Aesop's Fables

 

From Wikipedia, the free encyclopedia
 
 
A detail of the 13th-century Fontana Maggiore inPerugia with the fables of The Wolf and the Crane and The Wolf and the Lamb

Aesop's Fables or the Aesopica is a collection of fables credited to Aesop, a slave and story-teller believed to have lived in ancient Greece between 620 and 560 BCE. Of diverse origins, the stories associated with Aesop's name have descended to modern times through a number of sources. They continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic mediums.

 

伊索寓言[編輯]

維基百科,自由的百科全書
 
 
1867年刊行的英譯本

伊索寓言》是源自古希臘的一系列寓言,相傳由伊索創作,再由後人集結成書。也有人認為並無伊索其人,只是古人假託其名將一些民間故事結集成書。《伊索寓言》膾炙人口,對歐洲的寓言文學影響很大,拉封丹著名的《寓言詩》即以《伊索寓言》為主要素材。

《伊索寓言》的一系列故事,大都篇輻短小,卻能闡述大道理,深具哲理,具有很高的文學價值,因此成為世界上流傳廣泛的經典作品[1]

雖然西方社會大多認為伊索是寓言的創始人。伊索是西元前六世紀的人,《伊索寓言》被認為是動物寓言的經典之作,不過早在伊索生前的一兩千年前的蘇美人和阿卡德人的動物寓言,動物常是寓言故事的主角,除動物之外,植物、工具和自然現象也是寓言故事的主角,根據目前的資料和研究成果,蘇美人的動物寓言,很有可能是《伊索寓言》的「原型」[2]

伊索講寓言故事全憑記憶,沒有所謂的草稿,故事的主角多是動物之間的互動,如夜鶯螞蟻蚱蜢,也有人類與季節,巴勒隆的哲學家台美忒利阿斯(Demetrios Phalereus)編寫了世界上第一部《伊索寓言》,台美忒利阿斯是亞里斯多德的再傳弟子,原書收有故事約二百則,此書早已失傳。

一世紀初有拜特路斯用拉丁文撰寫《伊索寓言》五卷。二世紀又有拔勃利烏斯(Babrius)以希臘韻文寫寓言共122則。羅馬人亞微亞奴斯(Avianus)又以拉丁韻文寫寓言42首。十五世紀君士坦丁堡的修道士普拉努得斯(Maximus Planudes)收集的《伊索寓言》150則,後由巴勒斯(Bonus Accursius)印刷出版,普拉努得斯並因此被教會迫害。教會認為普拉努得斯根本沒見過伊索寓言,只是以伊索的名義自己進行編造。季羨林以為《伊索寓言》故事有本源出自佛經[3]

1546年羅伯特·史蒂芬出版《伊索寓言》,這個版本增加了巴黎皇家圖書館抄本內容。1453年著名義大利學者洛倫佐·維勒(Lorenzo Valla)將《伊索寓言》等譯成拉丁文,廣泛印行。1610年瑞士學者艾薩克(Isaac Nicholas Nevelet)刊印的《伊索寓言》,題為《Mythologia Aesopica》,是目前最詳盡的故事集,包括136則自梵蒂岡圖書館裡發現的伊索寓言,但很多不是伊索的故事。瑞士學者耐弗萊特曾說過,巴勃利烏斯應為《伊索寓言》的作者之一。法國人弗朗西斯(Francis Vavassor)認為《伊索寓言》中的《猴子和海豚》(The Monkey and the Dolphin)這一篇里提到Piraeus,在伊索死後兩百年才有的海港。

 

Fictions that point to the truth[edit]

 

Fable as a genre[edit]

 

Apollonius of Tyana, a 1st-century CE philosopher, is recorded as having said about Aesop:

 

... like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events.

 

The Greek historian Herodotus mentioned in passing that "Aesop the fable writer" was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE.[1] Among references in other writers, Aristophanes, in his comedy The Wasps, represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets; Plato wrote inPhaedo that Socrates whiled away his jail time turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses. Nonetheless, for two main reasons[2] – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other – the modern view is that Aesop did not solely compose all those fables attributed to him, if he even existed at all.[2] Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source.[3]

 

In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected;[4] in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature.[5] In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in a few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun.

 

Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial, as in the case of 'killing the Goose that Laid the Golden Eggs or the Town Mouse and the Country Mouse. In fact some fables, such as The Young Man and the Swallow, appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs. One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs.[6] In this they have an aetiological function, the explaining of origins such as, in another context, why the ant is a mean, thieving creature. Other fables, also verging on this function, are outright jokes, as in the case of The Old Woman and the Doctor, aimed at greedy practitioners of medicine.

