Luke音-19

 

19:1 [hb5] 耶穌進了耶利哥、正經過的時候、
      [lb5] 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
      [nb5] 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
      [asv] And he entered and was passing through Jericho.
      [kjv] And Jesus entered and passed through Jericho.
      [bbe] And he went into Jericho, and when he was going through it,
  19:2 [hb5] 有一個人名叫撒該、作稅吏長、是個財主。
      [lb5] 有一個人名叫撒該﹔他是收稅長,他很有錢。
      [nb5] 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
      [asv] And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
      [kjv] And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
      [bbe] A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
  19:3 [hb5] 他要看看耶穌是怎樣的人.只因人多、他的身量又矮、所以不得看見。
      [lb5] 他想法子要看耶穌是什么樣的人﹔卻由于群眾而不能,因為他身量矮小。他就先跑到前頭,
      [nb5] 他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
      [asv] And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
      [kjv] And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
      [bbe] Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
  19:4 [hb5] 就跑到前頭、爬上桑樹、要看耶穌、因為耶穌必從那裏經過。
      [lb5] 他就先跑到前頭,上了一顆無花果桑樹,要看耶穌﹔因為耶穌將要從那里經過。
      [nb5] 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過
      [asv] And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
      [kjv] And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
      [bbe] And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
  19:5 [hb5] 耶穌到了那裏、抬頭一看、對他說、撒該、快下來、今天我必住在你家裏。
      [lb5] 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說︰「撒該,趕快下來﹔今天我必須住在你家里。」
      [nb5] 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
      [asv] And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
      [kjv] And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
      [bbe] And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
  19:6 [hb5] 他就急忙下來、歡歡喜喜的接待耶穌。
      [lb5] 他就趕快下來,歡歡喜喜地招待耶穌。
      [nb5] 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
      [asv] And he made haste, and came down, and received him joyfully.
      [kjv] And he made haste, and came down, and received him joyfully.
      [bbe] And he came down quickly, and took him into his house with joy.
  19:7 [hb5] 眾人看見、都私下議論說、他竟到罪人家裏去住宿。
      [lb5] 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,「『罪人』家里、他還進去投宿呢!」
      [nb5] 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
      [asv] And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
      [kjv] And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
      [bbe] And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
  19:8 [hb5] 撒該站著、對主說、主阿、我把所有的一半給窮人.我若訛詐了誰、就還他四倍。
      [lb5] 撒該站著,對主說﹔主阿,你看,我把資財的一半給予窮人﹔若訛詐了誰,就四倍償還。」
      [nb5] 撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
      [asv] And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
      [kjv] And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
      [bbe] And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
  19:9 [hb5] 耶穌說、今天救恩到了這家、因為他也是亞伯拉罕的子孫。
      [lb5] 耶穌對他說︰「今天拯救臨到這一家了﹔他也是亞伯拉罕的子孫哪﹔
      [nb5] 耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
      [asv] And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
      [kjv] And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
      [bbe] And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
  19:10 [hb5] 人子來、為要尋找拯救失喪的人。
      [lb5] 因為人子來,正要尋找拯救失喪的人。」
      [nb5] 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
      [asv] For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
      [kjv] For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
      [bbe]

For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.

   

 

 

