安徒生童話:The Elf of the Rose妖山/玫瑰的精靈

 

N the midst of a garden grew a rose-tree, in full blossom, and in the prettiest of all the roses lived an elf. He was such a little wee thing, that no human eye could see him. Behind each leaf of the rose he had a sleeping chamber. He was as well formed and as beautiful as a little child could be, and had wings that reached from his shoulders to his feet. Oh, what sweet fragrance there was in his chambers! and how clean and beautiful were the walls! for they were the blushing leaves of the rose.

During the whole day he enjoyed himself in the warm sunshine, flew from flower to flower, and danced on the wings of the flying butterflies. Then he took it into his head to measure how many steps he would have to go through the roads and cross-roads that are on the leaf of a linden-tree. What we call the veins on a leaf, he took for roads; ay, and very long roads they were for him; for before he had half finished his task, the sun went down: he had commenced his work too late. It became very cold, the dew fell, and the wind blew; so he thought the best thing he could do would be to return home. He hurried himself as much as he could; but he found the roses all closed up, and he could not get in; not a single rose stood open. The poor little elf was very much frightened. He had never before been out at night, but had always slumbered secretly behind the warm rose-leaves. Oh, this would certainly be his death. At the other end of the garden, he knew there was an arbor, overgrown with beautiful honey-suckles. The blossoms looked like large painted horns; and he thought to himself, he would go and sleep in one of these till the morning. He flew thither; but “hush!” two people were in the arbor,—a handsome young man and a beautiful lady. They sat side by side, and wished that they might never be obliged to part. They loved each other much more than the best child can love its father and mother.

“But we must part,” said the young man; “your brother does not like our engagement, and therefore he sends me so far away on business, over mountains and seas. Farewell, my sweet bride; for so you are to me.”

And then they kissed each other, and the girl wept, and gave him a rose; but before she did so, she pressed a kiss upon it so fervently that the flower opened. Then the little elf flew in, and leaned his head on the delicate, fragrant walls. Here he could plainly hear them say, “Farewell, farewell;” and he felt that the rose had been placed on the young man’s breast. Oh, how his heart did beat! The little elf could not go to sleep, it thumped so loudly. The young man took it out as he walked through the dark wood alone, and kissed the flower so often and so violently, that the little elf was almost crushed. He could feel through the leaf how hot the lips of the young man were, and the rose had opened, as if from the heat of the noonday sun.

There came another man, who looked gloomy and wicked. He was the wicked brother of the beautiful maiden. He drew out a sharp knife, and while the other was kissing the rose, the wicked man stabbed him to death; then he cut off his head, and buried it with the body in the soft earth under the linden-tree.

“Now he is gone, and will soon be forgotten,” thought the wicked brother; “he will never come back again. He was going on a long journey over mountains and seas; it is easy for a man to lose his life in such a journey. My sister will suppose he is dead; for he cannot come back, and she will not dare to question me about him.”

 

Then he scattered the dry leaves over the light earth with his foot, and went home through the darkness; but he went not alone, as he thought,—the little elf accompanied him. He sat in a dry rolled-up linden-leaf, which had fallen from the tree on to the wicked man’s head, as he was digging the grave. The hat was on the head now, which made it very dark, and the little elf shuddered with fright and indignation at the wicked deed.

It was the dawn of morning before the wicked man reached home; he took off his hat, and went into his sister’s room. There lay the beautiful, blooming girl, dreaming of him whom she loved so, and who was now, she supposed, travelling far away over mountain and sea. Her wicked brother stopped over her, and laughed hideously, as fiends only can laugh. The dry leaf fell out of his hair upon the counterpane; but he did not notice it, and went to get a little sleep during the early morning hours. But the elf slipped out of the withered leaf, placed himself by the ear of the sleeping girl, and told her, as in a dream, of the horrid murder; described the place where her brother had slain her lover, and buried his body; and told her of the linden-tree, in full blossom, that stood close by.

“That you may not think this is only a dream that I have told you,” he said, “you will find on your bed a withered leaf.”

Then she awoke, and found it there. Oh, what bitter tears she shed! and she could not open her heart to any one for relief.

The window stood open the whole day, and the little elf could easily have reached the roses, or any of the flowers; but he could not find it in his heart to leave one so afflicted. In the window stood a bush bearing monthly roses. He seated himself in one of the flowers, and gazed on the poor girl. Her brother often came into the room, and would be quite cheerful, in spite of his base conduct; so she dare not say a word to him of her heart’s grief.