 

Origins[edit]

 

The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable - as in the case of The Woodcutter and the Trees, are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues even further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad, as early as the third millennium BCE.[7] Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist Jataka Tales and the Hindu Panchatantra, share about a dozen tales in common although often widely differing in detail. There is therefore some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual. Loeb editor Ben E. Perry took the extreme position in his book Babrius and Phaedrus that

 

In the entire Greek tradition there is not, so far as I can see, a single fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source; but many fables or fable-motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in the Panchatantra and other Indian story-books, including the Buddhist Jatakas.[8]

 

Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death and few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence.[9][10]

   

Translation and transmission[edit]

 

Greek versions[edit]

 

A Greek manuscript of the fables of Babrius

 

When and how the fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain. Some cannot be dated any earlier than Babriusand Phaedrus, several centuries after Aesop, and yet others even later. The earliest mentioned collection was by Demetrius of Phalerum, an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators. A follower of Aristotle, he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose. At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others; but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables, fictitious anecdotes, etiological or satirical myths, possibly even any proverb or joke, that these writers transmitted. It is more a proof of the power of Aesop's name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship. In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives.

 

Present day collections evolved from the later Greek version of Babrius, of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse. Current opinion is that he lived in the 1st century CE. In the 11th century appear the fables of 'Syntipas', now thought to be the work of the Greek scholar Michael Andreopulos. These are translations of a Syriac version, itself translated from a much earlier Greek collection, and contain some fables unrecorded before. The version of 55 fables in choliambic tetrameters by the 9th century CE Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early inclusion of stories from Oriental sources.[11]

 

Some light is thrown on the entry of stories from Oriental sources into the Aesopic canon by their appearance in Jewish commentaries on the Talmud and in Midrashic literature from the 1st century CE. Some 30 fables appear there,[12] of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources, six are parallel to those only in Indian sources, and six others in Greek only. Where similar fables exist in Greece, India, and in the Talmud, the Talmudic form approaches more nearly the Indian. Thus, the fable "The Wolf and the Crane" is told in India of a lion and another bird. When Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews, to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion's jaws (Gen. R. lxiv.), he shows familiarity with some form derived from India.

 

Latin versions[edit]

 

The first extensive translation of Aesop into Latin iambic trimeters was performed by Phaedrus, a freedman of Augustus in the 1st century CE, although at least one fable had already been translated by the poet Ennius two centuries before, and others are referred to in the work of Horace. The rhetorician Aphthonius of Antioch wrote a treatise on, and converted into Latin prose, some forty of these fables in 315. This translation is notable as illustrating contemporary usage, both in these and in later times[clarification needed]. The rhetoricians and philosophers often set the Fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss the moral of the tale, but also to practice style and the rules of grammar by making new versions of their own. A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century Avianus put 42 of these fables into Latin elegiacs.

 

12th century pillar, cloister of theCollegiata di Sant'OrsoAosta: the Fox and the Stork

 

The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist namedRomulus. It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of "Aesop" and addressed to one Rufus, may have been written in the Carolingian period or even earlier. The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn. A version of the first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe. Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance. Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by Alexander Neckam, born at St Albans in 1157.

 

Interpretive "translations" of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes, which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by theCistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given a strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries.

 

With the revival of literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables,[13] the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted: The Lion and the Mouse is continued and given a new ending (fable 52); The Oak and the Reed becomes "The Elm and the Willow" (53); The Ant and the Grasshopper is adapted as "The Gnat and the Bee" (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as 'Still Waters Run Deep' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of The Walnut Tree. Most of the fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L'Estrange'sFables of Aesop and other eminent mythologists (1692);[14] some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, Select fables of Aesop: with an English translation(1787), of which there were both English and American editions.[15]

 

There were later three notable collections of fables in verse, among which the most influential was Gabriele Faerno's Centum Fabulae (1564). The majority of the hundred fables there are Aesop's but there are also humorous tales such as The drowned woman and her husband (41) and The miller, his son and the donkey (100). In the same year that Faerno was published in Italy, Hieronymus Osius brought out a collection of 294 fables titled Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae in Germany.[16] This too contained some from elsewhere, such as The Dog in the Manger (67). Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss, known as Pantaleon Candidus, published Centum et Quinquaginta Fabulae.[17] The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of The Hawk and the Nightingale (133-5). It also includes the earliest instance of The Lion, the Bear and the Fox (60) in a language other than Greek.

