創世記的聖經金句

1.    創世記

1:1起初神創造天地

(直譯英文版本)In the beginning God created the heavens and the earth.

(直譯中文版本)起初神創造天和地(或翻譯為眾天和地)

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ

(LXX) εν αρχη εποιησεν ο θεος τον ουρανον και την γην

註:『天』的希伯來文一般以『眾數』形態出現:הַשָּׁמַיִם (the heavens)

 

1:26a神說:『我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人。』

(直譯英文版本)And God said, “Let us make man in our image, in our likeness.”

(直譯中文版本)並且神說:『讓我們按照我們的形象,按照我們的樣式造「人」。』

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ

(LXX) και ειπεν ο θεος ποιησωμεν ανθρωπον κατ' εικονα ημετεραν και καθ' ομοιωσιν

註:『人』一詞的希伯來文是:אָדָם 。這字的直接拼音是『Adam, 亞當』。所以,在創世紀頭三章裡,不同學者將這詞或翻譯為『人』,在某些經節則翻譯為『亞當』!

『我們』這表達,在後來基督教關於神是聖父、聖子和聖靈,三位一體的獨一真神的辯論中,被引用,作為支持三位一體立場的經文。

 

1:27神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。

(直譯英文版本)And God created the man in His image, in the image of God He created him; male and female He created them.

(直譯中文版本)並且神按照祂的形象造人,按照神的形象祂造了他;神造了他們--男和女。

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם

(LXX) και εποιησεν ο θεος τον ανθρωπον κατ' εικονα θεου εποιησεν αυτον αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

註:這裡的『人』一詞,可直譯為『那人』(the man)(the adam)或『人類』。『造了他』中的『他』是單數,或指人類整體,或指亞當。

 

1:28神就賜福給他們,又對他們說:『要生養眾多,遍滿地面,治理這地;也要管理海裡的魚,空中的鳥,和地上各樣行動的活物。』

(直譯英文版本)And God blessed them. And God said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth."

(直譯中文版本)並且神賜福 他們。並且神對他們說:「『要生養 』,並『要增多 』,並『要充滿 』大地,並『要制服 』它;並『要管理 』海裡的魚,天中的鳥和所有爬行在地上的活物。」

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ; וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל-חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ

(LXX) και ηυλογησεν αυτους ο θεος λεγων αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην καικατακυριευσατε αυτης και αρχετε των ιχθυων της θαλασσης και των πετεινων του ουρανου και παντων των κτηνων και πασης της γης και παντων των ερπετων των ερποντων επι της γης

註:這裡聖經連續用了『五個命令詞』(imperative): Be fruitful, multiply, fill, subdue and rule   

 

2:7耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。

(直譯英文版本)And the LORD God formed the man (Adam) of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man (Adam) became a living soul.

(直譯中文版本)並且耶和華神從地土上的塵土造了亞當;並從他鼻孔吹進了生命之氣;並亞當成了有生命的人。

וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם עָפָר מִן-הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה

(LXX) και επλασεν ο θεος τον ανθρωπον χουν απο της γης και ενεφυσησεν εις το προσωπον αυτου πνοηνζωης και εγενετο ο ανθρωπος εις ψυχην ζωσαν

註:這裡的『人』字,或可以翻譯為『亞當』,原文是『 那人the man, the adam』(הָאָדָם)的寫法。『地上』可翻譯為『地土』,這字與『亞當』一詞是同一個字根,是『亞當』הָאָדָם 一詞的女性形態的名詞:הָאֲדָמָה(adamah)這應該是強調,『人』是從『地土』而造成的。『亞當』或『那人』(הָאָדָם)這表達,在創世記頭三章出現21次之多。(1:27; 2:7-8, 15-16f, 18-23, 25; 3:8-9, 12, 20, 22, 24)

『耶和華神』(יְהוָה אֱלֹהִים)這表達,是兩個名詞拼合的表達,在創世記共出現20次。這表達與創世記第一章只用『神』的表達是不同的。( 2:4-5, 7-9, 15-16, 18-19, 21-22; 3:1, 8-9, 13-14, 21-22)。在LXX的希臘文舊約中,有時候這兩個詞會翻譯為κυριος ο θεος2:8)。LXX傾向將『耶和華』יְהוָה翻譯為『主』κυριος一詞。所以,在新約裡,當我們稱神為主,或稱主耶穌為主κυριος,在猶太人的背景,帶有稱呼為神,為耶和華的含義。

鼻孔 ףאַ一詞是希伯來文用詞的直譯。但LXX則採用了『面孔、面』το προσωπον的用詞。

 

2:17只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。

(直譯英文版本)and of the tree of knowledge of good and evil, you should not eat of it, for in the day ofyour eating of it – dying you would die.

