Luke音-10

 

 

10:1

[hb5] 這事以後、主又設立七十個人、差遣他們兩個兩個的、在他前面往自己所要到的各城各地方去。
      [lb5] 這些事以后、主另指派了七十二(有古卷作︰七十)個人,差遣他們兩個兩個地在他前面往他所要到的各城各地方去。
      [nb5] 這些事以後,主又另外指派了七十二個人(“七十二個人”有些抄本作“七十個人”),差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去
      [asv] Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
      [kjv] After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
      [bbe] Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
  10:2 [hb5] 就對他們說、要收的莊稼多、作工的人少.所以你們當求莊稼的主、打發工人出去收他的莊稼。
      [lb5] 對他們說︰「可收的庄稼多,而工人少﹔所以你們要祈求庄稼的主催趕工人去收他的庄稼。
      [nb5] 耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
      [asv] And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
      [kjv] Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
      [bbe] And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
  10:3 [hb5] 你們去吧.我差你們出去、如同羊羔進入狼群。
      [lb5] 你們去吧﹔可以注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
      [nb5] 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
      [asv] Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
      [kjv] Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
      [bbe] Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
  10:4 [hb5] 不要帶錢囊、不要帶口袋、不要帶鞋.在路上也不要問人的安。
      [lb5] 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,也不沿路給人請安。
      [nb5] 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
      [asv] Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
      [kjv] Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
      [bbe] Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
  10:5 [hb5] 無論進那一家、先要說、願這一家平安。
      [lb5] 你們無論進哪一家,先要說、『愿這一家平安』。
      [nb5] 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
      [asv] And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
      [kjv] And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
      [bbe] And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
  10:6 [hb5] 那裏若有當得平安的人、〔當得平安的人原文作平安之子〕你們所求的平安就必臨到那家、不然、就歸與你們了。
      [lb5] 那里若有應得平安的人,你們的平安就會歸到那一人﹔不然,就會折回到你們身上來。
      [nb5] 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
      [asv] And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
      [kjv] And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
      [bbe] And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
  10:7 [hb5] 你們要住在那家、吃喝他們所供給的.因為工人得工價、是應當的。不要從這家搬到那家。
      [lb5] 你們要住在那一家,吃喝他們所供給的﹔因為工人得酬報是應當要的。不要從這家搬到那家。
      [nb5] 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
      [asv] And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
      [kjv] And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
      [bbe] And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
  10:8 [hb5] 無論進那一城、人若接待你們、給你們擺上甚麼、你們就吃甚麼。
      [lb5] 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上什么,你們就吃什么﹔
      [nb5] 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
      [asv] And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
      [kjv] And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
      [bbe] And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
  10:9 [hb5] 要醫治那城裏的病人、對他們說、 神的國臨近你們了。
      [lb5] 要治好其中的病人,對他們說︰『上帝的國臨近你們了。』
      [nb5] 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
      [asv] and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
      [kjv] And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
      [bbe] And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
  10:10 [hb5] 無論進那一城、人若不接待你們、你們就到街上去、
      [lb5] 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說︰
      [nb5] 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
      [asv] But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
      [kjv] But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
      [bbe] But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
  10:11 [hb5] 說、就是你們城裏的塵土、粘在我們的腳上、我們也當著你們擦去.雖然如此、你們該知道 神的國臨近了。
      [lb5] 『就是你們城里的飛塵、粘在我們腳上的、我們也當著你們面前拂去阿。然而這一點你們該知道︰上帝的國是臨近了。』
      [nb5] ‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
      [asv] Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
      [kjv] Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
      [bbe] Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
  10:12 [hb5] 我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比那城還容易受呢。
      [lb5] 我告訴你們,當那日子、所多瑪所受的、必比那城還容易受呢。」
      [nb5] 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。
      [asv] I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
      [kjv] But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
      [bbe] I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
  10:13 [hb5] 哥拉汛哪、你有禍了.伯賽大阿、你有禍了.因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
      [lb5] 「哥拉汛哪,你有禍阿!伯賽大阿,你有禍阿!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。
      [nb5] “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
      [asv] Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
      [kjv] Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
      [bbe] A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
  10:14 [hb5] 當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。
      [lb5] 然而當審判的時候、推羅西頓所受的、必比你們還容易受呢。
      [nb5] 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
      [asv] But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
      [kjv] But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
      [bbe] But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
  10:15 [hb5] 迦百農阿、你已經升到天上.〔或作你將要升到天上麼〕將來必推下陰間。
      [lb5] 你呢、迦百農阿!難道你要被高舉到天上么?你必被降下到陰間!」
      [nb5] 還有你,迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。
      [asv] And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
      [kjv] And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
      [bbe] And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
  10:16 [hb5] 又對門徒說、聽從你們的、就是聽從我、棄絕你們的、就是棄絕我、棄絕我的、就是棄絕那差我來的。
      [lb5] 「聽從你們的、就是聽我﹔棄絕你們的、就是棄絕我﹔棄絕我的、就是棄絕那差遣我的。」
      [nb5] 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
      [asv] He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
      [kjv] He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
      [bbe] Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
  10:17 [hb5] 那七十個人歡歡喜喜的回來說、主阿、因你的名、就是鬼也服了我們。
      [lb5] 那七十二(有古卷作︰七十)個人歡歡喜喜地回來說︰「主阿,奉你的名、就是鬼也順服了我們哪!」
      [nb5] 那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:“主啊,因你的名,連鬼也服了我們。”
      [asv] And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
      [kjv] And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
      [bbe] And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
  10:18 [hb5] 耶穌對他們說、我曾看見撒但從天上墜落、像閃電一樣。
      [lb5] 耶穌對他們說︰「我看見撒但(即︰魔鬼的別名)從天上跌了下來,像閃電一樣。
      [nb5] 耶穌說:“我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。
      [asv] And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
      [kjv] And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
      [bbe]

