安徒生童話:The Tinder—Box 打火匣
A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on hi
0一個士兵走過來的是高端路線前進:“左,右,左,右。”他有他的背包上喜
A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was now returning home.
0一個士兵走過來的是高端路線前進:“左,右,左,右。”他有他的背包在他的背上,和劍在他的身邊,他曾來過戰爭,現在是回家。
As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening, soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”
當他走了,他遇到了一個非常可怕的前瞻性老巫婆在路上。她的下嘴唇掛在她的乳房挺了下來,她停了下來,說:“晚上好,士兵,你有一個非常精緻的劍,和一個大背包,你是一個真正的軍人,所以你必須有盡可能多的錢無論你喜歡“。
“謝謝你,老巫婆說,”這名士兵。
“Thank you, old witch,” said the soldier.
“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree which stood beside them. “Well, it is quite hollow inside, and you must climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a great depth. I will tie a rope round your body, so that I can pull you up again when you call out to me.”
“你看見那棵大樹,”巫婆說,指著他們旁邊放著一棵樹。“嗯,這是相當空洞裡面,你必須爬到山頂,當你將看到一個孔,通過它你可以讓自己下到樹大深度。我會綁一根繩子套在你的身體,這樣我就可以把你拉上來,當你打電話給我看。“
“但我是什麼做的,那裡的樹?”兵士問。
“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.
“Get money,” she replied; “for you must know that when you reach the ground under the tree, you will find yourself in a large hall, lighted up by three hundred lamps; you will then see three doors, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the first of the chambers, to which these doors lead, you will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups. But you need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him upon it. You can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence; but if you would rather have silver money, you must go into the second chamber. Here you will find another dog, with eyes as big as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my apron, and then take what money you please. If, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will.”
“獲取金錢,”她回答說,“你必須知道,當你在樹下到達地面,你會發現自己在一個寬敞的大廳,點燃了三百燈,然後你會看到三個門,它可以很容易地打開,因為鑰匙就在門鎖。在進入第一腔,以這些門導致,你會看到一個大箱子,站在地板中間,並在它一隻狗坐著,用一雙眼睛有茶杯那麼大的。但你不必都不怕他,我會給你我的藍格子圍裙,你必須撒在地板上,然後大膽地抓住狗的保持,並把他上面。然後,您可以打開胸腔,並從它採取許多便士請你,他們都是銅鑄的,但如果你想取得銀鑄的錢,你必須進入第二室。在這裡,你會發現另一個狗,眼睛大如軋機車輪,但不要讓這種麻煩你了。你把它放在我的圍裙,然後把你請什麼錢。然而,如果你喜歡黃金最好,進入第三室,那裡是另一個胸滿它。誰坐在這個箱子,狗是很可怕的,他的眼睛大如塔,但不要理他。如果他也被放在我的圍裙,他不能傷害你,你可能需要從胸部的黃金什麼你會的。“
“This is not a bad story,” said the soldier; “but what am I to give you, you old witch? for, of course, you do not mean to tell me all this for nothing.”
“這不是一個壞的故事,”兵士說,“不過我拿什麼給你,你這個老巫婆?對,當然,你不是說要告訴我這一切白白“。
“No,” said the witch; “but I do not ask for a single penny. Only promise to bring me an old tinder-box, which my grandmother left behind the last time she went down there.”
“不,”巫婆說,“但我不要求一分錢。只答應給我帶一個老火絨盒,那是我祖母留下來的最後一次,她去了那裡。“
“Very well; I promise. Now tie the rope round my body.”
“Here it is,” replied the witch; “and here is my blue checked apron.”
“很好,我保證。現在,把繩子系圓我的身體。“
“在這兒,”那位巫婆“這裡是我的藍格子圍裙。”
As soon as the rope was tied, the soldier climbed up the tree, and let himself down through the hollow to the ground beneath; and here he found, as the witch had told him, a large hall, in which many hundred lamps were all burning. Then he opened the first door. “Ah!” there sat the dog, with the eyes as large as teacups, staring at him.
只要繩子綁,士兵爬上樹,讓自己向下通過中空的地面之下,在這裡,他發現,因為巫婆曾經告訴他,一個寬敞的大廳,其中著幾百盞燈全部燃燒。然後,他打開第一道門。“啊!”有一條狗坐在那兒,用眼睛有茶杯那麼大,盯著他。
“You’re a pretty fellow,” said the soldier, seizing him, and placing him on the witch’s apron, while he filled his pockets from the chest with as many pieces as they would hold. Then he closed the lid, seated the dog upon it again, and walked into another chamber, And, sure enough, there sat the dog with eyes as big as mill-wheels.