(直譯中文版本)並從那分辨善惡知識的樹,你不可以吃它;在你吃它的果子的日子,你將會死,會死。

וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע--לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ: כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ--מוֹת תָּמוּת

(LXX) απο δε του ξυλου του γινωσκειν καλον και πονηρον ου φαγεσθε απ' αυτου η δ' αν ημερα φαγητε απ' αυτου θανατω αποθανεισθε

(Latin, Vulgate) de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eomorte morieris

註:『分別善惡樹』的直譯是『善惡知識的樹』。這可能是指藉著此樹,人知道善惡。『必定死』的直譯是『要死,你將要死』!這可以表示在『屬靈生命』上,當天就死;或解釋為『從那天以後,進入死亡的過程中』。

拉丁文的『惡』的一詞的字根是malum。但malum 這詞在拉丁文也解釋為『蘋果』apple。這可能是中世紀慢慢形成了,以蘋果作為分別善惡樹的標記。

 

2:18耶和華神說:『那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。』

(直譯英文版本)And Jehovah God said, 'Not good for the man to be alone, I would make for him an helper before him.'

(直譯中文版本)並且耶和華神說:『亞當(人)孤獨是不好的;我要為他做一個幫助者,像他的。』

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ; אֶעֱשֶׂה-לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ

(LXX) και ειπεν κυριος ο θεος ου καλον ειναι τον ανθρωπον μονον ποιησωμεν αυτω βοηθον κατ' αυτον

註:『配偶』עֵזֶר一詞的直譯是『幫助者 』!聖經常常將這身份應用在神身上,神是我們的幫助者。所以,『配偶』這身份是尊貴的,而這配偶是像亞當的。『獨居』有被分隔,獨自一人的含義。

 

2:22耶和華神就用那人身上所取的肋骨,造成一個女人,領她到那人跟前。

(直譯英文版本)And Jehovah God built the rib/side which He had taken out of the man into a woman, and brought her to the man;

(直譯中文版本)並耶和華神用了從亞當取了的一邊(肋骨),造了一個女人,並將她帶到亞當。

וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הַצֵּלָע אֲשֶׁר-לָקַח מִן-הָאָדָם לְאִשָּׁה; וַיְבִאֶהָ אֶל-הָאָדָם

(LXX) και επεβαλεν ο θεος εκστασιν επι τον αδαμ και υπνωσεν και ελαβεν μιαν των πλευρων αυτου και ανεπληρωσεν σαρκα αντ' αυτης

註:『肋骨』一詞的希伯來文意思是『一面』、『一邊』、『旁邊 』的意思。LXX譯本在創2:21用的是μιαν των πλευρων αυτου (one of his sides)(他的一旁)。在創2:22用的是『他的一旁』(one of his sides)( μιαν των πλευρων αυτου)

所以,古釋經家Matthew Henry 說得好:「在創造的工作中,神並未曾從男人的頭創造出女人,好使女人管轄男人,神也未曾從男人的腳創造出女人,好使女人俯首屈從,神卻從男人的肋旁創造出女人,好讓女人與男人同等相待,而且最貼近男人的心懷,因此男人必須疼愛、珍惜並且尊敬他所愛的女人。神將女人帶到男人面前,要他們彼此相伴、共相扶持。婚姻是上帝賜與世人的禮物,好讓我們不再感覺寂寞與孤單。婚姻讓我們接受上帝這項珍貴的禮物,也給予所愛的人這份來自上帝的珍貴禮物。If man is the head, she is the crown, a crown to her husband, the crown of the visible creation. That the woman was made of a rib out of the side of Adam; not made out of his head to rule over him, nor out of his feet to be trampled upon by him, but out of his side to be equal with himunder his arm to be protected, and near his heart to be beloved. God, as her Father, brought the woman to the man, as his second self, and a help-meet for him. When he had made her, he did not leave her to her own disposal; no, she was his child, and she must not marry without his consent.

『女人』אִשָּׁה (isha)(woman)一詞是『男人』אִישׁ(man)(ish)的希伯來文一詞的女性詞。She shall be called woman, Isha, a she-man, differing from man in sex only, not in nature—made of man, and joined to man. 女人與男人都是人,是與男人平等匹配的配偶。

 

2:24因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體

(直譯英文版本)Therefore a man would leave his father and his mother, and cleaved unto his wife: andthey became one flesh.

