Investigaton sheds new light on blood cuisine為何摻鴨血(2014/01/20) Taipei health authoritiesrandomly tested 20 types of commercially available duck blood and found that each contained chicken blood. The news has caught some lovers of spicy hot pot and duck blood soup by surprise. But restaurants claim it’s not unusual for the two to be mixed and say that pure chicken’s blood is actually more expensive. 北市衛生局,最近抽驗20件市售散裝鴨血,發現全驗出雞的基因。因為家禽屠宰場一般都無法分離雞、鴨、鵝血,所以工廠只能收集混合的禽血製成產品,包括知名的鼎王、小蒙牛等火鍋業者全都有使用!不過很少有純正的雞血料理,是因為雞的血量比鴨少很多,加上單純雞血量少、凝固快、取得不易、價格也相對高。 This tender chicken blood is boiled for 30 seconds then transferred to a wok and stir-fried over high heat. 滑嫩又咕溜的雞血,經過熱水汆燙30秒,再放進熱鍋,大火快炒。 The cook adds black fungus, hot pepper, ginger, garlic, and soy sauce. The dish is thickened with cornstarch then poured into a ceramic chafing pot and served. It takes less than three minutes to make. 師傅用黑木耳,辣椒,薑,和蒜苗,醬油來調味,再以太白粉勾芡,盛入陶鍋,這道"木耳炒雞血",不用3分鐘,就能快速上桌。 “It’s salty, sour, and has a slippery consistency that is softer than pig’s blood.” [[民眾]] “吃起來酸中帶鹹滑滑溜溜的跟豬血比起來比較軟” Very few restaurants in Taiwan have dishes described as chicken blood. It’s more common to see pig blood and duck blood in local cooking, though chicken blood has the best consistency and the highest price. 其實全台有做"雞血"料理的餐廳少之又少,市面上最常看到的,還是豬血跟鴨血的料理。不過跟豬血和鴨血比起來,純的雞血最稀有,但口感滑嫩,價格也最貴。 Hung Cang-hai Chef Now that we use stunning to slaughter chicken, there isn’t much chicken blood left. We have to secure our own supply. [[主廚洪蒼海]] “因為現在都是電宰啊雞血都沒有留下來我們是自己特別留下來的 In addition to the government mandated electric slaughter of chicken, other issues making chicken blood rarer include lower volume and a higher rate of coagulation. 除了政府規定只能電宰,加上雞血流量少,容易凝固,取得不易。 investigation [ɪn͵vɛstəˋgeʃən]n.研究;調查[C][U][(+on/of/i... shed [ʃɛd]v.流出;流下 cuisine [kwɪˋzin]n.烹飪;烹調法 Taipei health authorities北市衛生局 randomly [ˋrændəmlɪ]adv.任意地;隨便地;胡亂地 commercially [kəˋmɝʃəlɪ]adv.商業上;通商上 duck blood 鴨血 tender [ˋtɛndɚ]a.嫩的;柔軟的 transfer [trænsˋfɝ]v.搬;轉換;調動 stir-fry [ˋstɝ͵fraɪ]v.炒 fungus [ˋfʌŋgəs]n.菌類植物[C] black fungus黑木耳 garlic [ˋgɑrlɪk]n.大蒜;蒜頭[U] soy sauce 醬油 thicken [ˋθɪkən]v.使變厚(或粗、密、濃等),使更厚(或更粗、... cornstarch [ˋkɔrn͵stɑrtʃ]n.【美】玉米澱粉[U] ceramic [səˋræmɪk]a.陶器的;製陶藝術的 chafing [ˋtʃefɪŋ]n.(因摩擦受傷造成的)皮膚發炎 slippery [ˋslɪpərɪ]a.滑的;容易滑的 consistency [kənˋsɪstənsɪ]n.(液體等的)濃度;黏稠;堅硬;堅硬度[U]... stunning [ˋstʌnɪŋ]a.令人暈倒的 slaughter [ˋslɔtɚ]v.(食用牲口的)屠宰 secure [sɪˋkjʊr]a. v.安全的,無危險的[(+from/again... mandated [mænˋdetɪd]a.(法律、條文)規定的;明令的 electric slaughter電宰 rare [rɛr]a.稀有的,罕見的 coagulation [koægjəˋleʃən]n.凝結;凝結物