“你是個漂亮的傢伙,”士兵說,抓住他,把他放在巫婆的圍裙,而他充滿了他的口袋裡從胸部與盡可能多的作品,因為他們將舉行。然後,他關上了蓋子,再在其上坐著的狗,走進另一個房間,可以肯定的是,有眼睛一樣大的水車輪坐在狗。
“You had better not look at me in that way,” said the soldier; “you will make your eyes water;” and then he seated him also upon the apron, and opened the chest. But when he saw what a quantity of silver money it contained, he very quickly threw away all the coppers he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothing but silver.
“你最好不要看我的那樣,”士兵說,“你會做你的眼睛水”,然後他坐在他還呼籲停機坪,並打開胸部。但是,當他看到那麼多的銀幣數量是包含的,他很快扔掉了所有他採取了銅板,並充滿了他的口袋,他的背包什麼也沒有,但銀。
Then he went into the third room, and there the dog was really hideous; his eyes were, truly, as big as towers, and they turned round and round in his head like wheels.
隨後他就走進第三個房間,並有狗真的很可怕的,他的眼睛,真正的,大如塔,他們轉身團團在他的腦袋像車輪。
“Good morning,” said the soldier, touching his cap, for he had never seen such a dog in his life. But after looking at him more closely, he thought he had been civil enough, so he placed him on the floor, and opened the chest. Good gracious, what a quantity of gold there was! enough to buy all the sugar-sticks of the sweet-stuff women; all the tin soldiers, whips, and rocking-horses in the world, or even the whole town itself There was, indeed, an immense quantity. So the soldier now threw away all the silver money he had taken, and filled his pockets and his knapsack with gold instead; and not only his pockets and his knapsack, but even his cap and boots, so that he could scarcely walk.
“早上好,”士兵說,摸他的帽子,因為他從來沒有見過這樣的狗在他的生活。但他更密切關注後,他以為自己已經夠了民間,所以他把他在地板上,並打開胸部。天哪,什麼黃金數量有!夠買所有的糖棒的甜的東西的女性,所有的錫兵,鞭子,和搖馬在世界上,甚至整個城市本身有,的確是一個巨大的數量。於是士兵現在扔掉了所有的銀錢,他採取了,並且充滿了他的口袋,他的背包用金來代替,而不是僅僅放在口袋裡,背包,但即使他的帽子和靴子,讓他幾乎無法走路。
He was really rich now; so he replaced the dog on the chest, closed the door, and called up through the tree, “Now pull me out, you old witch.”
他真的很有錢了,所以他把狗兒又放到胸前,關上了門,並呼籲透過樹,“現在拉我出去,你這個老巫婆。
“Have you got the tinder-box?” asked the witch.
“No; I declare I quite forgot it.” So he went back and fetched the tinderbox, and then the witch drew him up out of the tree, and he stood again in the high road, with his pockets, his knapsack, his cap, and his boots full of gold.
“你得到了火種盒?”問巫婆。
“What are you going to do with the tinder-box?” asked the soldier.
“That is nothing to you,” replied the witch; “you have the money, now give me the tinder-box.”
“不,我聲明我忘了。”於是他回去取了火藥桶,然後巫婆把他拉了出來,而他在高路上再次站起來,他的口袋裡,他的背包,他的蓋帽和他的靴子全是金子。
“你打算怎麼辦火種盒?”兵士問。
“我在哪裡能看到她嗎?”兵士問。
“I tell you what,” said the soldier, “if you don’t tell me what you are going to do with it, I will draw my sword and cut off your head.”
“那是什麼給你,”那位巫婆“你有沒有錢,現在給我的火絨盒”。
“我告訴你,”兵士說。“如果你不告訴我你會用它做什麼,我要拔出劍,斬你的頭。”
“No,” said the witch.
“不,”巫婆說。
The soldier immediately cut off her head, and there she lay on the ground. Then he tied up all his money in her apron. and slung it on his back like a bundle, put the tinderbox in his pocket, and walked off to the nearest town. It was a very nice town, and he put up at the best inn, and ordered a dinner of all his favorite dishes, for now he was rich and had plenty of money.