 

Aesop's Fables in other languages[edit]

 

  • The so-called Syntipas was a compilation of Aesopic fables in Syriac, many originally translated from the Greek, dating from the 9/11th centuries. Included there were several other tales of possibly West Asian origin.[18]
  • In Central Asia there was a 10th-century collection of the fables in Uighur.[19]
  • Ysopet, an adaptation of some of the fables into Old French octosyllabic couplets, was written by Marie de France in the 12th century.[20] The morals with which she closes each fable reflect the feudal situation of her time.
  • In the 13th century the Jewish author Berechiah ha-Nakdan wrote Mishlei Shualim, a collection of 103 'Fox Fables' in Hebrew rhymed prose. This included many animal tales passing under the name of Aesop, as well as several more derived from Marie de France and others. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to the tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The first printed edition appeared in Mantua in 1557.[21]
  • Äsop, an adaptation into Middle Low German verse of 125 Romulus fables, was written by Gerhard von Minden around 1370.[22]
  • Chwedlau Odo ("Odo's Tales") is a 14th-century Welsh version of the animal fables in Odo of Cheriton’s Parabolae. Many of these show sympathy for the poor and oppressed, with often sharp criticisms of high-ranking church officials.[23]
  • Eustache Deschamps included several of Aesop's fables among his moral ballades, written in Mediaeval French towards the end of the 14th century,[24] in one of which there is mention of what 'Aesop tells in his book' (Ysoppe dit en son livre et raconte). In most, the telling of the fable precedes the drawing of a moral in terms of contemporary behaviour, but two comment on this with only contextual reference to fables not recounted in the text.
  • Isopes Fabules was written in Middle English rhyme royal stanzas by the monk John Lydgate towards the start of the 15th century.[25] Seven tales are included and heavy emphasis is laid on the moral lessons to be learned from them.
  • The Morall Fabillis of Esope the Phrygian was written in Middle Scots iambic pentameters by Robert Henryson about 1480.[26] In the accepted text it consists of thirteen versions of fables, seven modelled on stories from "Aesop" expanded from the Latin Romulus manuscripts.

 

The fable of the farmer and his sons from Caxton's edition

 

  • The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany. There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhőwel in his Esopus, published c.1476. This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d’Arezzo)'s version from the Greek of a life of Aesop (1448).[27] Some 156 fables appear, collected from Romulus, Avianus and other sources, accompanied by a commentarial preface and moralising conclusion, and 205 woodcuts.[28] Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italy (1479), France (1480) and England (the Caxton edition of 1484) and were many times reprinted before the start of the 16th century. The Spanish version of 1489, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries.[29]
  • Ezopovy básně (1480), a Czech translation of the fables, was one of earliest books printed in that language.[30]
  • 47 fables were translated into Nahuatl in the late 16th century under the title In sasanilli in Esopo. The work of a native translator, it adapted the stories to fit the Mexican environment, incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source.[31]
  • Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a Latin edition was translated into romanized Japanese. The title was Esopo no Fabulas and dates to 1593. This was soon followed by a fuller translation into a three-volume kanazōshi entitled Isopo Monogatari (伊曾保物語?).[32] This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan, since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese.[33]Coloured woodblock editions of individual fables were made by Kawanabe Kyosai in the 19th century.[34]
  • The first translations of Aesop's Fables into Chinese were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡; pinyinZhāng Gēng) in 1625. This was followed two centuries later byYishi Yuyan 《意拾喻言》 (Esop’s Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation) in 1840 by Robert Thom[35] and apparently based on the version by Roger L'Estrange.[36] This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritiarian and the book was banned for a while.[37] A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A.B. Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect, Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others.[38]
  • La Fontaine's Fables, published in French during the later 17th century, were inspired by the brevity and simplicity of Aesop's.[39] Although the first six books are heavily dependent on traditional Aesopic material, fables in the next six are more diffuse and of diverse origin.[40]
  • At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into Russian, and often reinterpreted, by the fabulist Ivan Krylov.[41] In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions.
  • Translations into the languages of India began at the very start of the 19th century. The Oriental Fabulist (1803) contained roman script versions in BengaliHindi and Urdu. Adaptations followed in Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837), Kannada (1840), Urdu (1850), Tamil (1853) and Sindhi (1854).[42]

   

Versions in regional languages[edit]

 

The 18th to 19th centuries saw a vast amount of fables in verse being written in all European languages. Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted from La Fontaine or the equally popular Jean-Pierre Claris de Florian. One of the earliest publications was the anonymous Fables Causides en Bers Gascouns (Selected fables in the Gascon languageBayonne, 1776), which contains 106.[43] J. Foucaud's Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin in the Occitan Limousin dialectfollowed in 1809.[44]

 

Versions in Breton were written by Pierre Désiré de Goësbriand (1784–1853) in 1836 and Yves Louis Marie Combeau (1799–1870) between 1836 and 1838. Two translations intoBasque followed mid-century: 50 in J-B. Archu's Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) and 150 in Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852) by Abbé Martin Goyhetche (1791–1859).[45] The turn of Provençal came in 1859 with Li Boutoun de guèto, poésies patoises by Antoine Bigot (1825–97), followed by several other collections of fables in the Nîmes dialect between 1881 and 1891.[46] Alsatian (German) versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded following the Franco-Prussian War. At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002), published a collection of adaptations into this dialect that has gone through several impressions since 1995.