Iruan Wudeparts Taiwan, concluding first trip after custody battle 10 years ago. 憶樺返巴 (2014/01/19) The child at the center of an international custody dispute decade ago, Iruan Wu, completed a 17-day visit to Taiwan. He bid a tearful farewell and boarded a flight back to Brazil this evening. 曾因父母雙方家族爭奪監護權而受到矚目的台巴混血兒吳憶樺,結束17天返台探親行程,今天搭機返回巴西,離開時兩度下跪向叔叔吳火眼拜別。 Iruan Wu’s visit to Taiwan concluded today. Before boarding a flight taking him back to Brazil, he twice kneeled in the direct of his uncle Wu Huo-yen, expressing his reluctance to leave. 結束探親行程,吳憶樺晚間搭機返回巴西,臨去前,他在機場兩度下跪向叔叔吳火眼拜別,場面離情依依。 Iruan Wu (Voice of Translator) Wu Huo-yen’s house is my house. I am happy, and I want to come back soon. I feel quite proud." [[台巴混血兒吳憶樺(翻譯)]] “吳火眼的家是他的家他很高興希望很快能夠再回來他很驕傲” Despite the language barrier, Wu Huo-yen hoped that Iruan Wu could frequently return to Taiwan. Wu Huo-yen even wrote a letter thanking the Brazilian President for caring for this young boy. 儘管語言不通,吳火眼希望吳憶樺常常返台,吳火眼還另外寫了封信給巴西總統,感謝他的照顧。 Wu Huo-yen Iruan Wu’s Uncle I am sad, and though I wish he could still be here, I hope he can complete his studies and be happy. I am his uncle and will support him. [[吳憶樺叔叔吳火眼]] “不捨是不捨啦但還是希望他在那邊好好完成他的學業過得快樂就好我做叔叔的做他的後盾都支持” Iruan Wu hugged his family and soon boarded a plane completing a very memorable trip back to Taiwan. 吳憶樺和家人一一擁抱,帶著親人祝福,相隔10年再訪家鄉,肯定讓他非常難忘。 depart [dɪˋpɑrt]v.【書】起程, 出發; 離開, 離去[(+f... custody [ˋkʌstədɪ]v.照管; 保管; 監護[(+of)] dispute [dɪˋspjut]v.爭論; 爭執[(+about/on/ove... bid [bɪd]v.命令, 吩咐[O3] tearful [ˋtɪrfəl]a.含淚的, 流淚的; 哭泣的 board [bord] vt. 及物動詞上(船,車,飛機等) kneel [nil]v.跪(下)[(+down)] reluctance [rɪˋlʌktəns]n.不情願; 勉強[S1][+to-v] memorable [ˋmɛmərəb!]a.值得懷念的; 難忘的; 顯著的
Taiwan Railways sounds train whistles for late conductor (2014/01/17) 台鐵齊鳴笛 At 10 am, trains across Taiwan sounded their whistles in unison to pay respect to a fallen conductor. Two years ago today, the train Tsai Chung-hui 蔡崇輝 was driving slammed into a dump truck illegally using a railway crossing. Rather than flee the front cab, Tsai remained to sound his whistle. In the process, he helped protect the 300 people on board. 太魯閣號駕駛蔡崇輝2年前捨身救人全力煞車,保住車上300多名旅客性命,考試院銓敘部原先認定他是「逃生不及」,昨天更改認定,認為蔡崇輝符合「冒險犯難」最高撫恤要件,今天上午10點台鐵全線列車同步鳴笛,悼念他的勇敢行為。 This is the scene at a train depot in Changhua at 10 am. In unison, the trains sound their whistles for the late conductor Tsai Chung-hui. His widow, Wang Li-chuan, bowed to thank everyone for their support. 上午十點整,台鐵位於彰化的扇形車庫,所有車頭一起響起汽笛聲。看到台鐵駕駛大串聯,用鳴笛聲哀悼蔡崇輝,蔡崇輝遺孀王麗娟一鞠躬,感謝外界關心。 