為什麼不背單字?

 

唉,弄了足足一整個半天,希望對各位有幫助。
----------------------------------------------------------

最近看到李涵在網誌上寫說她找了一本筆記本開始抄單字。她說這是她「生平第一次開始背單字」。可見她跟我一樣是個極厭惡背單字的人。那她何必決定開始背單字呢?或許她覺得明年的SAT I快到了,自己懂得單字太少,所以得用背的。但我認為這不一定是最好的方法。

首先我先試著說明怎樣才能說是「學會」一個英文單字。英文單字有兩個特色。第一,一個字可以有很多不同的解釋。有些解釋甚至看似矛盾。例如,fantastic可以是「極好的」,有正面意涵;但它也可以是「不現實的」,有負面意涵。第二,許多不同的字解釋相似甚至相同,但用法有別。例如,concise、terse、succinct、pithy、laconic都有解釋為「簡潔」,但concise意會著沒有冗言贅字、terse有短促的味道、succinct代表刻意縮減文句長短、pithy表示簡短且有很深的含意、laconic則適用於嫌他人的話語太簡短不夠誠懇時。故若要真正了解一個單字,且清楚什麼時候使用它才恰當,不僅要懂此單字的各個解釋(denotation),還要清楚使用此單字時所隱含的意義(connotation)為何。

接下來我要說明為什麼單看一個字典的解釋絕對不夠。我們必須了解,任何語言中各個文字的解釋及隱含義並不是先人們「定義」的結果(專有名詞除外)。大部分的單字都是先經人們廣泛使用後,字典編纂者(lexicographer)才從各個文獻中歸納出此字所代表的概念。字典中「解釋」的目的即是欲用「別的文字」來描述這個歸納出來的概念。但有些概念很難完整地用其他文字去描述。更何況字典的厚度有限,解釋有必要簡潔意賅。因此任何一個字典的「解釋」都難免會有缺陷――它無法讓你徹底了解一個單字的解釋及隱含義。

不過每種字典的解釋都有其獨特的優點。Encarta及翻譯機中的「牛津雙解」使用淺顯又簡潔的文字,方便讀者記憶。Collins Cobuild採用敘述性的方法,善於解釋單字的用法。Random House Webster、Merriam-Webster及American Heritage則是使用非常精簡的文字(通常是許多同義字),善於表達各個單字之間的關係。後者還把一組組相似的字合起來比較其用法差異。而英漢辭典及翻譯機則善於解釋那種在華語中存在「對應詞語」(即能表達一模一樣的概念的詞語)的英文單字。

這裡要特別強調的是,英漢字典其實只是在翻譯,並不是真的在解釋。這就是為什麼外國人從不說「電子辭典」(electronic dictionary),而說「翻譯機」(translator)。你平常若只習慣使用英漢字典,則你只能當翻譯員,並不能寫作英文的文章。單看中文解釋絕對沒辦法徹底了解一個單字的解釋及隱含義的。

另外,許多字典還會利用「插圖」、「例句」或「字根來源」以幫助讀者進一步了解一個單字的隱含意。插圖可迅速地表達一個用文字不易描述的概念。例句則能提供讀者一個比較、歸納的資料來源。畢竟字典的解釋是編者自己的歸納,普通人當然也可從這些例句中自行歸納出一個單字的解釋及隱含意。尤其對於一些特別難描述的單字,不同的字典常會出現乍似迥異的解釋,讓人頗為困惑。這時例句就有助於你判斷哪一種解釋較可信。或許你還能歸納出一個比字典更準確的解釋呢!字根來源是大部分英漢字典所缺乏的。標準的英英字典(掌上型除外)都會有所謂的word history。字根以及其來源告訴你為什麼很多單字會那麼解釋。它提供你一個「理解單字」的途徑。而許多相似字的不同用法都可以依字根來源判斷。這對記憶力較不好的人來說不是一個好工具嗎?因此它其實非常重要――卻也最常被忽略。

總而言之,即使你的字典給很多解釋,單看一種字典所給的解釋絕對不夠。且就算你看很多種解釋,不看插圖、例句或字根來源也絕對不夠。

所以為什麼學英文單字不可以用背的?通常所謂「背單字」就是把單字併同查到的解釋(通常只是幾個字)抄下來,然後定期、反覆地背誦它。這就相當於只看一種字典的解釋,只背一種字典的解釋。即使你花很多時間把一個單字的解釋背下來,一旦上下文變了,你可能就不懂了。而且在沒有比較、歸納的環境下你根本無法學習單字的隱含義。那麼碰到解釋相同或極為相似的字時,你又如何分辨呢?

所以我認為最好的學習方法如下:大量閱讀,並隨身攜帶一本字典。有意學單字時就準備兩種英英字典,一種重解釋(例如Merriam-Webster),一種重用法(例如Collins Cobuild)。若只是一般閱讀就準備Encarta那種可用一隻手翻閱的掌上型字典,或者是用有英漢、英英雙解功能的翻譯機(兩種翻查速度其實差不多)。翻譯機使用時先查英英,查不到或不了解時再查英漢。閱讀中一旦遇到「不確定」的字,即立刻查閱字典。如果不方便,則先用筆畫下,待方便時再一併查。(但千萬不要等到上下文內容在說什麼都忘記了才去查!)每次查單字,必須做四件事:一、注意拼法,在腦海裡拼一遍。二、照音標唸一遍,再看著原文複誦一遍。三、把所有解釋、例句、字根來源都看一遍(總之字典有什麼就看什麼)。四、比較原文及字典所給的例句,找出原文所使用的解釋。

對於一個生字,每查一次印象就加深。久了之後對此單字自然就熟悉了,根本不用去被它。而在比較各種解釋、例句、上下文、插圖、字根來源等後,頭腦自然會歸納出對這個字完整的認識。這樣你才真能學好這個字。下次你寫文章時,這個字就會不自覺的被你使用上了。(當然使用前最好還是翻查字典確認一下。)

自從國三以來,我閱讀英文報紙、英文雜誌、甚至英文小說,幾乎都是這麼對待生字。我也曾經試著把單字及解釋抄在筆記本裡。但我發現之後我根本不會去看它。我一定要經過上述的那種「查字典學習法」,而且一定要多次在文章中遇到同個單字,才能真正把這個單字加入我的字彙。

當然有些人可能認為應付考試用上述方法會非常沒有效率。好吧,我也承認為了學急速累積單字,我也看了好幾本專門學單字的書。目前完成的有:Word Smart Junior I、II(具有故事性)、1100 Words You Need To Know(純粹累積單字)、English in Context – Popular Sayings(專門教你英文中的陳詞濫調,clichés)、Simon’s Saga for the SAT I Verbal(也具有故事性)、Verbal Advantage(敘述性,這本原來是一個收音機節目,非常具有挑戰性)、Word Smart(考前整理用)。但光看這些書絕對不夠。通常我在「單字書」中看過的單字,必須在閱讀中出現我才能把他記起來。而且我常常覺得這些單字書裡提供的解釋不足,還是去翻查其他字典。所以單字書最多只是輔助你學單字。真正的學習還是得靠閱讀及查字典。

我並不能保證學單字必須要這麼麻煩,但至少我是得這麼學的。

arrow
arrow
    文章標籤
    英文
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()