這名士兵立即切斷她的頭,她有躺在地上。然後,他追平了他所有的錢都在她的圍裙。和它吊掛在他的背上像束,把火藥桶在他的口袋裡,到最近的城裡走去。這是一個非常美麗的小鎮,和他搭起了最好的旅館,並下令他的所有愛吃的菜的晚宴,現在他有錢和有足夠的錢。
那僕人,誰清理他的靴子,覺得他們肯定是一個破舊的一雙被這樣一個有錢的紳士穿著,因為他還沒有買任何新的問題。接下來的一天,然而,他採購了一些不錯的衣服和適當的靴子,讓我們的士兵很快就被稱為漂亮的紳士,和人民拜訪他,並告訴他一切都在鎮待觀察奇觀,以及國王的美麗的女兒,公主。
The servant, who cleaned his boots, thought they certainly were a shabby pair to be worn by such a rich gentleman, for he had not yet bought any new ones. The next day, however, he procured some good clothes and proper boots, so that our soldier soon became known as a fine gentleman, and the people visited him, and told him all the wonders that were to be seen in the town, and of the king’s beautiful daughter, the princess.
“她是不被看到在所有的,”他們說,“她住在一個大的銅宮裡,由城牆和塔樓包圍。沒有人,但自己可以通過或縮小,對於出現了一個預言,她將嫁給一個普通的士兵,國王也捨不得認為這樣的婚姻之王。“
“Where can I see her?” asked the soldier.
“She is not to be seen at all,” they said; “she lives in a large copper castle, surrounded by walls and towers. No one but the king himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she will marry a common soldier, and the king cannot bear to think of such a marriage.”
“我很喜歡看她,”思想的戰士,但他卻無法獲得這樣的權限。然而,他通過一個非常愉快的時光,去劇院,開車在國王的花園,並給予了大量的錢給窮人,這是非常好的他,他想起了曾經在古代是沒有一先令。現在他有錢了,有漂亮的衣服,和很多朋友,誰所有宣稱他是個不錯的人與一個真正的紳士,而這一切感到欣慰他好生。但他的錢也不會永遠持續下去,並為他花和一語道破了大量日常,並收到沒有,他發現自己在用最後只剩下兩個先令。於是,他不得不離開他的優雅的客房,並住在一個小閣樓的屋頂上,在那裡,他不得不清理自己的靴子下,甚至用大針縫縫補補。沒有他的朋友來看他,有太多的樓梯懸置起來。一個黑暗的晚上,他甚至沒有一分錢買了蠟燭,然後一下子他記得,有一塊蠟燭粘在火絨盒,這是他從老樹帶來了,到了該巫婆幫助他。
“I should like very much to see her,” thought the soldier; but he could not obtain permission to do so. However, he passed a very pleasant time; went to the theatre, drove in the king’s garden, and gave a great deal of money to the poor, which was very good of him; he remembered what it had been in olden times to be without a shilling. Now he was rich, had fine clothes, and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real gentleman, and all this gratified him exceedingly. But his money would not last forever; and as he spent and gave away a great deal daily, and received none, he found himself at last with only two shillings left. So he was obliged to leave his elegant rooms, and live in a little garret under the roof, where he had to clean his own boots, and even mend them with a large needle. None of his friends came to see him, there were too many stairs to mount up. One dark evening, he had not even a penny to buy a candle; then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him.
他發現火種盒,但不早了,他從打火石和鋼的幾個火花,房門忽然打開,眼睛大如茶杯,他在樹上看到了下來,而狗,站在他的面前,並說,“有什麼吩咐,主人?”
“餵,”兵士說。“嗯,這是一個愉快的火藥桶,如果它帶給我得到我想要的。”
“給我一些錢,”他說狗。
He found the tinder-box, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree, stood before him, and said, “What orders, master?”
他走了一會兒,和目前回來了,背著大口袋的錢在他的一個月。這名士兵後,這個火種盒的價值很快發現。如果他把它擦一下,誰坐的銅錢的箱子狗的面目出現,如果兩次,狗來自白銀的胸部,如果三次,眼睛像塔,誰看了在金狗。現在的戰士有足夠的錢,他回到了他的優雅的客房,並重新出現在他的漂亮的衣服,讓他的朋友直接認識他又和以前一樣做盡可能多的他。
“Hallo,” said the soldier; “well this is a pleasant tinderbox, if it brings me all I wish for.”
“Bring me some money,” said he to the dog.
過了一會兒,他開始覺得很奇怪,沒有人可以得到一個看看公主。“每個人都說她很漂亮,”他想給自己,“但有什麼用的,如果她被關在一個銅宮裡,那有許多塔樓包圍。我以任何方式可以在這裡看到她。住手!哪裡是我的火絨盒?“說完,他打燈,並在某一時刻的狗,眼睛大如茶杯,站在他的面前。
He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag of coppers in his month. The soldier very soon discovered after this the value of the tinder-box. If he struck the flint once, the dog who sat on the chest of copper money made his appearance; if twice, the dog came from the chest of silver; and if three times, the dog with eyes like towers, who watched over the gold. The soldier had now plenty of money; he returned to his elegant rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly, and made as much of him as before.