A day earlier, the Ministry of Civil Service overturned a previous finding and ruled that Tsai died while risking his life to maintain his post. After two years, Tsai’s wife finally gained closure. 前一天,銓敘部大翻盤,重新認定蔡崇輝的確'冒險犯難殉職',讓兩年來要爭取丈夫是堅守崗位的王麗娟很欣慰。 Wang Li-chuan Tsai’s Widow This provides the justice and honor my husband deserves. I want to tell him that I accomplished what he asked of me. [[蔡崇輝遺孀王麗娟]] 這是應該還給我先生的公道和榮耀,(最想跟先生說)你交代我的事我做到了。 In January 2012, Tsai died when the train he was driving crashed into a dump truck that was illegally using a railway crossing. The ministry originally decided that Tsai tried to flee the conductor’s cab, but didn’t have time. Last week, Taiwan Railways issued another report that said Tsai was facing forward when killed and that he had not tried to flee the cab. That meant he stayed in the cab to sound the whistle, apparently in the hope that it would alert the truck driver to move his vehicle. The legal implications of Tsai holding firm to his post, in spite of the danger, meant that his widow qualified for additional compensation, a decision that pleased Tsai’s fellow workers. 蔡崇輝前年1月撞上闖平交道的砂石車因公殉職,銓敘部一度認定,他是來不及逃跑,直到上星期,台鐵再度提出新報告,證明蔡崇輝,是正面撞擊致死,而非轉身逃跑。當時蔡崇輝留在駕駛室鳴笛,顯然是要警告砂石車司機移動他的車,即使情況危險仍堅守崗位,這也讓遺孀獲得額外的補償。銓敘部的這項決定讓蔡崇輝的同事們相當高興。 Hsieh Sheng-ming Director, TRA Workers Union All of my colleagues have said they are very happy. I think sounding the train whistle is a lot like firefighters sounding their sirens. It has special meaning. This is the first time we have done such a thing. [[台鐵工會理事長謝勝明]] 初步所有同仁給我的訊息,都很高興,我想鳴笛就像消防隊的鳴笛,都有特殊的(意義),這是有史以來第一次。 The union estimates that 179 trains sounded their whistles to honor Tsai’s heroism and sacrifice. 工會統計,這次全台總共有179輛列車參與鳴笛,向蔡崇輝鳴笛救人的英勇犧牲致意。
Law enforcement agencies fear surveillancerestrictions will hamper investigations (2014/01/15)高檢通保法 Law enforcement agencies fear that new surveillance restrictions will pose a major threat to future investigations. Today they expressed their concerns while urging lawmakers to reconsider the amendment that would introduce the restrictions. 立法院修正「通訊保障監察法」,增加了一人一票、監聽僅限三年以上刑責的重案,這些偵辦限制,引起國內執法人員反彈,檢警調高層今天一同出面,批評新法對他們打擊犯罪綁手綁腳,絕非百姓之福。 Passage of the amendment to the Communications Protection and Surveillance Act led to swift criticism from the Taiwan High Prosecutors Office and theInvestigation Bureau. 新版通保法通過,高檢署和調查局聯手反對。 Kuo Wen-tung Taiwan High Prosecutors Office This will tie the hands of those of us handling cases. It will even raise concerns that we are violating the law. The effects of this amendment will not benefit the general public. [[高檢署襄閱主任檢察官郭文東]] 綑綁我們辦案同仁的手腳,甚至讓我們辦案同仁有觸法之虞,其所衍生的後果,恐非百姓之福。 