As soon as night came on, she slipped out of the house, and went into the wood, to the spot where the linden-tree stood; and after removing the leaves from the earth, she turned it up, and there found him who had been murdered. Oh, how she wept and prayed that she also might die! Gladly would she have taken the body home with her; but that was impossible; so she took up the poor head with the closed eyes, kissed the cold lips, and shook the mould out of the beautiful hair.

“I will keep this,” said she; and as soon as she had covered the body again with the earth and leaves, she took the head and a little sprig of jasmine that bloomed in the wood, near the spot where he was buried, and carried them home with her. As soon as she was in her room, she took the largest flower-pot she could find, and in this she placed the head of the dead man, covered it up with earth, and planted the twig of jasmine in it.

“Farewell, farewell,” whispered the little elf. He could not any longer endure to witness all this agony of grief, he therefore flew away to his own rose in the garden. But the rose was faded; only a few dry leaves still clung to the green hedge behind it.

“Alas! how soon all that is good and beautiful passes away,” sighed the elf.

After a while he found another rose, which became his home, for among its delicate fragrant leaves he could dwell in safety. Every morning he flew to the window of the poor girl, and always found her weeping by the flower pot. The bitter tears fell upon the jasmine twig, and each day, as she became paler and paler, the sprig appeared to grow greener and fresher. One shoot after another sprouted forth, and little white buds blossomed, which the poor girl fondly kissed. But her wicked brother scolded her, and asked her if she was going mad. He could not imagine why she was weeping over that flower-pot, and it annoyed him. He did not know whose closed eyes were there, nor what red lips were fading beneath the earth. And one day she sat and leaned her head against the flower-pot, and the little elf of the rose found her asleep. Then he seated himself by her ear, talked to her of that evening in the arbor, of the sweet perfume of the rose, and the loves of the elves. Sweetly she dreamed, and while she dreamt, her life passed away calmly and gently, and her spirit was with him whom she loved, in heaven. And the jasmine opened its large white bells, and spread forth its sweet fragrance; it had no other way of showing its grief for the dead. But the wicked brother considered the beautiful blooming plant as his own property, left to him by his sister, and he placed it in his sleeping room, close by his bed, for it was very lovely in appearance, and the fragrance sweet and delightful. The little elf of the rose followed it, and flew from flower to flower, telling each little spirit that dwelt in them the story of the murdered young man, whose head now formed part of the earth beneath them, and of the wicked brother and the poor sister. “We know it,” said each little spirit in the flowers, “we know it, for have we not sprung from the eyes and lips of the murdered one. We know it, we know it,” and the flowers nodded with their heads in a peculiar manner. The elf of the rose could not understand how they could rest so quietly in the matter, so he flew to the bees, who were gathering honey, and told them of the wicked brother. And the bees told it to their queen, who commanded that the next morning they should go and kill the murderer. But during the night, the first after the sister’s death, while the brother was sleeping in his bed, close to where he had placed the fragrant jasmine, every flower cup opened, and invisibly the little spirits stole out, armed with poisonous spears. They placed themselves by the ear of the sleeper, told him dreadful dreams and then flew across his lips, and pricked his tongue with their poisoned spears. “Now have we revenged the dead,” said they, and flew back into the white bells of the jasmine flowers. When the morning came, and as soon as the window was opened, the rose elf, with the queen bee, and the whole swarm of bees, rushed in to kill him. But he was already dead. People were standing round the bed, and saying that the scent of the jasmine had killed him. Then the elf of the rose understood the revenge of the flowers, and explained it to the queen bee, and she, with the whole swarm, buzzed about the flower-pot. The bees could not be driven away. Then a man took it up to remove it, and one of the bees stung him in the hand, so that he let the flower-pot fall, and it was broken to pieces. Then every one saw the whitened skull, and they knew the dead man in the bed was a murderer. And the queen bee hummed in the air, and sang of the revenge of the flowers, and of the elf of the rose and said that behind the smallest leaf dwells One, who can discover evil deeds, and punish them also.