  19:11 [hb5] 眾人正在聽見這些話的時候、耶穌因為將近耶路撒冷、又因他們以為 神的國快要顯出來、就另設一個比喻說、
      [lb5] 他們正聽這些話的時候,因為將近耶路撒冷,又因人們以為上帝的國將要立時就顯出,耶穌便加講了一個比喻,
      [nb5] 眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
      [asv] And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
      [kjv] And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
      [bbe] And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
  19:12 [hb5] 有一個貴冑往遠方去、要得國回來。
      [lb5] 說︰「有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然后回來。
      [nb5] 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
      [asv] He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
      [kjv] He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
      [bbe] So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
  19:13 [hb5] 便叫了他的十個僕人來、交給他們十錠銀子、〔錠原文作彌拿一彌拿約銀十兩〕說、你們去作生意、直等我回來。
      [lb5] 就叫了他的十個仆人來,把十個『百日工錢』幣(希臘文作『彌拿』﹔希臘銀幣,約值一百個『得拉美』﹔下同)交給他們,對他們說,『你們去作生意,直到我回來。』
      [nb5] 他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
      [asv] And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
      [kjv] And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
      [bbe] And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
  19:14 [hb5] 他本國的人卻恨他、打發使者隨後去說、我們不願意這個人作我們的王。
      [lb5] 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他后邊去說︰『我們不愿意這個人做王管理我們。』
      [nb5] 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
      [asv] But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
      [kjv] But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
      [bbe] But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
  19:15 [hb5] 他既得國回來、就吩咐叫那領銀子的僕人來、要知道他們作生意賺了多少。
      [lb5] 那貴族人既得立為王回來以后,就吩咐叫他所交銀子的那些仆人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
      [nb5] 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
      [asv] And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
      [kjv] And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
      [bbe] And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
  19:16 [hb5] 頭一個上來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了十錠。
      [lb5] 頭一個上來說︰『主阿,你的一個『百日工錢』幣賺了十個了。』
      [nb5] 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
      [asv] And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
      [kjv] Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
      [bbe] And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
  19:17 [hb5] 主人說、好、良善的僕人.你既在最小的事上有忠心、可以有權柄管十座城。
      [lb5] 主人說︰『好,善的仆人﹔你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。』
      [nb5] 主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
      [asv] And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
      [kjv] And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
      [bbe] And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
  19:18 [hb5] 第二個來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了五錠。
      [lb5] 第二個來說︰『主阿,你的一個『百日工錢』幣得了五個了。』
      [nb5] 第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
      [asv] And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
      [kjv] And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
      [bbe] And another came, saying, Your pound has made five pounds.
  19:19 [hb5] 主人說、你也可以管五座城。
      [lb5] 主人也對這個人說︰『你、也可以管五座城。』
      [nb5] 主人說:‘你可以管理五座城。’
      [asv] And he said unto him also, Be thou also over five cities.
      [kjv] And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
      [bbe] And he said, You will be ruler over five towns.
  19:20 [hb5] 又有一個來說、主阿、看哪、你的一錠銀子在這裏、我把它包在手巾裏存著.
      [lb5] 那另一個來說︰『主阿你看,我所領的你那『百日工錢』幣,在手巾里保存著呢。
      [nb5] 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
      [asv] And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
      [kjv] And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
      [bbe] And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
  19:21 [hb5] 我原是怕你、因為你是嚴厲的人.沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收。
      [lb5] 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。』
      [nb5] 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
      [asv] for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
      [kjv] For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
      [bbe] Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
  19:22 [hb5] 主人對他說、你這惡僕、我要憑你的口、定你的罪.你既知道我是嚴厲的人、沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收.
      [lb5] 主人對他說︰『惡奴仆,我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取﹔沒有撒種的、就要收割么?(有古卷作︰就要收割﹔)
      [nb5] 主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
      [asv] He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
      [kjv] And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
      [bbe] He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
  19:23 [hb5] 為甚麼不把我的銀子交給銀行、等我來的時候、連本帶利都可以要回來呢。
      [lb5] 那你為什么不把我的銀子交給錢庄,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?』
      [nb5] 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
      [asv] then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
      [kjv] Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
      [bbe] Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
  19:24 [hb5] 就對旁邊站著的人說、奪過他這一錠來、給那有十錠的。
      [lb5] 就對站班說︰『把那一個『百日工錢』幣奪過來,給那有十個的。』
      [nb5] 他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
      [asv] And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
      [kjv] And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
      [bbe] And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
  19:25 [hb5] 他們說、主阿、他已經有十錠了。
      [lb5] 他們對主人說︰『主阿,他有十個了。』
      [nb5] 他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
      [asv] And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
      [kjv] (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
      [bbe] And they say to him, Lord, he has ten pounds.
  19:26 [hb5] 主人說、我告訴你們、凡有的、還要加給他.沒有的、連他所有的、也要奪過來。
      [lb5] 『我告訴你們,凡有的、還要給他﹔沒有的、連他所有的、也要給奪去。
      [nb5] 主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
      [asv] I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
      [kjv] For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
      [bbe] And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
  19:27 [hb5] 至於我那些仇敵不要我作他們王的、把他們拉來、在我面前殺了吧。
      [lb5] 至于我這些仇敵、不愿意我做王管理他們的、你們要帶到這里來,在我面前給屠殺掉。』」
      [nb5] 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
      [asv] But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
      [kjv] But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
      [bbe] And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
  19:28 [hb5] 耶穌說完了這話、就在前面走、上耶路撒冷去。
      [lb5] 說了這些話,耶穌就在前頭走,上耶路撒冷去。
      [nb5] 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
      [asv] And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
      [kjv] And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
      [bbe]

And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.

   