 

There were many adaptations of La Fontaine into the dialects of the west of France (Poitevin-Saintongeais). Foremost among these was Recueil de fables et contes en patois saintongeais (1849)[47] by lawyer and linguist Jean-Henri Burgaud des Marets (1806–73). Other adaptors writing about the same time include Pierre-Jacques Luzeau (born 1808), Edouard Lacuve (1828–99) and Marc Marchadier (1830–1898). In the 20th century there have been Marcel Rault (whose pen name is Diocrate), Eugène Charrier, Fr Arsène Garnier, Marcel Douillard[48] and Pierre Brisard.[49] Further to the north, the journalist and historian Géry Herbert (1926–1985) adapted some fables to the Cambrai dialect of Picard, known locally as Ch'ti.[50] More recent translators of fables into this dialect have included Jo Tanghe (2005) and Guillaume de Louvencourt (2009).

 

During the 19th century renaissance of literature in Walloon dialect, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège.[51] They included Charles Duvivier (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of Jean-Joseph Dehin (1847, 1851-2) and François Bailleux (1851–67), who between them covered books I-VI.[52] Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872);[53] he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane, writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946),[54] to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation. The motive behind all this activity in both France and Belgium was to assert regional specificity against growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas.

 

In the 20th century there have also been translations into regional dialects of English. These include the examples in Addison Hibbard's Aesop in Negro Dialect (USA, 1926) and the twenty six in Robert Stephen's Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987). The latter were in Aberdeenshire dialect (also known as Doric). Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's The Morall Fabillis of Esope the Phrygian (1999, see above).[55] The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (2004, see below).

 

Creole[edit]

 

Cover of the French edition ofLes Bambous

 

Caribbean creole also saw a flowering of such adaptations from the middle of the 19th century onwards – initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in the dialect. A version of La Fontaine's fables in the dialect of Martinique was made by François-Achille Marbot (1817–66) in Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois (1846).[56] In neighbouring Guadeloupeoriginal fables were being written by Paul Baudot (1801–70) between 1850 and 1860 but these were not collected until posthumously. Some examples of rhymed fables appeared in a grammar of Trinidadian French creole written by John Jacob Thomas (1840–89) that was published in 1869. The start of the new century saw the publication of Georges Sylvain’s Cric? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (La Fontaine’s fables told by a Haiti highlander and written in creole verse, 1901).[57]

 

On the South American mainland, Alfred de Saint-Quentin published a selection of fables freely adapted from La Fontaine into Guyanesecreole in 1872. This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar.[58] On the other side of the Caribbean, Jules Choppin (1830–1914) was adapting La Fontaine to the Louisiana slave creole at the end of the 19th century. Three of these versions appear in the anthology Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (University of Illinois, 2004) with dialect translations by Norman Shapiro.[59] All of Choppin's poetry has been published by the Centenary College of Louisiana (Fables et Rêveries, 2004).[60] The New Orleans author Edgar Grima (1847–1939) also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect.[61]

 

Versions in the French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean. Louis Héry (1801–56) emigrated from Brittany to Réunion in 1820. Having become a schoolmaster, he adapted some of La Fontaine's fables into the local dialect inFables créoles dédiées aux dames de l’île Bourbon (Creole fables for island women). This was published in 1829 and went through three editions.[62] In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to the Seychelles dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983.[63] Jean-Louis Robert's recent translation of Babrius into Réunion creole (2007)[64] adds a further motive for such adaptation. Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life. Creole transmits this experience with greater purity than the urbane language of the slave-owner.

 

Slang[edit]

 

Fables belong essentially to the oral tradition; they survive by being remembered and then retold in one's own words. When they are written down, particularly in the dominant language of instruction, they lose something of their essence. A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language. One of those who did this in English was Sir Roger L'Estrange, who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius.[65] In France the fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine's influential reinterpretations of Aesop and others. In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages, which to those at the centre were regarded as little better than slang. Eventually, however, the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as a literary medium.

 

One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of Les Fables de Gibbs in 1929. Others written during the period were eventually anthologised as Fables de La Fontaine en argot (Etoile sur Rhône 1989). This followed the genre's growth in popularity after World War II. Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by 'Marcus' (Paris 1947, reprinted in 1958 and 2006), Api Condret's Recueil des fables en argot (Paris, 1951) and Géo Sandry (1897–1975) and Jean Kolb's Fables en argot (Paris 1950/60). The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets, often sold by entertainers at their performances, and are difficult to date.[66] Some of these poems then entered the repertoire of noted performers such as Boby Forest and Yves Deniaud, of which recordings were made.[67] In the south of France, Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post-war period. Described as monologues, they use Lyon slang and the Mediterranean Lingua Franca known as Sabir.[68] Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form.