“這是半夜,”士兵說,“但我很喜歡看公主,哪怕只是片刻。”
狗立即消失了,以前的士兵甚至可以環顧四周,他公主回來了。她躺在狗的背上睡著了,看上去是那麼可愛,每一個誰看見她就知道她是一位真正的公主。這名士兵忍不住要吻她,真正的軍人,因為他是。敦厚的狗跑回來的公主,但在上午,而在早餐的國王和王后,她告訴他們什麼奇異的夢想一隻狗和一個兵,她在夜間有過,她自己騎在狗的背部,並且被親吻的士兵。
After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful,” thought he to himself; “but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! where is my tinder-box?” Then he struck a light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood before him.
“這是一個很好玩的故事呢,”王后說。因此第二天夜裡老宮女之一是在公主的床上看,發現它是否真的是一個夢想,還是什麼別的東西它可能是。
“It is midnight,” said the soldier, “yet I should very much like to see the princess, if only for a moment.”
這名士兵渴望非常想看到公主一次,所以他在夜裡再次派出了狗取了她,並與她一樣快,以往他可以運行。但老太太穿上水靴子,之後他跑的很快,因為他這樣做了,發現他攜帶的公主變成了大房子。她認為這將幫助她記住的地方,如果她做了門上的大橫帶一支粉筆。然後她就回去睡覺了,不久狗兒把公主送回來。但是,當他看到一個十字架已經取得了對家的門,那裡的士兵生活,他帶著另一塊粉筆和所有的門鎮製成十字架,讓淑女在等待可能不能找出正確的門。
The dog disappeared instantly, and before the soldier could even look round, he returned with the princess. She was lying on the dog’s back asleep, and looked so lovely, that every one who saw her would know she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true soldier as he was. Then the dog ran back with the princess; but in the morning, while at breakfast with the king and queen, she told them what a singular dream she had had during the night, of a dog and a soldier, that she had ridden on the dog’s back, and been kissed by the soldier.
第二天一早,國王和王后,那個老宮女以及所有的官員,看到那裡的公主一直。
“在這兒,”國王說,當他們來到第一門上有一個十字架。
“不,我親愛的丈夫,那一定是那一個,”王后說,指著有一個交叉也有第二個門。
“這裡是一個,還有另外一個!”他們都驚呼,因為這樣的人對所有的門在每一個方向的十字架。
“That is a very pretty story, indeed,” said the queen. So the next night one of the old ladies of the court was set to watch by the princess’s bed, to discover whether it really was a dream, or what else it might be.
The soldier longed very much to see the princess once more, so he sent for the dog again in the night to fetch her, and to run with her as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and ran after him as quickly as he did, and found that he carried the princess into a large house. She thought it would help her to remember the place if she made a large cross on the door with a piece of chalk. Then she went home to bed, and the dog presently returned with the princess. But when he saw that a cross had been made on the door of the house, where the soldier lived, he took another piece of chalk and made crosses on all the doors in the town, so that the lady-in-waiting might not be able to find out the right door.
Early the next morning the king and queen accompanied the lady and all the officers of the household, to see where the princess had been.
“Here it is,” said the king, when they came to the first door with a cross on it.
“No, my dear husband, it must be that one,” said the queen, pointing to a second door having a cross also.
“And here is one, and there is another!” they all exclaimed; for there were crosses on all the doors in every direction.
So they felt it would be useless to search any farther. But the queen was a very clever woman; she could do a great deal more than merely ride in a carriage. She took her large gold scissors, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled with buckwheat flour, and tied it round the princess’s neck; and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along. During the night, the dog came again and carried the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and wished that he had been a prince, so that he might have her for a wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier’s house, and even up to the window, where he had climbed with the princess. Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been, and the soldier was taken up and put in prison. Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people said to him, “To-morrow you will be hanged.” It was not very pleasant news, and besides, he had left the tinder-box at the inn. In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged; he heard the drums beating, and saw the soldiers marching. Every one ran out to look at them. and a shoemaker’s boy, with a leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating. “Hallo, you shoemaker’s boy, you need not be in such a hurry,” cried the soldier to him. “There will be nothing to see till I come; but if you will run to the house where I have been living, and bring me my tinder-box, you shall have four shillings, but you must put your best foot foremost.”