(直譯中文版本)因此男人要離開他的父親和他的母親,並與他的妻子結合了,並他們已經成為一體。

עַל-כֵּן יַעֲזָב-אִישׁ אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד

(LXX) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

註:『離開 בעָזַ一詞有離開,甚至離棄的意思。結婚後,人與父母的關係有極大的改變,配偶成為最親近的人。這裡用了『女人』אִשָּׁה (isha)(woman)與『男人』אִישׁ(man)(ish)的用詞。

『連合』קדָּבַ一詞有緊貼的含義。當用在我們與神的關係上時,聖經常常提醒我們要『專靠 』神。

『二人成為一體』中的『二人(οι δυο)的表達,來自LXX希臘文舊約。(創2:24; 19:5;10:8;林前6:16;  5:31)。『一體』的直譯是『一個肉體』σαρκα μιαν(one flesh)

 

3:19你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的,你本是塵土,仍要歸於塵土

(直譯英文版本)In the sweat of your face/nostril you would eat bread until you return to the ground. For out of it, you were taken. For you are dust. And to dust you would return.

(直譯中文版本)直到你回到地土前,在汗流滿面中,你才能得食。因為你是從哪裡而出。因為你是塵土。並你要歸回塵土。

בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל-הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ: כִּי-עָפָר אַתָּה וְאֶל-עָפָר תָּשׁוּב

(LXX) εν ιδρωτι του προσωπου σου φαγη τον αρτον σου εως του αποστρεψαι σε εις την γην εξ ης ελημφθηςοτι γη ει και εις γην απελευση

註:希伯來文用『鼻孔 ףאַ一詞,LXX則採用了『面孔、面』το προσωπον的用詞。

傳道書12:7也帶出類似的教導。傳12:7塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

 

3:20亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

(直譯英文版本)And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

(直譯中文版本)並亞當稱他的妻子的名字為夏娃,因為她是所有活人的母親。

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה: כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל-חָי

(LXX) και εκαλεσεν αδαμ το ονομα της γυναικος αυτου ζωη οτι αυτη μητηρ παντων των ζωντων

註:『夏娃』一詞有活著的女人的含義。(Eve   ζωη)Most (if not all) translators and interpreters derive the name Eve from the verb  (haya), meaning live or have life. In Genesis 3:20 it reads that Eve was named this way because she was ; mother of all life. The Hebrew word  ('em), mother, comes from the same root as  ('amma), mother city, cubit, tribe/ people】在希伯來文和希臘文,夏娃和生命有同一字根;女人和母親有同一字根的字。

 

6:2神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

(直譯英文版本)And the sons of God saw that the daughters of man were good. And they took as their wives any they chose.

(直譯中文版本)並神的兒子們看見人的女兒們是好的(美的)。他們按照自己的選取,取為他們的妻子。

וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ

(LXX) ιδοντες δε οι υιοι του θεου τας θυγατερας των ανθρωπων οτι καλαι εισιν ελαβον εαυτοις γυναικας απο πασων ων εξελεξαντο

註:加爾文分析,這裡應該是指亞當裡較為敬虔的後裔(塞特的後裔)(創4:25-26,因看見不敬虔後裔(該隱的後裔)裡有美麗的女兒,不要保存信仰的純正,在感情和婚姻上妥協了對神的敬拜。Moses more clearly describes the violent impetuosity of their lust, when he says, that they took wives of all that they chose; by which he signifies, that the sons of God did not make their choice from those possessed of necessary endowments, but wandered without discrimination, rushing onward according to their lust. And truly, it is impossible but that, in the succession of time, the sons of God should degenerate when they thus bound themselves in the same yoke with unbelievers. Thus, as in the sons of the patriarchs, of whom Moses now treats, the forgetfulness of that grace which had been divinely imparted to them was, in itself, a grievous evil, inasmuch as they formed illicit marriages after their own host; a still worse addition was made, when, by mingling themselves with the wicked, they profaned the worship of God, and fell away from the faith; a corruption which is almost always wont to follow the former.

一個聖經難題是,亞伯蘭竟然娶自己「同父異母」的妹子為妻(11:26-32),這是否合宜呢?聖經說,神是從一本造出萬族的人(17:26)。聖經沒有明示,亞當的兒媳是從那裏來?該隱和塞特的妻子是那裏來?釋經家大多同意,在摩西頒布新律法前,人常與近親通婚來延續後裔;該隱和塞特的妻子應該是亞當的女兒。但隨著人的數量增加,近親結婚便為不宜自摩西版本十誡後,包括現今的時代,近親結婚便被嚴厲禁止﹕「你的姐妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家,生在外的,都不可露他們的下體。」(18:9),並且「他們必在本民的眼前被剪除」(20:17;參申27:22)

 

6:4那時候有偉人在地上,後來神的兒子們,和人的女子們交合生子,那就是上古英武有名的人。

(直譯英文版本)The giants (Nephilim) were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.