  19:29 [hb5] 將近伯法其和伯大尼、在一座山名叫橄欖山那裏.就打發兩個門徒、說、
      [lb5] 將近伯法其和伯大尼,在一座叫橄欖園的山那里,耶穌差遣門徒中兩個人,
      [nb5] 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
      [asv] And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
      [kjv] And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
      [bbe] And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
  19:30 [hb5] 你們往對面村子裏去.進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裏、是從來沒有人騎過的.可以解開牽來。
      [lb5] 說︰『往對面的村子里去﹔走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴著,是從來沒有人騎過的﹔把它解開,牽來。
      [nb5] 說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
      [asv] saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
      [kjv] Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
      [bbe] Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
  19:31 [hb5] 若有人問為甚麼解牠、你們就說、主要用他。
      [lb5] 若有人問你們,『為什么解開?』,你們要這樣說︰『主需要它。』」
      [nb5] 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
      [asv] And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
      [kjv] And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
      [bbe] And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
  19:32 [hb5] 打發的人去了、所遇見的、正如耶穌所說的。
      [lb5] 那被差遣的人去了,所遇見的、正如耶穌對他們所說的。
      [nb5] 被差的人去了,發現和主所說的一樣。
      [asv] And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
      [kjv] And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
      [bbe] And those whom he sent went away, and it was as he said.
  19:33 [hb5] 他們解驢駒的時候、主人問他們說、解驢駒作甚麼。
      [lb5] 他們解驢駒的時候,它的主人們問他們說︰「你們解驢駒作什么?」
      [nb5] 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
      [asv] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
      [kjv] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
      [bbe] And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
  19:34 [hb5] 他們說、主要用他。
      [lb5] 他們說︰「主需要它。」
      [nb5] 他們說:“主需要牠。”
      [asv] And they said, The Lord hath need of him.
      [kjv] And they said, The Lord hath need of him.
      [bbe] And they said, The Lord has need of him.
  19:35 [hb5] 他們牽到耶穌那裏、把自己的衣服搭在上面、扶著耶穌騎上。
      [lb5] 他們把驢駒牽到耶穌那里,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶著耶穌騎上。
      [nb5] 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
      [asv] And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
      [kjv] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
      [bbe] And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
  19:36 [hb5] 走的時候、眾人把衣服鋪在路上。
      [lb5] 他走的時候,有人都把自己的衣裳鋪在路上。
      [nb5] 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
      [asv] And as he went, they spread their garments in the way.
      [kjv] And as he went, they spread their clothes in the way.
      [bbe] And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
  19:37 [hb5] 將近耶路撒冷、正下橄欖山的時候、眾門徒因所見過的一切異能、都歡樂起來、大聲讚美 神、
      [lb5] 己經臨近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,全群的門徒、因所見過的一切異能、就歡樂起來,大聲頌贊上帝
      [nb5] 他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
      [asv] And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
      [kjv] And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
      [bbe] And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
  19:38 [hb5] 說、奉主名來的王、是應當稱頌的.在天上有和平、在至高之處有榮光。
      [lb5] 說︰「奉主名來的王是當受祝頌的!在天上和平,在至高之處榮耀!」
      [nb5] 說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
      [asv] saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
      [kjv] Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
      [bbe] Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
  19:39 [hb5] 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說、夫子、責備你的門徒吧。
      [lb5] 群眾中有几個法利賽人對耶穌說︰「先生,責備你門徒吧。」
      [nb5] 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
      [asv] And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
      [kjv] And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
      [bbe] And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
  19:40 [hb5] 耶穌說、我告訴你們、若是他們閉口不說、這些石頭必要呼叫起來。
      [lb5] 耶穌回答說︰「我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!」
      [nb5] 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
      [asv] And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
      [kjv] And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
      [bbe] And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
  19:41 [hb5] 耶穌快到耶路撒冷看見城、就為他哀哭、
      [lb5] 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
      [nb5] 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
      [asv] And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
      [kjv] And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
      [bbe] And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
  19:42 [hb5] 說、巴不得你在這日子、知道關係你平安的事.無奈這事現在是隱藏的、叫你的眼看不出來。
      [lb5] 說︰「巴不得連你也在這日子知道那關于你平安之事哦﹔無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
      [nb5] 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
      [asv] saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
      [kjv] Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
      [bbe] Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
  19:43 [hb5] 因為日子將到、你的仇敵必築起土壘、周圍環繞你、四面困住你、
      [lb5] 因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環筑起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
      [nb5] 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
      [asv] For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
      [kjv] For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
      [bbe] For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
  19:44 [hb5] 並要掃滅你、和你裏頭的兒女、連一塊石頭也不留在石頭上.因你不知道眷顧你的時候。
      [lb5] 摔毀你和你里面你那些兒女,不容你里面有一塊石頭留在一塊石頭上﹔因為你認不出(或譯︰不知道)你被鑒察的時機。」
      [nb5] 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
      [asv] and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
      [kjv] And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
      [bbe] And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
  19:45 [hb5] 耶穌進了殿、趕出裏頭作買賣的人、
      [lb5] 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
      [nb5] 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
      [asv] And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
      [kjv] And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
      [bbe] And he went into the Temple and put out those who were trading there,
  19:46 [hb5] 對他們說、經上說、『我的殿、必作禱告的殿。』你們倒使他成為賊窩了。
      [lb5] 對他們說︰「經上記著說︰『我的殿必須做禱告的殿﹔你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」
      [nb5] 對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
      [asv] saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
      [kjv] Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
      [bbe] Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
  19:47 [hb5] 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長、和文士、與百姓的尊長、都想要殺他.
      [lb5] 耶穌天天在殿院里教訓人。祭司長經學士和民間的首領、想法子要殺滅他,
      [nb5] 他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
      [asv] And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
      [kjv] And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
      [bbe] And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
  19:48 [hb5] 但尋不出法子來、因為百姓都側耳聽他。
      [lb5] 卻尋不出所可行的﹔因為眾民都緊纏著耶穌來聽他。
      [nb5] 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
      [asv] and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
      [kjv] And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
      [bbe] But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.

  

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()