Wu Li-chen Investigation Bureau The excessive restrictions on applying for surveillance warrants will affect future investigations. National security will be jeopardized. [[調查局副局長吳莉貞]] 過度限制聲請程序,將會影響調查偵辦,危害國家安全。 The amendment would place new limits on the use of surveillance. Prosecutors would only be able to wiretap a suspect’s phone after registering a case against him. A single warrant would only be valid for gathering evidence against one person. Evidence gathered must be related to the purpose outlined in the warrant application. And there is a specific restriction against using evidence for political purposes. 跟舊法相比,監聽條件變嚴了,只有檢方立案的被告,才能夠掛線監聽,原本監聽票允許一人多案或多案一人,修法後改為一人一票,多人犯罪必須聲請多張,監聽內容禁止另作他用或政治偵防。 Chen Chuan-tsong Taiwan High Prosecutors Office Incidental content obtained by surveillance and the evidence that results from it should be admissible in a court of law. [[高檢署書記官長陳傳宗]] 偶然取得的監聽內容,以及它所衍生的證據,也應該認為有證據能力。 The Criminal Investigation Bureau said additional restrictions on cases that carry a maximum sentence of under three years will be a major obstacle. 刑事局也認為,受限於新通保法聲請程序,恐怕刑責不到三年的小案子也會變得難破。 Lin Te-hua Criminal Investigation Bureau Minor infractions that have a strong impact on people – such as phone threats, slander, or online porn – will be impossible to prevent. [[刑事局長林德華]] 常與民眾切身相關的輕微犯罪,例如電話恐嚇、公然侮辱、網路色情等問題,違法脫序的行為無法防治。 Law enforcement officials believe the surveillance restrictions weaken a vital investigation tool. They have expressed their worries to the Ministry of Justice and hope that the amendment can be revisited. 執法人員從基層到高層一致反應,監聽非萬能,但辦案不靠適度監聽,萬萬不能,已向法務部呈報困難之處,希望有提出覆議的空間。 enforcement[ɪnˋforsmənt]n.實施, 執行; 強制; 強迫[U] surveillance[sɚˋveləns]n.看守; 監視 restriction[rɪˋstrɪkʃən]n.限制; 約束; 限定; 限制規定[U][C... hamper[ˋhæmpɚ]v.妨礙, 阻礙 investigation[ɪn͵vɛstəˋgeʃən]n.研究; 調查[C][U][(+on/of/... reconsider [͵rikənˋsɪdɚ]v.重新考慮; 重新討論 passage [ˋpæsɪdʒ]n.v.通行; 通過[U] communication [kə͵mjunəˋkeʃən]n.傳達; 交流, 交往; 通信; 傳染[U] warrant [ˋwɔrənt]v.授權; 批准[U] jeopardize [ˋdʒɛpɚd͵aɪz]v.使瀕於危險境地; 冒...的危險; 危及 wiretap [ˋwaɪr͵tæp]v.竊聽 outline [ˋaʊt͵laɪn]v.外形; 輪廓[(+of)] incidental [͵ɪnsəˋdɛnt!]a.附帶的; 伴隨的; 非主要的[(+to)] admissible [ədˋmɪsəb!]a.有資格進入的; 有資格就任的 maximum [ˋmæksəməm]a.最大量, 最大數, 最大限度[C][(+o... obstacle [ˋɑbstək!]n.障礙(物); 妨礙[C][(+to)] infraction [ɪnˋfrækʃən]n.違背; 違法 impact [ɪmˋpækt]vi. 不及物動詞衝擊, 撞擊, 碰撞 ;產生影響[(+on)] slander [ˋslændɚ]v.誹謗, 詆毀, 造謠中傷 porn美[pɔrn]n.色情作品色情文學;色情;色情片;毛片 revisited低频词,记不记随你啦!