close

 

安徒生童话:The Jumper 跳高者

HE Flea, the Grasshopper, and the Skipjack1 once wanted to see which of them could jump highest; and they invited the whole world, and whoever else would come, to see the grand sight. And there the three famous jumpers were met together in the room.

“Yes, I’ll give my daughter to him who jumps highest,” said the King, “for it would be mean to let these people jump for nothing.”

The Flea stepped out first. He had very pretty manners, and bowed in all directions, for he had young ladies’ blood in his veins, and was accustomed to consort only with human beings; and that was of great consequence.

Then came the Grasshopper: he was certainly much heavier, but he had a good figure, and wore the green uniform that was born with him. This person, moreover, maintained that he belonged to a very old family in the land of Egypt, and that he was highly esteemed there. He had just come from the field, he said, and had been put into a card house three stories high, and all made of picture cards with the figures turned inwards. There were doors and windows in the house, cut in the body of the Queen of Hearts.

“I sing so,” he said, “that sixteen native crickets who have chirped from their youth up, and have never yet had a card house of their own, would become thinner than they are with envy if they were to hear me.”

Both of them, the Flea and the Grasshopper, took care to announce who they were, and that they considered themselves entitled to marry a Princess.

The Skipjack said nothing, but it was said of him that he thought all the more; and directly the Yard Dog had smelt at him he was ready to assert that the Skipjack was of good family, and formed from the breastbone of an undoubted goose. The old councillor, who had received three medals for holding his tongue, declared that the Skipjack possessed the gift of prophecy; one could tell by his bones whether there would be a severe winter or a mild one; and that’s more than one can always tell from the breastbone of the man who writes the almanac.

“I shall not say anything more,” said the old King. “I only go on quietly, and always think the best.”

Now they were to take their jump. The Flea sprang so high that no one could see him; and then they asserted that he had not jumped at all. That was very mean. The Grasshopper only sprang half as high, but he sprang straight into the King’s face, and the King declared that was horribly rude. The Skipjack stood a long time considering; at last people thought that he could not jump at all.

“I only hope he’s not become unwell,” said the Yard Dog, and then he smelt at him again.

“Tap!” he sprang with a little crooked jump just into the lap of the Princess, who sat on a low golden stool.

Then the King said, “The highest leap was taken by him who jumped up to my daughter; for therein lies the point; but it requires head to achieve that, and the Skipjack has shown that he has a head.”

And so he had the Princess.

“I jumped highest, after all,” said the Flea. “But it’s all the same. Let her have the goose-bone with its lump of wax and bit of stick. I jumped to the highest; but in this world a body is required if one wishes to be seen.”

And the Flea went into foreign military service, where it is said he was killed.

The Grasshopper seated himself out in the ditch, and thought and considered how things happened in the world. And he too said, “Body is required! body is required!” And then he sang his own melancholy song, and from that we have gathered this story, which they say is not true, though it’s in print.

  1. A chidren’s toy, made from the breastbone of a goose, wax and a stick, which can be made to jump.

 

一個兒童不僅玩具,從鵝,臘胸骨和棍子,可製成跳製成。

 

 

跳蚤,蚱蜢和鰹1曾經想看看哪些人能跳得最高他們邀請了全世界,並且誰就會來了,看到了盛大的景象。並有三個著名的跳線會合在房間裡。

是的,我給我的女兒嫁給他誰跳得最高,國王說,因為它會意味著讓這些人跳的什麼都沒有。

跳蚤第一個出場。他有非常漂亮的禮儀,並拜倒在各個方向,因為他的年輕女士的血液在他的靜脈,並且已經習慣了駙馬只能與人類那是偉大的結果。

隨後趕來的蟈蟈:他肯定要重得多,但他有一個好身材,而且穿的誕生與他的綠色制服。這個人,而且認為他屬於一個非常古老的家族在埃及的土地上,且知道自己是倍受尊敬那裡。他剛剛從外地,他說,並已投入卡三層樓的房子,並全部採用圖片卡與數字翻向內。有門窗的房子,切紅心王后的身體。

我唱的,他說,誰從他們的青春啁啾起來,從來沒有作過一個屬於自己的卡家16本地蟋蟀,會變得越來越薄比他們嫉妒,如果他們聽我的。

他們兩個,跳蚤和蚱蜢,小心翼翼地宣布他們是誰,他們認為自己有權一位公主結婚。

該鰹什麼都沒說,但有人說他,他認為所有的越多並直接在院子裡的狗就聞到了他一眼,他準備斷言,鰹魚是很好的家庭,並從一個不容置疑的鵝的胸骨形成。老委員,誰收到了三枚獎牌的抱著他的舌頭,宣稱擁有飛魚預言的恩賜人能告訴他的骨頭是否有將是一個嚴峻的寒冬還是溫和的這就是多單可以隨時從誰寫歷書的人的胸骨告訴。

我就不多說了,老國王說。我只去靜靜的,始終認為最好的。

現在他們採取他們的跳躍。跳蚤竄出這麼高,沒有人能看到他然後他們聲稱,他沒有跳的。這是很有意味。蟈蟈只有竄出一半高,但他撲去直入王的臉,和國王宣稱是可怕的無禮。該鰹站在一個很長的時間考慮最後人們認為他不能跳。

我只希望他不會變得不舒服,說:院子裡的狗,然後他在他聞到了。

輕點!他竄出一點點歪躍剛進入公主,誰坐在金色的小凳子的腿上。

然後,國王說,最高的飛躍是由他誰跳起來給我的女兒對於其中存在的問題但它需要的頭,以實現這一目標,而鰹已經表明,他有一個頭。

於是他不得不公主。

我跳最高的,畢竟,跳蚤說。但是,這一切都相同。讓她有鵝骨蠟和棒位的疙瘩。我跳下來的最高但在這個世界上,如果一個人希望看到一個身體是必需的。

和跳蚤走進外國軍事服務,它是說他被殺害。

蚱蜢坐在自己在坑里,思想和考慮的事情是如何發生的世界。他也說:身體是必須的!身體是必須的!然後他唱他自己的憂鬱的歌,並從我們收集了這些故事,他們認為這是不正確的,儘管它在打印。

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()