Luke音-20

 

20:1 [hb5] 有一天耶穌在殿裏教訓百姓、講福音的時候、祭司長和文士並長老上前來、
      [lb5] 這些日子有一天,耶穌在殿院里教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
      [nb5] 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來
      [asv] And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
      [kjv] And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
      [bbe] And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
  20:2 [hb5] 問他說、你告訴我們、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
      [lb5] 對他說︰「告訴我們,你仗著什么權柄作這些事阿?給你這權柄的是誰呢?」
      [nb5] 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
      [asv] and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
      [kjv] And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
      [bbe] That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
  20:3 [hb5] 耶穌回答說、我也要問你們一句話.你們且告訴我.
      [lb5] 耶穌回答他們說︰「我、我也要問你們一件事︰告訴我,
      [nb5] 他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
      [asv] And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
      [kjv] And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
      [bbe] And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
  20:4 [hb5] 約翰的洗禮、是從天上來的、是從人間來的呢。
      [lb5] 約翰的洗禮是由于天呢?還是由于人?」
      [nb5] 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
      [asv] The baptism of John, was it from heaven, or from men?
      [kjv] The baptism of John, was it from heaven, or of men?
      [bbe] The baptism of John, was it from heaven or of men?
  20:5 [hb5] 他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說你們為甚麼不信他呢.
      [lb5] 他們就彼此商議說︰「我們若說『由于天』,他就會說你們為什么不信他?」
      [nb5] 他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
      [asv] And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
      [kjv] And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
      [bbe] And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
  20:6 [hb5] 若說從人間來、百姓都要用石頭打死我們.因為他們信約翰是先知。
      [lb5] 若說『由于人』呢,眾民就會用石頭打死我們﹔因為他們都確信約翰是神言人。」
      [nb5] 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
      [asv] But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
      [kjv] But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
      [bbe] But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
  20:7 [hb5] 於是回答說、不知道是從那裏來的。
      [lb5] 于是回答說、不知道從哪里來的。
      [nb5] 於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
      [asv] And they answered, that they knew not whence [it was].
      [kjv] And they answered, that they could not tell whence it was.
      [bbe] And they made answer that they had no idea where it came from.
  20:8 [hb5] 耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
      [lb5] 耶穌對他們說︰「我、也不告訴你們我仗著什么權柄作這些事。」
      [nb5] 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
      [asv] And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
      [kjv] And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
      [bbe] And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
  20:9 [hb5] 耶穌就設比喻、對百姓說、有人栽了一個葡萄園、租給園戶、就往外國去住了許久。
      [lb5] 耶穌就對人民說起這個比喻來︰「有一個人栽了一個葡萄園,租給葡萄園工,就出外去了好久。
      [nb5] 於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
      [asv] And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
      [kjv] Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
      [bbe] And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
  20:10 [hb5] 到了時候、打發一個僕人到園戶那裏去、叫他們把園中當納的果子交給他.園戶竟打了他、叫他空手回去。
      [lb5] 到了節候,他就差遣一個仆人去找園工,叫他們把葡萄園一部分的果子給他﹔園工竟打了他,送他空手走出去。
      [nb5] 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
      [asv] And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
      [kjv] And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
      [bbe] And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
  20:11 [hb5] 又打發一個僕人去.他們也打了他、並且凌辱他、叫他空手回去。
      [lb5] 他加差了另一個仆人去﹔連那一個、他們也打了,侮辱了,送他空手走出去。
      [nb5] 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
      [asv] And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
      [kjv] And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
      [bbe] And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
  20:12 [hb5] 又打發第三個僕人去.他們也打傷了他、把他推出去了。
      [lb5] 他又加差第三個去﹔連這一個、他們也打傷,給趕出去了。
      [nb5] 於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
      [asv] And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
      [kjv] And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
      [bbe] And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
  20:13 [hb5] 園主說、我怎麼辦呢.我要打發我的愛子去.或者他們尊敬他。
      [lb5] 葡萄園主說︰『我要怎么辦呢?我要差我所愛的兒子去﹔或者他們會尊敬他。』
      [nb5] 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
      [asv] And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
      [kjv] Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
      [bbe] And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
  20:14 [hb5] 不料、園戶看見他、就彼此商量說、這是承受產業的.我們殺他吧、使產業歸於我們。
      [lb5] 園工看見他,卻彼此議論說︰『這是承繼產業的﹔我們殺他吧,產業好歸我們。』