 

Children[edit]

 

Walter Crane title page, 1887

 

The first printed version of Aesop's Fables in English was published on March 26, 1484, by William Caxton. Many others, in prose and verse, followed over the centuries. In the 20th century Ben E. Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for theLoeb Classical Library and compiled a numbered index by type in 1952.[69] Olivia and Robert Temple's Penguin edition is titled The Complete Fables by Aesop (1998) but in fact many from Babrius, Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs titled Aesop's Fables was published by Oxford World's Classics. This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources.

 

Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher John Locke who first seems to have advocated targeting children as a special audience in Some Thoughts Concerning Education (1693). Aesop's fables, in his opinion are

 

apt to delight and entertain a child. . . yet afford useful reflection to a grown man. And if his memory retain them all his life after, he will not repent to find them there, amongst his manly thoughts and serious business. If his Aesop has pictures in it, it will entertain him much better, and encourage him to read when it carries the increase of knowledge with it For such visible objects children hear talked of in vain, and without any satisfaction, whilst they have no ideas of them; those ideas being not to be had from sounds, but from the things themselves, or their pictures.

[70]

 

That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe. The Centum Fabulae of Gabriele Faerno was commissioned by Pope Pius IV in the 16th century 'so that children might learn, at the same time and from the same book, both moral and linguistic purity'. When King Louis XIV of France wanted to instruct his six-year-old son, he incorporated the series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in the labyrinth of Versailles in the 1670s. In this he had been advised by Charles Perrault, who was later to translate Faerno's widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience.[71] Then in the 1730s appeared the eight volumes of Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs, the first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children. In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance. The preface to this work comments that 'we consider ourselves happy if, in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age, we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence.'[72] The work was popular and reprinted into the following century.

 

In the UK various authors began to develop this new market in the 18th century, giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning. The first of such works is Reverend Samuel Croxall's Fables of Aesop and Others, newly done into English with an Application to each Fable. First published in 1722, with engravings by Elisha Kirkall for each fable, it was continuously reprinted into the second half of the 19th century.[73] Another popular collection was John Newbery'sFables in Verse for the Improvement of the Young and the Old, facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire, which was to see ten editions after its first publication in 1757.[74]Robert Dodsley's three-volume Select Fables of Esop and other Fabulists is distinguished for several reasons. First that it was printed in Birmingham by John Baskerville in 1761; second that it appealed to children by having the animals speak in character, the Lion in regal style, the Owl with 'pomp of phrase';[75] thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources, those that are more recent (including some borrowed from Jean de la Fontaine), and new stories of his own invention.

 

Thomas Bewick's editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for the quality of his woodcuts. The first of those under his name was the Select Fables in Three Parts published in 1784.[76] This was followed in 1818 by The Fables of Aesop and Others. The work is divided into three sections: the first has some of Dodsley's fables prefaced by a short prose moral; the second has 'Fables with Reflections', in which each story is followed by a prose and a verse moral and then a lengthy prose reflection; the third, 'Fables in Verse', includes fables from other sources in poems by several unnamed authors; in these the moral is incorporated into the body of the poem.[77]

 

In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output. One of the most popular was the writer of nonsense verse, Richard Scrafton Sharpe (died 1852), whose Old Friends in a New Dress: familiar fables in verse first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837.[78] Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme, with some originals, first published in 1820, was as popular and also went through several editions. The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line. Both authors were alive to the over serious nature of the 18th century collections and tried to remedy this. Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it, tilting at the same time at the format in Croxall's fable collection:

 

It has been the accustomed method in printing fables to divide the moral from the subject; and children, whose minds are alive to the entertainment of an amusing story, too often turn from one fable to another, rather than peruse the less interesting lines that come under the term “Application”. It is with this conviction that the author of the present selection has endeavoured to interweave the moral with the subject, that the story shall not be obtained without the benefit arising from it; and that amusement and instruction may go hand in hand.

