單詞邏輯記憶法(07):建立邏輯思維的記憶模式 ()

 

三、建立邏輯推理的思維模式各個民族,各個國家,由於他們在政治、經濟、社會、文化、宗教、地理、風俗、習

0

   三、建立邏輯推理的思維模式

   各個民族,各個國家,由於他們在政治、經濟、社會、文化、宗教、地理、風俗、習慣等諸方面的不同,因而他們的思維方式和表達方法必然是千差萬別的。但是,每個民族,每個國家,在使用邏輯思維這一點上卻是共同的。所以,我們必須瞭解英語的邏輯思維規律及其特有的表達方式,特別是他們與漢語的邏輯思維規律與表達方法的異同。這就是說,邏輯思維應當成為架設在英漢兩種語言之間的記憶橋樑,應當成為我們中國人跨越英語詞彙海洋到達彼岸的一艘永不沉沒的渡輪。

   spearmint      留蘭香
   spear         
茅;芽
   mint          
造幣廠;薄荷

   首先,以詞為單位分解“ spearmint ”“ spear ”“ mint ”。假如選造幣廠的含義,則與留蘭香毫無關聯。假如選取薄荷的含義,那麼,的顏色是淡綠色的,“ spearmint ”就是綠薄荷,而綠薄荷的學名正是留蘭香留蘭香的俗名正是綠薄荷

   四、建立英語漢譯糾錯模式

   當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結果與英語實際意義相去甚遠,造成歧義或誤解。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立英語漢譯的糾錯模式。

   Milky way       銀河          誤譯:牛奶路
   morning glory  
牽牛花        誤譯:早晨的榮光
   dogfish        
星鯊          誤譯:狗魚
   horsefeathers  
夢囈          誤譯:馬鬃
   tomcat         
雄貓          誤譯:母貓

   由於沒有掌握英漢兩種語言的詞彙在邏輯上的聯繫,歷史上把“ Milky way ”誤譯為牛奶路的錯誤,在現實中依然是屢見不鮮。例如, “morningglory”(牽牛花)誤譯為早晨的榮光;把“ horsefeathers” ( 夢囈 ) 誤譯為   “ 馬鬃;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為母貓,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為狗魚等等。

   gold            
   fish            

     goldfish      
金魚
   dog             

   fish            

     dogfish       
星鯊(狗魚)

   由於英語“ goldfish ”一詞與漢語金魚一詞在結構和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”誤譯為狗魚。其實,英語狗魚另有其名:pike “ dogfish ”“ seadog”為同義詞,意思是說,這種魚像海洋裡的狗一樣兇猛,所以是星鯊角鯊

   horse           
   feathers        
羽毛
     horsefeathers 
夢囈(馬鬃)

   “ horsefeathers ”不等於“ hoesefeathers ”。無論是中國的馬還是美國的馬,均不可能長出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是馬鬃馬鬃在英語中另有其詞:“ horsemane ”。既然馬的身上不能長出羽毛,為什麼有人硬要說能長出羽毛呢?顯然,該詞的含義是夢囈白日夢想入非非。假如某人沒有做夢,還說馬的身上能長出羽毛,那麼該詞的含義是胡說
 
有些資料把美國的F-14“雄貓式戰鬥機譯為母貓式戰鬥機,這是不對的。tom “公的雄的“ tomcat ”顯然是雄貓。美國奉行戰略威懾理論,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名為母貓式戰鬥機。所以,美國既有“cobra”(眼鏡蛇式戰鬥機),又有“ seacobra ”(海上眼鏡蛇)“ skycobra ”(空中眼鏡蛇)“ supercobra ”(超級眼鏡蛇)等戰鬥機型。

   velvet glove air-to-air missile

   把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”譯成天鵝絨手模式空對空導彈顯然是誤譯。英語中有一個成語:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以該導彈應譯為笑裡藏刀式口蜜腹劍式外柔內剛式空對空導彈。

   五、建立漢語英譯糾錯模式

   當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按照漢語的思路去理解或創造英語詞彙。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立漢語英譯的糾錯模式。

   紅寶石   ruby         紅色的寶石    red gem
  
藍寶石   sapphire     藍色的寶石   blue gem
  
綠寶石   emerald      綠色的寶石   green gem

   在一般情況下,我們很容易把紅寶石誤認為是“ red gem ”。但是,當我們遇到紅寶石“ ruby ”而不是“ red gem ”時,那麼我們至少應當做兩件事,第一,立即調整我們的原有思路,接受英語“ ruby ”揚棄漢語“ redgem ”;第二,我們應當進行邏輯推理,意識到藍寶石可能不是“ blue gem ”綠寶石可能不是“ green gem ”。事實上,英語藍寶石“ sapphire ”綠寶石“ emerald ”紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem
  
上述情況相當於漢語中某些詞的思路,例如,白菜不等於白色的菜,因為有些菜比白菜還白,但不能叫做白菜。同樣,黃瓜不等於黃色的瓜綠豆不等於綠色的豆子,等等。

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()