了某種解釋。他們都沒有走得還不夠遠,也沒有他,但他說,鐘的聲音來自一個大的貓頭鷹在一個樹洞裡。這是一個智慧的貓頭鷹,它不斷地敲它的頭靠在樹上,但他無法肯定地說,它的頭或樹的空心樹幹是否是噪聲的原因。

他被任命為“Bellringer世界,並寫了每年一個短的論文上的貓頭鷹,但通過這種方式人們不變得更精明比他們過的。

這只是確認天。該牧師曾發表了美麗動聽的說教,考生被深深為之所動它的確是對他們一個非常重要的日子他們都在一次從單純的孩子轉變為成年的人幼稚的心靈是飛了過來,因為它是,成為一個更合理的存在。

太陽照最明亮和偉大的未知鈴的響聲聽到比以往任何時候都更加明顯。他們有一個心裡去了那裡,所有除三人。其中一人想回家試穿她的球衣服,這很禮服和球是她被證實了這一時間的原因,否則她就不會被允許進入。第二,一個可憐的孩子,借了一件大衣和一對從他的房東被證實的兒子靴子,他不得不給他們在一定的時間返回。第三個說,他從來沒有走進陌生的地方,如果他的父母並不跟他他一直是個好孩子,並希望繼續這樣做,甚至被證實後,他們不應該取笑他這一點然而,他們這樣做是完全一樣的。這三個,所以沒去其他人繼續進行。陽光明媚,鳥兒在歌唱,及確診孩子唱歌也一樣,牽著對方的手,對他們沒有地位著呢,他們都是平等的,在神的眼中。兩個最小的很快的成為了累了,回到了鎮兩個小女孩坐了下來,做成花環,因此,他們沒有去上。當其他人趕到了柳樹,那裡的糕點師已經把他的攤位,他們說:現在我們在這裡鐘在現實中並不存在,它只是一些人想像的!

然後突然鐘聲的響聲聽到如此美妙,鄭重從木材的四五打定主意去進一步上。木材是很厚實增長。這是很難提前:木百合,海葵增長幾乎過高花天蛾和荊棘掛了花環一樣從樹與樹而夜鶯在歌唱和陽光玩。這是非常漂亮!但這樣是不適合女生他們會撕破他們的衣服。大石塊,佈滿了各種色調的青苔,被臥談新鮮的泉水波紋拿出了一個奇特的聲音。我不認為可以鈴之稱的證實的一個孩子,然後他躺下,聽著。我們必須設法找出它是否是!還有他留下來,並讓別人走。

他們來到建的樹木和樹枝樹皮的一間小屋大蟹蘋果樹傳播其分支機構超過它,如果它打算傾注其所有的水果在屋頂上,在這玫瑰花盛開長樹枝覆蓋的山牆,其中一個小鈴鐺掛。這是一個他們已經聽過?大家一致認為,必須如此,除了一個誰表示,鐘太小,太薄被聽到在這樣一個距離,它有一個完全不同的聲音說,有些太感動了人心。

他談到誰是國王的兒子,因此,其他人說,這樣的人總是希望比別人聰明。

因此,他們讓他一個人去和他繼續往前走,木材的孤獨產生敬畏他的乳房的感覺但他仍然聽到小鈴鐺哪些其他人歡欣鼓舞,有時,當風在那個方向吹,他能聽到的聲音從糖果攤位,那裡的人都在唱茶。但鐘的聲音深處有更強很快在他看來,彷彿一個器官發揮了伴奏的聲音來自左翼,從一側的心臟是。現在,簌簌的東西在灌木叢中,與一個小男孩站在王的兒子面前,在木鞋和這麼短的夾克,袖子沒有達到他的手腕。他們知道對方:這個男孩是一個誰一直沒能和他們一起去,因為他不得不採取的外套和靴子回到他的房東的兒子。他做了,並在他的木鞋和舊衣服再次啟動,為鐘的聲音太誘人,他覺得自己必須繼續下去。

我們可能會一起去,說:王的兒子。但可憐的孩子與木鞋是很慚愧他拉著他的外套的短袖,並說他怕自己走不了那麼快此外,他認為鐘應該在正確的被追捧,因為在那裡一切是大氣磅礴。

那我們就不能滿足,說:王的兒子,點頭向這個可憐的孩子,誰去進了樹林,在那裡荊棘撕破了他破舊的衣服,抓他的手,臉,腳的最深處,直到他們流血。王的兒子也收到好幾條划痕,但陽光明媚的途中,這是他的人,我們現在就會隨之而來,因為他是一個快速的老鄉。我會的,必須找到這口鐘,他說,如果我必須去到世界的盡頭。

醜陋的猴子坐在高高的樹枝和咬緊牙齒。我們要打敗他?他們說。我們打他?他是一個國王的兒子!

但他走著走著就面露難色,越陷越深進了樹林,在那裡最精彩的花兒在成長還有人站在白色百合花明星血紅雄蕊,天藍色的鬱金香閃耀時風感動他們覆蓋著像閃閃發光的大肥皂泡蘋果蘋果樹:只想到這些樹是如何被燦爛的陽光!周圍全是美麗的綠色草地,在那裡HART和在草地後腿播放。有宏偉的增長橡樹和山毛櫸樹如果樹皮被分拆的任何人,草長葉片生長的裂出也有大型湖泊光滑的木板,其上的天鵝是游泳和左右拍打翅膀。王的兒子經常站著不動,聽著有時他認為鐘聲的聲音上升到他這些深邃的湖泊之一,但很快他發現這是一個錯誤,那鐘聲響起仍然在更遠的木材。然後是日落,雲宗紅得像火它變得安靜的木材他一屁股坐在他的膝蓋上,唱了一個晚上的讚歌,說:我將永遠也找不到我想要的!現在太陽是設置,和晚上,黑夜,將至。然而,我或許看到了一輪太陽,他又一次消失在地平線下之前。我會爬上這些岩石,它們是高達最高的樹!然後,握住攀緣植物和根,他爬上潮濕的石頭,那裡的水,蛇是蠕動和蟾蜍,因為它是,對著裝載於他,他到達山頂的太陽之前,從這樣的高度看到的,已經很設定。哦,多麼輝煌!海,雄偉的大海邊,這是它的滾滾波浪長著岸邊,在他面前伸了出來,和太陽站在像一個明亮的大祭壇,那裡有海,天堂遇見 - 所有一起融化在最光輝的色彩木頭在唱歌,他的心臟了。整個自然界是一個大聖教,其中的樹木和雲盤旋形成的石柱,花和草編織天鵝絨地毯,天上本身是偉大的沖天爐在那裡火焰的顏色,一旦太陽消失不見了,但數以百萬計的恆星照亮鑽石燈閃著,和王的兒子伸出雙臂,向著天空,向著大海,向著木材。然後突然可憐的男孩短袖上衣和木鞋出現他他選擇的道路上到達一樣快。他們跑向對方,把彼此的手,在大自然和詩歌的偉大大教堂,並在他們之上響起無形聖鐘開心鬼一擁而上,唱哈利路亞和欣喜。

   

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()