      [nb5] 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
      [asv] But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
      [kjv] But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
      [bbe] But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
  20:15 [hb5] 於是把他推出葡萄園外殺了。這樣、葡萄園的主人、要怎樣處治他們呢。
      [lb5] 于是把他丟出葡萄園外去,殺了。這樣,葡萄園主要怎樣辦他們呢?
      [nb5] 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
      [asv] And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
      [kjv] So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
      [bbe] And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
  20:16 [hb5] 他要來除滅這些園戶、將葡萄園轉給別人.聽見的人說、這是萬不可的。
      [lb5] 他必來,殺滅這些園工,將葡萄園給別人。他們聽見就說︰「千萬不可阿。」
      [nb5] 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
      [asv] He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
      [kjv] He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
      [bbe] He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
  20:17 [hb5] 耶穌看著他們說、經上記著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢。
      [lb5] 耶穌定睛看了著他們,就說︰「那么經上記著︰『匠人所棄掉的這塊石頭、巳成了房角石的頭一塊』、是什么意思呢?
      [nb5] 耶穌看著他們,說:“那麼,‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭’,這經文是甚麼意思呢?
      [asv] But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
      [kjv] And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
      [bbe] But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
  20:18 [hb5] 凡掉在那石頭上的、必要跌碎.那石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。
      [lb5] 凡跌倒在那石頭上的、必被摔碎﹔那石頭倒在誰身上,就必把誰砸爛。」
      [nb5] 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
      [asv] Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
      [kjv] Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
      [bbe] Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
  20:19 [hb5] 文士和祭司長、看出這比喻是指著他們說的、當時就想要下手拿他.只是懼怕百姓。
      [lb5] 經學士和祭司長們想法子要就在那時候下手想要下手拿耶穌,卻懼怕民眾﹔他們覺得他是指著他們來說這比喻的。
      [nb5] 經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
      [asv] And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
      [kjv] And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
      [bbe] And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
  20:20 [hb5] 於是窺探耶穌、打發奸細裝作好人、要在他的話上得把柄、好將他交在巡撫的政權之下。
      [lb5] 于是直窺探著,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上找得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權炳之下。
      [nb5] 經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。
      [asv] And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
      [kjv] And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
      [bbe] And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
  20:21 [hb5] 奸細就問耶穌說、夫子、我們曉得你所講所傳都是正道、也不取人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道。
      [lb5] 就詰問他說︰「先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對﹔你不取外貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
      [nb5] 奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
      [asv] And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
      [kjv] And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
      [bbe] And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
  20:22 [hb5] 我們納稅給該撒、可以不可以。
      [lb5] 我們納貢銀給該撒可以不可以?」
      [nb5] 我們納稅給凱撒可以不可以?”
      [asv] Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
      [kjv] Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
      [bbe] Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
  20:23 [hb5] 耶穌看出他們的詭詐、就對他們說、
      [lb5] 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說︰
      [nb5] 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
      [asv] But he perceived their craftiness, and said unto them,
      [kjv] But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
      [bbe] But he saw through their trick and said to them,
  20:24 [hb5] 拿一個銀錢來給我看.這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。
      [lb5] 「把個『一日工錢』幣(希臘文作『第那流)﹔羅馬銀幣』指給我看﹔這錢幣有誰的像和標號?」他們說︰「有該撒的。」
      [nb5] “給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。
      [asv] Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
      [kjv] Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
      [bbe] Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
  20:25 [hb5] 耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。
      [lb5] 耶穌就對他們說︰「那就把該撒的東西納給該撒﹔把上帝的東西納給上帝吧。」
      [nb5] 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
      [asv] And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
      [kjv] And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
      [bbe] And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
  20:26 [hb5] 他們當著百姓、在這話上得不著把柄.又希奇他的應對、就閉口無言了。
      [lb5] 當著民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
      [nb5] 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
      [asv] And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
      [kjv] And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
      [bbe]