[79]

 

Brownhills alphabet plate, Aesop's Fables series, The Fox and the Grapesc.1880

 

Sharpe was also the originator of the limerick, but his versions of Aesop are in popular song measures and it was not until 1887 that the limerick form was ingeniously applied to the fables. This was in a magnificently hand-produced Arts and Crafts Movement edition,The Baby's Own Aesop: being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane.[80]

 

Some later prose editions were particularly notable for their illustrations. Among these was Aesop's fables: a new version, chiefly from original sources (1848) by Thomas James, 'with more than one hundred illustrations designed by John Tenniel'.[81] Tenniel himself did not think highly of his work there and took the opportunity to redraw some in the revised edition of 1884, which also used pictures by Ernest Henry Griset and Harrison Weir.[82] Once the technology was in place for coloured reproductions, illustrations became ever more attractive. Notable early 20th century editions include V.S. Vernon Jones' new translation of the fables accompanied by the pictures of Arthur Rackham (London, 1912)[83] and in the USA Aesop for Children (Chicago, 1919), illustrated byMilo Winter.[84]

 

The illustrations from Croxall's editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children. In the 18th century they appear on tableware from the ChelseaWedgwood and Fenton potteries, for example.[85] 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire. Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace. The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from Mintons,[86] Minton-Hollins and Maw & Co. In France too, well-known illustrations of La Fontaine's fables were often used on china.[87]

 

Dramatised fables[edit]

 

The success of La Fontaine's fables in France started a European fashion for creating plays around them. The originator was Edmé Boursault, with his five-act verse drama Les Fables d'Esope (1690), later retitled Esope à la ville (Aesop in town). Such was its popularity that a rival theatre produced Eustache Le Noble's Arlaquin-Esope in the following year. Boursault then wrote a sequel, Esope à la cour (Aesop at court), a heroic comedy that was held up by the censors and not produced until after his death in 1701.[88] Some forty years later Charles Stephen Pesselier wrote two one-act pieces, Esope au Parnasse and Esope du temps.

 

Esope à la ville was written in alexandrine couplets and depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus, governor of Cyzicus under King Croesus, and using his fables to solve romantic problems and quiet political unrest. One of the problems is personal to Aesop, since he is betrothed to the governor's daughter, who detests him and has a young admirer with whom she is in love. There is very little action, the play serving as a platform for the recitation of free verse fables at frequent intervals. These include The Fox and the WeaselThe Fox and the Mask, The Nightingale, The Belly and the Other Membersthe Town Mouse and the Country Mouse, the Lark and the Butterfly, the Fox and the Crowthe Crab and her Daughterthe Frog and the Ox, the Cook and the Swan, the Doves and the Vulture, the Wolf and the Lambthe Mountain in Labour, and The Man with two Mistresses.[89]

 

Dramatisation of a different sort: the former statues of "The Fox and the Crane" in the labyrinth of Versailles

 

Esope à la cour is more of a moral satire, most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems, but to supply romantic interest Aesop's mistress Rhodope is introduced.[90] Among the sixteen fables included, some four derive from La Fontaine – the Heron, the Lion and the Mousethe Dove and the Ant, the Sick Lion – a fifth borrows a moral from another of his but alters the details, and a sixth has as apologue a maxim of Antoine de La Rochefoucauld. After a modest few performances, the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817.[91] Boursault's play was also influential in Italy and twice translated. It appeared from Bologna in 1719 under the title L’Esopo in Corte, translated by Antonio Zaniboni, and as Le Favole di Esopa alla Corte from Venice in 1747, translated by Gasparo Gozzi. The same translator was responsible for a version of Esope à la ville (Esopo in città, Venice, 1748); then in 1798 there was an anonymous Venetian three-act adaptation, Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città.[92] In England the play was adapted under the title Aesop by John Vanbrugh and first performed at the Theatre Royal, Drury Lane in London in 1697, remaining popular for the next twenty years.[93]

 

In the 20th century individual fables by Aesop began to be adapted to animated cartoons, most notably in France and the United States. Cartoonist Paul Terry began his own series, called Aesop's Film Fables, in 1921 but by the time this was taken over by Van Beuren Studios in 1928 the story lines had little connection with any fable of Aesop's. In the early 1960s, animator Jay Ward created a television series of short cartoons called Aesop and Son which were first aired as part of The Rocky and Bullwinkle Show. Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral. Two fables are also featured in the 1971 TV movie Aesop’s Fablesin the U.S.A. Here Aesop is a black story teller who relates two turtle fables, The Tortoise and the Eagle and the Tortoise and the Hareto a couple of children who wander into an enchanted grove. The fables themselves are shown as cartoons.[94]

 

Between 1989 and 1991, fifty Aesop-based fables were reinterpreted on French television as Les Fables géométriques and later issued on DVD. These featured a cartoon in which the characters appeared as an assembly of animated geometric shapes, accompanied byPierre Perret's slang versions of La Fontaine's original poem.[95] In 1983 there was an extended manga version of the fables made in Japan, Isoppu monogatari,[96] and there has also been a Chinese television series for children based on the stories.[97]

 