 

Ñ ​​的花園之中長大的玫瑰樹,盛開,而在所有的玫瑰最漂亮的住一個小精靈。他是這樣一個小不點兒裡的事情,沒有任何人的眼睛能看到他。玫瑰的每片葉子的背後,他有一個睡室。他並形成美如一個小孩可以,並且有翅膀,達到從他的肩膀對他的腳。哦,有一個在他的房間有什麼甜蜜的香味!如何清潔,優美的人牆!因為他們是玫瑰的臉紅葉子。

在隨後的一天他享受自己在溫暖的陽光,從花飛到花朵,跳舞的飛蝶的翅膀。然後,他把它變成自己的腦袋來衡量多少步,他將要經過的道路和十字路口是在椴樹的葉子。就是我們所說的在葉的葉脈,他把道路唉,和很長的道路,他們為他對於之前他已經完成了一半他的任務,太陽落山了:他已經開始他的工作為時已晚。它變得非常寒冷,露水下降,以及風吹所以他認為他可以做的最好的事情是回家。他趕緊自己和他一樣多能但他發現玫瑰花全部收起來,他無法得到的不是一個單一的玫瑰開著。小精靈惡劣,是非常驚恐。他以前從來沒有過在晚上,但一直偷偷沉睡的熱情玫瑰葉子後面。呵呵,這肯定是他的死亡。在花園的另一端,他知道有一個涼棚,長滿了美麗的蜂蜜奶。盛開的花朵看起來像畫大喇叭他心想,他會去,睡在其中的一個,直到早晨。他飛到那裡去噓!兩個人在涼棚, - 一個英俊的年輕男子和一名美麗的小姐。他們並排坐著,並祝愿他們可能永遠不會有責任的一部分。他們彼此深愛著對方比最好的孩子更可以愛它的爸爸媽媽。

但是,我們必須分手,年輕人說; “你哥哥不喜歡我們的參與,因此,他送我那麼遠的地方出差,飛越千山萬水。再見了,我親愛的新娘那麼你是我的。

然後他們互相親吻,女孩哭了,並給了他一朵玫瑰但在此之前,她這樣做了,她按下一個吻後,它如此熱切的花朵開。這時,小精靈飛來,並靠在他的頭的細膩芳香牆壁上。在這裡,他可以清楚地聽到他們說,再見,再見,他覺得玫瑰已被放置於年輕人的乳房。呵呵,怎麼他的心臟沒有跳動!小精靈不能去睡覺,它完胜那麼大聲。這個年輕人拿出來,因為他僅通過黑木走了,吻花如此頻繁和如此激烈,那小精靈幾乎粉碎。他能感覺到透過樹葉的年輕男子嘴唇有多熱了,而玫瑰開了,彷彿從正午太陽的熱量。

出現了另一個男人,誰看了陰沉和邪惡。他是美麗的少女惡人兄弟。他掏出一把鋒利的刀子,和而另一個被親吻玫瑰,惡人男子刺傷死他。然後他割下他的首級,並與身體的軟土下的椴樹埋了吧。

現在他走了,很快就會被遺忘,認為惡毒的弟弟; “他將永遠不會再回來。他要去遠行飛越千山萬水很容易讓一個人失去他的生命在這樣的旅程。我的姐姐會想他已經死了因為他不能回來了,她就不敢問我他的情況。

然後,他散了幹葉在光地上用腳踩,然後回家在黑暗中但他又不是一個人,因為他認為, - 小精靈陪伴著他。他坐在一個乾燥捲起的椴葉,它已經從樹上下降到惡人的頭上,因為他挖墳墓。這頂帽子是在頭上了,這使得它非常暗,而且小精靈打了一個寒顫驚心動魄和憤慨的邪惡行為。

這是清晨的曙光惡人到家之前他摘下帽子,走進他的妹妹的房間。還有躺在美麗,綻放的女孩,夢想著他的人,她愛的那麼,誰是現在,她應該,旅遊遠在山和海。她惡毒的弟弟停止過她,笑了令人髮指的,因為惡魔只能笑。幹葉子掉了出來,他的頭髮因床罩但他並沒有注意到它,並且去在清晨得到一點睡眠。但精靈溜出枯葉,置於自己被沉睡的女孩的耳朵,告訴她,作為一個夢,可怕的謀殺描述了她的哥哥殺了她的情人,埋葬他的屍體的地方並告訴椴樹,盛開,由站在接近她。

那你可能不認為這是唯一的,我告訴你一個夢想,他說,你會發現在你的床上枯萎的葉子。

然後,她醒了過來,發現它在那裡。呵呵,有什麼傷心的眼淚,她流下!她無法打開她的心臟的任何一個救濟。

站在窗戶邊開了整整一天,和小精靈可以很容易地達到了玫瑰,或任何的花朵但他卻無法發現它在他的心臟留下一個,這樣受折磨。在窗口站著一個滑動軸承每月玫瑰。他坐在自己的花之一,凝視著這個可憐的女孩。她的哥哥經常走進房間,和將是相當開朗,儘管他的基地的行為所以她不敢吭聲了她的心臟的悲痛的他。