And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.

 

  10:19 [hb5] 我已經給你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子、又勝過仇敵一切的能力、斷沒有甚麼能害你們。
      [lb5] 注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,并勝過仇敵一切的能力﹔斷沒有什么能害你們。
      [nb5] 我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。
      [asv] Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
      [kjv] Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
      [bbe] See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
  10:20 [hb5] 然而不要因鬼服了你們就歡喜.要因你們的名記錄在天上歡喜。
      [lb5] 然而不要因靈順服了你們而歡喜,卻要因你們的名字記錄在天上而歡喜。」
      [nb5] 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。”
      [asv] Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
      [kjv] Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
      [bbe] Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
  10:21 [hb5] 正當那時、耶穌被聖靈感動就歡樂、說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人就藏起來、向嬰孩就顯出來.父阿、是的、因為你的美意本是如此。
      [lb5] 正當那時辰、耶穌以聖(有古卷無︰『聖』字)靈歡樂地說︰「父阿,天地的主,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩啟示了﹔是的、父阿,在你面前,你的美意就是如此。」
      [nb5] 就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
      [asv] In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
      [kjv] In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
      [bbe] In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
  10:22 [hb5] 一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子是誰.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父是誰。
      [lb5] 就轉過身來對門徒說(有古卷無此句)︰「一切都由我父交付了我﹔除了父,沒有一個知道子是誰﹔除了子和子所愿意啟示的、也沒有一個知道父是誰。」
      [nb5] 我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
      [asv] All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
      [kjv] All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
      [bbe] All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
  10:23 [hb5] 耶穌轉身暗暗的對門徒說。看見你們所看見的、那眼睛就有福了.
      [lb5] 就轉過身來暗暗地對門徒說︰「看見你們所看見的、那眼睛有福阿!
      [nb5] 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:“看見你們所看見的,那眼睛有福了!
      [asv] And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
      [kjv] And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
      [bbe] And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
  10:24 [hb5] 我告訴你們、從前有許多先知和君王、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。
      [lb5] 我告訴你們,從前有許多神言人和君王想要看你們所看見的,卻沒有看過﹔想要聽你們所聽見的,卻沒有聽過。」
      [nb5] 我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
      [asv] for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
      [kjv] For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
      [bbe]

For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.

 