There have also been several dramatic productions for children based on elements of Aesop's life and including the telling of some fables, although most were written as purely local entertainments. Among these was Canadian writer Robertson DaviesA Masque of Aesop (1952), which was set at his trial in Delphi and allows the defendant to tell the fables The Belly and the MembersThe Town Mouse and the Country Mouse and The Cock and the Jewel while challenging prevailing social attitudes.[98] In the United States the fables have been used as the basis for ballets put on by regional ballet companies which have been aimed at children and include a narrator as one of their elements. The Aesop's Fables of Berkshire Ballet included the fablesThe Tortoise and the HareThe Bird in Borrowed FeathersThe Goose that Laid the Golden EggsThe North Wind and the Sun and The Lion and the Shepherd.[99] The similarly titled production of Nashville Ballet waves together The Tortoise and the HareThe Fox and the Crow, The North Wind and the Sun and The Ant and the Grasshopper to depict Aesop winning his freedom from slavery through his cautionary storytelling.[100]

 

The musical Aesop's Fables by British playwright Peter Terson, first produced in 1983, is similarly themed.[101] What lifted this work into another class was Mark Dornford-May's adaptation for the Isango Portobello company at the Fugard Theatre in Cape Town, South Africa, in 2010.[102] The play tells the story of the black slave Aesop, who learns that freedom is earned and kept through being responsible. His teachers are the animal characters he meets on his journeys. The fables they suggest include The Tortoise and the Hare, the Lion and the Goat, the Wolf and the Cranethe Frogs Who Desired a King and three others, brought to life through a musical score featuring mostly marimbas, vocals and percussion.[103] Another colourful treatment was Brian Seward's Aesop’s Fabulous Fables (2009) in Singapore, which mixes a typical musical with Chinese dramatic techniques.[104]

 

Musical treatments[edit]

 

While musical settings of La Fontaine's Fables began appearing in France within a few decades of their publication, it was not until the 19th century that composers began to take their inspiration directly from Aesop. One of the earliest works was the anonymous A Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte, published in London in 1847. It was a large selection containing 28 versified fables.[105] Mabel Wood Hill's Aesop's Fables Interpreted Through Music (New York 1920) was less ambitious, setting only seven prosaic texts.[106] Among later British treatments there have been Edward Hughes' Songs from Aesop's fables for children’s voices and piano (1965), for which he asked the poet Peter Westmore to provide ten texts, and Arwel HughesSongs from Aesop's Fables for unison voices.

 

There have also been purely instrumental settings, one of the earliest of which was Charles Valentin Alkan’s Le festin d'Ésope ("Aesop’s Feast", 1857), a set of piano variations in which each variation is said to depict a different animal or scene from Aesop’s fables.[107] More recently, the American composer Robert J. Bradshaw (born 1970) dedicated his 3rd Symphony (2005) to the fables. A programme note explains that "the purpose of this work is to excite young musicians and audiences to take an interest in art music".[108] This seems to have been the aim of other Americans as well. Following the example of Sergei Prokoviev in "Peter and the Wolf" (1936), Vincent Persichetti set six for narrator and orchestra in his "Fables" (Op. 23 1943). He was later followed by Scott Watson, whose Aesop's Fables is a setting of four for narrator and orchestral accompaniment;[109] and byAnthony Plog, whose set of five fables was set for narrator, horn and piano (1989/93), and a further four in 2011. David Edgar Walther has also set four as "short operatic dramas" to his own libretto, some of which were performed in 2009 and 2010.[110]

 

Werner Egk's early settings in Germany were also aimed at children. His Der Löwe und die Maus (The Lion and the Mouse 1931) was a singspiel drama for small orchestra and children's choir; aimed at 12- to 14-year-olds, it was built on an improvisation by the composer's own children.[111] He followed this with Der Fuchs und der Rabe (The Fox and the Crow) in 1932. Hans Poser's Die Fabeln des Äsop (Op. 28, 1956) was set for accompanied men's chorus and uses Martin Luther's translation of six.[112] Others who have set German texts for choir include Herbert Callhoff (1963) and Andre Asriel (1972).

 

There has also been a setting of four Latin texts in the Czech composer Ilja Hurník's Ezop for mixed choir and orchestra (1964). And in 2010 the Greek Lefteris Kordis gave a performance of his 'Aesop Project', a setting of seven fables which mixes traditional East Mediterranean and Western Classical musical textures, combined with elements of jazz. After an English recitation by male narrator, a female singer of the Greek wording is accompanied by an octet.[113]

   

List of some fables by Aesop[edit]

 

 

Fables wrongly attributed to Aesop[edit]

 

 

 

思想[編輯]

《伊索寓言》裡面的角色大多是擬人化的動物,它們用人的方式來表現行為舉止,作者藉以形象化地說出某種思想、道德觀或生活經驗,使讀者從中得到教育。這些故事有的教導人們要正直、勤勉;有的告誡人不要驕傲、不要說謊;也有的說明辦事要按照規律,量力而為;還有不少反映了強者雖然兇殘但卻常被弱者戰勝以及各種寓意深刻的人生道理。內含對社會不平等的抨擊;諷刺懦弱、懶惰,讚美勇敢鬥爭,教人如何處事,辨別是非好壞。