And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.

 

  20:27 [hb5] 撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來問耶穌說、
      [lb5] 那說沒有復活的撒都該人、有几個上前來詰問耶穌
      [nb5] 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
      [asv] And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
      [kjv] Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
      [bbe] And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
  20:28 [hb5] 夫子、摩西為我們寫著說、人若有妻無子就死了、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
      [lb5] 說︰「先生,摩西曾對我們寫著說︰「一個人的哥哥若死了,留有妻子,這哥哥又是沒有孩子的,他弟弟該娶他的妻子,為他哥哥樹立后裔。』好,
      [nb5] “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
      [asv] and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
      [kjv] Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
      [bbe] Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
  20:29 [hb5] 有弟兄七人.第一個娶了妻、沒有孩子死了.
      [lb5] 這里曾有弟兄七人﹔第一個娶了妻,死了,沒有孩子﹔
      [nb5] 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
      [asv] There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
      [kjv] There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
      [bbe] Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
  20:30 [hb5] 第二個、第三個、也娶過他.
      [lb5] 第二個、第三個也都娶了她﹔
      [nb5] 第二個、
      [asv] and the second:
      [kjv] And the second took her to wife, and he died childless.
      [bbe] And the second;
  20:31 [hb5] 那七個人、都娶過他、沒有留下孩子就死了。
      [lb5] 甚至于那七個都這樣,沒有留下孩子就死了。
      [nb5] 第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
      [asv] and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
      [kjv] And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
      [bbe] And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
  20:32 [hb5] 後來婦人也死了。
      [lb5] 后來那婦人也死了。
      [nb5] 後來那女人也死了。
      [asv] Afterward the woman also died.
      [kjv] Last of all the woman died also.
      [bbe] And last of all, the woman came to her end.
  20:33 [hb5] 這樣、當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。
      [lb5] 這樣,在復活生活中,她成了他們哪一個的妻了呢?七個人都娶過她為妻子呀!」
      [nb5] 那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
      [asv] In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
      [kjv] Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
      [bbe] When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
  20:34 [hb5] 耶穌說、這世界的人、有娶有嫁.
      [lb5] 耶穌對他們說︰「今世之子有娶有嫁﹔
      [nb5] 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
      [asv] And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
      [kjv] And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
      [bbe] And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
  20:35 [hb5] 惟有算為配得那世界、與從死裏復活的人、也不娶也不嫁.
      [lb5] 但那算為配得『他世』的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
      [nb5] 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
      [asv] but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
      [kjv] But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
      [bbe] But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
  20:36 [hb5] 因為他們不能再死.和天使一樣.既是復活的人、就為 神的兒子。
      [lb5] 他們也不能再死﹔乃是和天使一樣﹔既是復活了的人,就是上帝的兒子了。
      [nb5] 他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
      [asv] for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
      [kjv] Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
      [bbe] And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
  20:37 [hb5] 至於死人復活、摩西在荊棘篇上、稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、就指示明白了。
      [lb5] 至于死人之活起來,連摩西在刺叢篇上指點明白了﹔他怎樣稱主為亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
      [nb5] 至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
      [asv] But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
      [kjv] Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
      [bbe] But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
  20:38 [hb5]  神原不是死人的 神、乃是活人的 神.因為在他那裏、人都是活的。〔那裏或作看來〕
      [lb5] 上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀,因為在他看、他們都是活著的。」
      [nb5]  神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”
      [asv] Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
      [kjv] For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
      [bbe] Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
  20:39 [hb5] 有幾個文士說、夫子、你說得好。
      [lb5] 有几個經學士應時就說︰「先生,你說得好。」
      [nb5] 經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
      [asv] And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
      [kjv] Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
      [bbe] And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
  20:40 [hb5] 以後他們不敢再問他甚麼。
      [lb5] 他們再也不敢詰問他什么事了。
      [nb5] 從此他們再不敢問他甚麼了。
      [asv] For they durst not any more ask him any question.
      [kjv] And after that they durst not ask him any question at all.
      [bbe] And they had fear of putting any more questions to him.
  20:41 [hb5] 耶穌對他們說、人怎麼說基督是大衛的子孫呢。
      [lb5] 但耶穌卻問他們說︰「人怎么說上帝所膏立者是大衛的子孫呢?
      [nb5] 耶穌問他們:“人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
      [asv] And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
      [kjv] And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
      [bbe] And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
  20:42 [hb5] 詩篇上、大衛自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、
      [lb5] 大衛在詩篇書上親自說︰『主對我主說了︰你坐在我右邊,
      [nb5] 大衛自己在詩篇上說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,
      [asv] For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
      [kjv] And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
      [bbe] For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
  20:43 [hb5] 等我使你仇敵作你的腳凳。』
      [lb5] 等我處置你仇敵做你腳的凳子。』
      [nb5] 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
      [asv] Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
      [kjv] Till I make thine enemies thy footstool.
      [bbe] Till I put under your feet all those who are against you.
  20:44 [hb5] 大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。
      [lb5] 這樣,大衛既稱他為主,他怎么又是大衛的子孫呢?」
      [nb5] 大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?”
      [asv] David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
      [kjv] David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
      [bbe] David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
  20:45 [hb5] 眾百姓聽的時候、耶穌對門徒說、
      [lb5] 眾民正聽的時候,耶穌就對他們的門徒說︰
      [nb5] 眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
      [asv] And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
      [kjv] Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
      [bbe] And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  20:46 [hb5] 你們要防備文士.他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們安、又喜愛會堂裏的高位、筵席上的首座.
      [lb5] 「你們要注意提防經學士﹔他們好穿袍子走來走去,喜愛市場上的請安、會堂里的首位、和筵席上的首座。
      [nb5] “你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
      [asv] Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
      [kjv] Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
      [bbe] Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
  20:47 [hb5] 他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。
      [lb5] 他們吞吃了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾﹔這種人必受更重的處刑。」
      [nb5] 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
      [asv] who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
      [kjv] Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
      [bbe] Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.

 

 

    

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()