當夜幕降臨時,她溜出了家門,走進了樹林,向那裡的椴樹站立的地方而從地球上移除後葉,她把它起來,並且有發現他誰是被謀殺的。哦,她怎麼哭了,祈禱,她也可能會死!她很想取了身體回家與她但是那是不可能的於是她拿起窮人的頭部與閉著眼睛,吻了冰冷的嘴唇,搖了搖模具出來的美麗的頭髮。

我會繼續這樣,她說而一旦她再次與地球和葉子鋪滿全身,她接過頭和茉莉有點酸酸的開在木材,不遠的地方,他被安葬在現場,並與她帶到家裡。當她在她的房間,她拿著大花盆她能找到,而在這個她放在死者的頭部,遮蓋了大地,種植茉莉花的樹枝在裡面。

再見,再見,低聲的小精靈。他再不能忍受目睹這一切的痛苦悲傷,他於是就飛走了自己的玫瑰花園。但玫瑰是褪色只有少數幹樹葉仍死死抓住它背後的綠色籬笆。

唉!如何盡快的一切是好的,美麗的去世,嘆了口氣精靈。

過了一會兒,他發現了另一個玫瑰,這成了他的家,它的細膩芬芳的葉子,他可以住在安全之中。每天早晨,他飛到了這個可憐的姑娘的窗口,總是發現她哭的花盆。苦澀的淚水落在茉莉枝條,每一天,她成了蒼白而蒼白,小枝出現成長環境更添生氣。一個又一個的拍萌生出來,白色的小芽開花了,這可憐的姑娘深情地吻了一下。但她的惡毒的弟弟罵她,並問她是否要瘋了。他無法想像她為什麼哭泣的花盆,它惹惱了他。他不知道誰閉著眼睛在那裡,也沒有什麼紅色的嘴唇被褪色的地底下。有一天,她坐在那裡,靠在她的頭靠在花盆,和玫瑰的小精靈發現她睡著了。然後他坐到她身邊去的耳朵,在喬木說話的甜美的香水玫瑰,和精靈的愛給她,晚上,。嬌聲她夢見,雖然她夢見,她的生活過世從容,輕輕地,她的精神與他同在的人,她愛在天堂。和茉莉花開了白色大鐘,並傳播其提出芬芳它有顯示其悲痛的死者沒有其他辦法。但惡毒的弟弟認為是美麗的盛開廠作為自己的財產,留給他的妹妹,他把它放在自己睡覺的房間,靠近他的床,因為它是很可愛的樣子,和甜美的香味和令人愉快的。玫瑰的小精靈跟著它,並從花飛到花,告訴每一點精神,在他們住的謀殺的年輕男子,他的惡毒的弟弟頭部形成現在他們腳下的大地的一部分,而這個故事的可憐的妹妹。我們知道它,說:在花叢中每一點精神,我們知道它,因為我們不是從被殺害的人的眼睛和嘴唇如雨後春筍般湧現。我們知道,我們知道它,並花與他們的頭在一個特殊的方式點了點頭。玫瑰的精靈無法理解他們如何能在這件事就這樣靜靜的休息,所以他飛到了蜜蜂,誰是採集蜂蜜,並告訴他們的惡毒的弟弟。和蜜蜂告訴了他們的女王,誰指揮的第二天早晨,他們應該去殺人兇手。但在夜間,姐姐去世後的第一次,而弟弟睡在他的床上,靠近他在那裡放置了茉莉花香,每一朵花杯開了,無形的精神有點偷出來,手持長矛毒。他們把自己的睡眠者的耳朵,告訴他可怕的夢,然後穿過他的嘴唇飛過,並豎起他的舌頭與他們的毒害長矛。現在我們有報復死,他們說,飛回成的茉莉花白色鈴鐺。當早晨來了,只要窗口被打開了,玫瑰小精靈,與蜂王和蜜蜂的整個群,撲上去殺死他。但他已經死了。人們站在圓形的床,並說,茉莉的香味就殺了他。然後玫瑰的小精靈了解花的復仇,並解釋它的蜂王,而她,與整個群,嗡嗡嗡關於花盆。蜜蜂無法趕走。然後,一個人就把它刪除它,和蜜蜂一蜇了他的手,讓他讓花盆墜落,它被打碎。然後每個人都看到了發白的頭骨,他們知道死者在床上是個殺人犯。和蜂王哼唱在空氣中,並演唱的花的復仇,和玫瑰的小精靈,說背後的最小的葉一住,誰就能發現惡行,也懲罰他們。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()