因此,他們認為這將是什麼結果更遠。不過王后是一個非常聰明的女人,她可以做很多事情更多,而不僅僅是騎在一輛馬車。她把她的金剪刀,剪下一塊絲綢成正方形,並提出一個整潔的小袋子。這款包包,她充滿了蕎麥粉,並把它系在公主的脖子,然後她切一小口的袋子,使麵粉可能被散落在地上的公主去了。到了夜裡,狗又來了。公主在他的背上,並與她跑到戰士,誰非常愛她,並希望他是一個王子,他可能有她為妻。狗兒完全沒有注意到,麵粉跑出包從城牆一路士兵的房子,甚至到窗口,在這裡他已經爬到與公主。因此,在早晨,國王和王后發現,他們的女兒一直是,而且這名士兵被帶到起來,關進了監獄。哦,多麼黑暗和不愉快那是因為他坐在那裡,和人民對他說:“明天你會被絞死。”這是不是很愉快的消息,而且,他曾在旅館留下的火種盒。在第二天早晨,他從小窗怎麼望見許多人湧出城來看他上絞架的鐵柵欄看,他聽到鼓聲,看到遊行的士兵。每個人都跑出去看他們。和一個鞋匠的男孩,用皮圍裙和拖鞋上,疾馳如此之快,他的拖鞋之一飛走了,並撞到那裡的士兵坐著翻翻鐵柵欄牆。“餵,你這個鞋匠的孩子,你不用這麼急,叫道:”兵士對他說。“將會有什麼可看的,直到我來,但如果你將運行到房子裡,我一直生活,並把我的火絨盒,你四塊錢,但是你必須把你最好的一面最重要的。”
The shoemaker’s boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder-box, and gave it to the soldier. And now we shall see what happened. Outside the town a large gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council. The soldier already stood on the ladder; but as they were about to place the rope around his neck, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death. He wished very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world. The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder-box, and struck fire, once, twice, thrice,— and there in a moment stood all the dogs;—the one with eyes as big as teacups, the one with eyes as large as mill-wheels, and the third, whose eyes were like towers. “Help me now, that I may not be hanged,” cried the soldier.
鞋匠的學徒很想得到那四塊錢的想法,所以他跑得很快,並取出火種盒,並把它給了士兵。現在我們將看到發生了什麼。在城外面,一架高大的絞架已經豎起,它的周圍站著的人的士兵和數千。國王和王后坐在一個華麗的王座對面的法官和全體委員會會議。那個兵士已經站到梯子上來了,但因為他們即將把繩子在他的脖子,他說,一個無辜的要求,人們對一個可憐的罪犯之前,他遭受死亡。他非常想抽一口煙,因為這將是他應該過吸煙是世界上最後一個管道。國王無法拒絕這個請求,所以士兵把他的火絨盒,並擊中起火,一次,兩次,三次, - 在一個時刻,站在那裡所有的狗; - 一個眼睛大如茶杯,一眼睛大如磨,輪,第三,他的眼睛像塔。“請幫助我,使我不被絞死,”哭士兵。
And the dogs fell upon the judges and all the councillors; seized one by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air, so that they fell down and were dashed to pieces.
和幾隻狗兒就向法官和全體議員;繳獲的腿,另一個的鼻子,把它們全都扔多英尺高的空中,讓他們跌了下來,摔得粉身碎骨。
“I will not be touched,” said the king. But the largest dog seized him, as well as the queen, and threw them after the others. Then the soldiers and all the people were afraid, and cried, “Good soldier, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”
So they placed the soldier in the king’s carriage, and the three dogs ran on in front and cried “Hurrah!” and the little boys whistled through their fingers, and the soldiers presented arms. The princess came out of the copper castle, and became queen, which was very pleasing to her. The wedding festivities lasted a whole week, and the dogs sat at the table, and stared with all their eyes.
“我不會被感動,”國王說。但最大的狗抓住他,還有女王,和其他人後把他們。然後,士兵和所有的人都害怕,哭了起來,“好戰士,你做咱們的國王,你就娶了美麗的公主。”
於是他們把士兵在國王的馬車,那三只狗兒就在他面前哭了“烏拉!”,並通過自己的手指吹口哨的小男孩,和戰士提出的懷裡。公主走出她的銅宮,做了王后,感到非常滿意她。婚禮慶祝活動持續了整整一個星期,和狗坐在桌邊,盯著他們所有的眼睛。
1.
2.
3.
留言列表