【美國總統電臺演講】2013-04-20(雙語)

美國總統週末電臺演講:華盛頓白宮奧巴馬電臺演講

 

Weekly Address: America Stands with the City of Boston 

 

WASHINGTON, DC— In his weekly address, President Obama spoke to the American people about the act of terror at the Boston Marathon that wounded dozens and killed three innocent people on Monday, and said that through it all, Boston’s spirit remains undaunted and Americans have proven they refuse to be terrorized.  This past week, first responders, race volunteers, doctors and nurses, and the good people of Boston joined together to show the world how Americans respond to evil: with resilience and resolve, and without fear.  And that’s the way Boston and America will move forward together.

 

Remarks of President Barack Obama 
Weekly Address
The White House
April 20, 2013

 

On Monday, an act of terror wounded dozens and killed three innocent people at the Boston Marathon.

週一,一個恐怖行徑在波士頓馬拉松賽上造成三人遇難和幾十人受傷。

But in the days since, the world has witnessed one sure and steadfast truth: Americans refuse to be terrorized.

但是此後幾天,全世界目睹了不容置疑的事實:美國人民沒有被嚇倒。

Ultimately, that’s what we’ll remember from this week.  That’s what will remain.  Stories of heroism and kindness; resolve and resilience; generosity and love.

這是我們從這周起最終要牢記的。這是我們要繼續弘揚的—英雄主義和善良正義,決心和堅韌,慷慨和大愛。

The brave first responders – police officers, firefighters, EMTs, and National Guard – who ran toward danger to help their fellow citizens.

英勇的第一現場救援人員們—員警們、消防隊員們、緊急救援人員們和國民警備隊員們—迅速沖向危險救助他們的同胞。

The race volunteers, spectators, and exhausted runners who rushed to help, including troops and veterans who never expected to see such scenes on the streets of America.

競賽志願者們、觀眾們和筋疲力盡的參賽者們也沖過去協助救援,包括軍人和退伍軍人—他們都從沒見過美國的大街上的慘狀。

The determined doctors and nurses at some of the world’s best hospitals, who have toiled day and night to save so many lives.

來自世界上最好的醫院的全心全意的醫生和護士們嘔心瀝血地辛苦了一天一夜挽救了許多生命。

The big-hearted people of Boston – residents, priests, shopkeepers – who carried victims in their arms; delivered water and blankets; lined up to give blood; opened their homes to total strangers.

慷慨大度的波士頓人民—居民們、牧師們和業主們—把受害者們抱在懷裡;發放飲水和毯子;排隊獻血;騰出自家房間供陌生人入住。

And the heroic federal agents and police officers who worked together throughout the week, often at great risk to themselves, to keep our communities safe.  As a country, we are eternally grateful for the profound sacrifices they make in the line of duty – sometimes making the ultimate sacrifice to defend the people they’ve sworn to protect.

英雄的聯邦調查人員和當地警官們在這周同心協力,捨生忘死,保護社區的安全。作為一個國家,我們永遠感謝他們盡忠職守時做出的深沉的犧牲—有時為了保護他們發誓保護的人民獻出了寶貴的生命。

If anyone wants to know who we are; what America is; how we respond to evil and terror – that’s it.  Selflessly.  Compassionately.  And unafraid.

如果有人想知道我們是誰;什麼是美國;我們如何應對邪惡和恐怖—從這裡就可以知道。大公無私,同情博愛、英勇無畏。

Through days that would test even the sturdiest of souls, Boston’s spirit remains undaunted.  America’s spirit remains undimmed.  Our faith in each other, our love for this country, our common creed that cuts across whatever superficial differences we may have – that’s what makes us strong.  That’s why we endure.

經過幾天對最堅韌的靈魂的考驗,波士頓精神仍然英勇無敵。美國精神仍然堅定不移。我們的相互信任、對國家的熱愛、我們共同的打破我們可能有的表面的不和的信條—使我們國家強大。這就是為什麼我們經久不衰。

In the days to come, we will remain vigilant as a nation.  And I have no doubt the city of Boston and its surrounding communities will continue to respond in the same proud and heroic way that they have thus far – and their fellow Americans will be right there with them every step of the way.  May God bless the people of Boston and the United States of America.

在未來的日子裡,我們國家還要保持警惕。我們堅信波士頓市以及周邊社區會繼續以他們已經彰顯的自豪的英雄主義方式應對—他們的美國同胞將與他們同舟共濟、生死與共。上帝保佑波士頓人民,上帝保佑美利堅合眾國。

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()