反嚮[編輯]

螞蟻和促織的故事

錢鍾書以諷刺的手法,指「看了《伊索寓言》,也覺得有好多淺薄的見解,非加以糾正不可。」,實則借題發揮,借古諷今,有問題的不是《伊索寓言》而是世道人心。[4]錢舉「螞蟻和促織的故事」為例,促織餓得半死,向螞蟻借糧,螞蟻說:「在夏天唱歌作樂的是你,到現在挨餓,活該!」,錢以為這樣的結論有問題[5]。錢又引盧梭在《愛彌兒》(Emile)卷二里反對小孩子讀寓言,「認為有壞心術,舉狐狸騙烏鴉嘴裡的肉一則為例,說小孩子看了,不會同情被騙的烏鴉,反會羨慕善騙的狐狸。」[6]

《伊索寓言》在中國[編輯]

利瑪竇在著作《畸人十篇》(徐光啟筆錄,1608年)引用過一些《伊索寓言》,但中國最早的《伊索寓言》譯本是1625年由比利時傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)口授、教友張賡筆錄的《況義》(「況」就是「比喻」的意思)[7],該書在西安出版,共收寓言22篇,巴黎國立圖書館有藏。

1837年,廣州一家教會出版了英漢對照的《伊索寓言》,名為《意拾蒙引》,譯者署名「蒙昩先生」,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但於1840年重印。這個版本附有漢字的羅馬化拼音,主要是供外國人學習中文之用。 1860年代,香港英華書院曾經翻譯此書,名為《漢譯伊蘇普譚》,將伊索的(Aísôpos)翻譯成伊索普,譚即故事集。1876年原書經日本翻刻,在東京出版。 最早使用「伊索寓言」這個書名的是林紓,他的版本於1902年出版,由嚴璩(嚴復的長子)口授。

中華人民共和國成立後,組織翻譯了幾個從古希臘語直接譯出的《伊索寓言》漢譯本:周作人(周啟明)獨力完成的譯本、羅念生等多人合作的譯本。

特色[編輯]

《伊索寓言》將下層平民和奴隸的思想徹底表現出來,從很多故事中,可以發現當時的社會問題,揭露古希臘社會的黑暗之面。《伊索寓言》中,有關獅子、豺狼、毒蛇、鱷魚和狐狸象徵著統治者,他們殘暴專橫,對人民姿意巧取橫奪[2]

《伊索寓言》中也有很多故事是對古希臘人的生活經驗和教訓加以總結。《農夫和兒子們的爭吵》,表達團結合作的重要性意義;《龜兔賽跑》告誡人們要謙虛謹慎;《烏鴉和狐狸》嘲笑愛慕虛榮的行為;《狐狸和葡萄》譏謹了無能者自欺欺人的安慰;《兩隻公雞和鷹》告訴人們要知道,滿招損,謙受益的道理;《狼來了》告誡人們說話要誠實[2]

《伊索寓言》思想深邃、篇輻短小、比喻貼切、精采生動、語意深遠,後人經常仿效和引用,對後世歐的歐洲寓言作家有很深遠的影響。文學由上層延伸到民間,吸取民間的養分,敘述風格也具有民間獨特的幽默、風趣、詼諧[2]

價值[編輯]

《伊索寓言》,據推測,它不是一人一時之作,為古希臘人在相當長的歷史時期內的集體創作。《伊索寓言》意為「伊索的寓言集」,伊索,可能是其中的一位重要作者。一小部分是後人創作,依附在伊索這位大師名下。《伊索寓言》是古希臘文學的重要組成部分,儘管人們常常忽略它,然而它的文學價值並不亞於《希臘神話》、《荷馬史詩》和《古希臘悲劇》。《伊索寓言》大部分是擬人化的動物寓言,少部分以普通人或神為主人公。通過生動的小故事,或揭示早期人類生活狀態,或隱喻抽象的道理,或暗示人類的種種秉性和品行,多方面的凸顯了古希臘民族的性格。

《伊索寓言》,文字凝練,故事生動,想像豐富,飽含哲理,融思想性和藝術性於一體。其中《農夫和蛇》《狐狸和葡萄》《狼和小羊》《龜兔賽跑》《烏鴉喝水》《牧童和狼》《農夫和他的孩子們》《蚊子和獅子》《公雞與寶石》《北風與太陽》等已成為全世界家喻戶曉的故事。

《伊索寓言》也是記錄種種口頭傳說的散文類作品,對歐洲文學的發展提供借鑑[2]

著名故事[編輯]

《伊索寓言》的名篇包括:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()