  10:25 [hb5] 有一個律法師、起來試探耶穌說、夫子、我該作甚麼才可以承受永生。
      [lb5] 有一個律法師起來,故意試探耶穌說︰「先生,我該作什么,才可以承受永生阿?」
      [nb5] 有一個律法師起來試探耶穌,說:“老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢?”
      [asv] And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
      [kjv] And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
      [bbe] And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
  10:26 [hb5] 耶穌對他說、律法上寫的是甚麼.你念的是怎樣呢。
      [lb5] 耶穌對他說︰「律法上寫的是什么?你誦讀的怎么樣呢?」
      [nb5] 耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
      [asv] And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
      [kjv] He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
      [bbe] And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
  10:27 [hb5] 他回答說、『你要盡心、盡性、盡力、盡意、愛主你的 神.又要愛鄰舍如同自己。』
      [lb5] 他回答說︰「要將你完全的心、你完全的性命、完全的力量、完全的精神(或譯︰理性)、愛主你的上帝﹔也要愛你的鄰舍、如同你自己。」
      [nb5] 他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。”
      [asv] And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
      [kjv] And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
      [bbe] And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
  10:28 [hb5] 耶穌說、你回答的是.你這樣行、就必得永生。
      [lb5] 耶穌對他說︰「你回答的正對﹔你這樣行,就必得永生。」
      [nb5] 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
      [asv] And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
      [kjv] And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
      [bbe] And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
  10:29 [hb5] 那人要顯明自己有理、就對耶穌說、誰是我的鄰舍呢。
      [lb5] 那人想要自顯為對,就對耶穌說︰「誰是我的鄰舍呢?」
      [nb5] 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
      [asv] But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
      [kjv] But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
      [bbe] But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
  10:30 [hb5] 耶穌回答說、有一個人從耶路撒冷下耶利哥去、落在強盜手中、他們剝去他的衣裳、把他打個半死、就丟下他走了。
      [lb5] 耶穌便接著說︰「有一個人從耶路撒冷下耶利哥,碰見強盜︰他們剝去他的衣裳,加以擊傷走了,丟下他半死的。
      [nb5] 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
      [asv] Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
      [kjv] And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
      [bbe] And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
  10:31 [hb5] 偶然有一個祭司、從這條路下來.看見他就從那邊過去了。
      [lb5] 恰巧有一個祭司在那條路上下去﹔看見了他,就從對面過去了。
      [nb5] 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
      [asv] And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
      [kjv] And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
      [bbe] And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
  10:32 [hb5] 又有一個利未人、來到這地方、看見他、也照樣從那邊過去了。
      [lb5] 有一個利未人也這樣﹔他到那地方,看見、也從對面過去了。
      [nb5] 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
      [asv] And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
      [kjv] And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
      [bbe] And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
  10:33 [hb5] 惟有一個撒瑪利亞人、行路來到那裏.看見他就動了慈心、
      [lb5] 但是有一個撒瑪利亞人、行路來到他那里,看見就動了憐憫的心,
      [nb5] 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
      [asv] But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
      [kjv] But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
      [bbe] But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
  10:34 [hb5] 上前用油和酒倒在他的傷處、包裹好了、扶他騎上自己的牲口、帶到店裏去照應他。
      [lb5] 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店里去受照顧。
      [nb5] 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
      [asv] and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
      [kjv] And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
      [bbe] And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
  10:35 [hb5] 第二天拿出二錢銀子來、交給店主說、你且照應他.此外所費用的、我回來必還你。
      [lb5] 第二天拿出兩個『日工錢』幣(希臘文作『第那流』﹔羅馬銀幣)來,給店主說︰『請照顧他﹔所有加用的,我回來時就還給你』。
      [nb5] 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
      [asv] And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
      [kjv] And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
      [bbe] And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
  10:36 [hb5] 你想這三個人、那一個是落在強盜手中的鄰舍呢。
      [lb5] 這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?」
      [nb5] 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
      [asv] Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
      [kjv] Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
      [bbe] Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
  10:37 [hb5] 他說、是憐憫他的。耶穌說、你去照樣行吧。
      [lb5] 他說︰「那憐恤他的。」耶穌對他說︰「去吧,你、也照樣行。」
      [nb5] 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
      [asv] And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
      [kjv] And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
      [bbe] And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
  10:38 [hb5] 他們走路的時候、耶穌進了一個村莊.有一個女人名叫馬大、接他到自己家裏。
      [lb5] 他們走路的時候,耶穌進了一個村庄﹔有一個女人,名叫馬大、招待他在家里。
      [nb5] 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
      [asv] Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
      [kjv] Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
      [bbe] Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
  10:39 [hb5] 他有一個妹子名叫馬利亞、在耶穌腳前坐著聽他的道。
      [lb5] 這人有一個妹妹叫馬利亞、在主腳旁坐著,聽他講話。
      [nb5] 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
      [asv] And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
      [kjv] And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
      [bbe] And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
  10:40 [hb5] 馬大伺候的事多、心裏忙亂、就進前來說、主阿、我的妹子留下我一個人伺候、你不在意麼.請吩咐他來幫助我。
      [lb5] 馬大為了許多服役的事而心煩意亂,就上前來說︰「主阿,我才妹撇下我獨自一人而服役,你不在意么?請吩咐她來幫助我吧。」
      [nb5] 馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
      [asv] But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
      [kjv] But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
      [bbe] But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
  10:41 [hb5] 耶穌回答說、馬大、馬大、你為許多的事、思慮煩擾.
      [lb5] 主回答她說︰「馬大,馬大,你為了許多事思慮煩擾﹔
      [nb5] 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
      [asv] But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
      [kjv] And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
      [bbe] But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
  10:42 [hb5] 但是不可少的只有一件.馬利亞已經選擇那上好的福分、是不能奪去的。
      [lb5] 但所需要的只有一件(有古卷作︰『但所需要的只有几件、或是一件』。有古卷無『但所需要的只有几件、或是一件』一句。有古譯本則無『你為了許多事 但所需要的只有一件』一句)。馬利亞已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。」
      [nb5] 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
      [asv] but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
      [kjv] But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
      [bbe] Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()