(直譯中文版本)在那些日子有巨人們在地上,後來當神的兒子們親近人的女兒們,並有生養。這是上古的勇士們,有名的人。

הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם, וְגַם אַחֲרֵי-כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם

וְיָלְדוּ לָהֶם: הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם, אַנְשֵׁי הַשֵּׁם

(LXX) οι δε γιγαντες ησαν επι της γης εν ταις ημεραις εκειναις και μετ' εκεινο ως αν εισεπορευοντο οι υιοιτου θεου προς τας θυγατερας των ανθρωπων και εγεννωσαν εαυτοις εκεινοι ησαν οι γιγαντες οι απ' αιωνος οι ανθρωποι οι ονομαστοι

註:『巨人』(Nephilim)的字根,有墮落的意思。這些離開敬虔的塞特的後裔與該隱的女兒結合,從肉體看,他們生出巨人英雄,但從屬靈生命看,他們遠離神,並且神的靈不再在他們中間。(6:2-4) John Calvin in his Genesis Commentary: Among the innumerable kinds of corruptions with which the earth was filled, Moses especially records one in this place; namely that giants practiced great violence and tyranny. As to the Hebrew noun, הַנְּפִלִים (nefilim,) its origin is known tobe from the verb נפל (naphal,) which is to fall; but grammarians do not agree concerning its etymology. For in the first place, Moses relates that there were giants; then he subjoins, that there were also others from among that promiscuous offspring, which was produced when the sons of God mingled themselves with the daughters of men. It would not have been wonderful if such outrage had prevailed among the posterity of Cain; but the universal pollution is more clearly evident from this, that the holy seed was defiled by the same corruption.

巨人們的γιγαντες是眾數,字根是γιγας,這詞在舊約出現約34次。也用來形容以色列十二探子所形容的偉人!【民13:33我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人γιγαντες,他們是偉人的後裔(אֶת-הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק--מִן-הַנְּפִלִים),據我們看自己就如蚱蜢一樣,據他們看我們也是如此。】【申1:28我們上那裡去呢,我們的弟兄使我們的心消化,說:那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人(LXX 的翻譯是偉人的兒子們)(υιουςγιγαντων)。】雖然按肉體看,他們是巨人,但他們因為墮落犯罪,遠離神,沒有神的靈,最終被神的子民擊敗。我們不要因地上巨人的外貌而懼怕他們。

 

6:5耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡。

(直譯英文版本)Jehovah saw that the evil of man was great in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil all the day.

(直譯中文版本)耶和華見人的邪惡在地上是大的,終日人心每一個思想都是惡的。

וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל-יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל-הַיּוֹם

(LXX) ιδων δε κυριος ο θεος οτι επληθυνθησαν αι κακιαι των ανθρωπων επι της γης και πας τις διανοειταιεν τη καρδια αυτου επιμελως επι τα πονηρα πασας τας ημερας

 

6:9b挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人,挪亞與神同行。

(直譯英文版本)Noah was a righteous man, blameless/perfect in his generation. Noah walked with God.

(直譯中文版本)挪亞是一位義人,在他的時代裡是完全人。挪亞與神同行。

נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו: אֶת-הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ-נֹחַ

(LXX) νωε ανθρωπος δικαιος τελειος ων εν τη γενεα αυτου τω θεω ευηρεστησεν νωε

 

7:11當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源,都裂開了,天上的窗戶,也敞開了。

(直譯英文版本)In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

(直譯中文版本)在挪亞六百歲時,二月十七日那天,深淵的泉源都裂開,天上的窗口都被打開。

בִּשְׁנַת שֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי-נֹחַ, בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשּׁ

בַּיּוֹם הַזֶּה, נִבְקְעוּ כָּל-מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחו

(LXX) εν τω εξακοσιοστω ετει εν τη ζωη του νωε του δευτερου μηνος εβδομη και εικαδι του μηνος τη ημερα ταυτη ερραγησαν πασαι αι πηγαι της αβυσσου και οι καταρρακται του ουρανου ηνεωχθησαν

 

9:13我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。

(直譯英文版本)I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.

(直譯中文版本)我已經將我的彩虹放在雲中,並這將是我與地立約的記號。

אֶת-קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן; וְהָיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ

(LXX) το τοξον μου τιθημι εν τη νεφελη και εσται εις σημειον διαθηκης ανα μεσον εμου και της γης

註:אוֹת (記號sign/mark)這詞在創世記出現9(1:14; 4:15; 9:12-13, 17; 17:11; 34:15, 22-23)。希臘文舊約用了σημειον這詞,這詞在四福音和使徒行傳是重要用詞,在這五卷書中,共出現61次。

彩虹一詞קַשָּׁת τοξον 的字根與『弓箭的』是同一詞。

John Calvin: For the words of Moses do not signify, that a bow was then formed which did not previously exist; but that a mark was engraven upon it, which should give a sign of the divine favor towards men.不是說以前沒有彩虹,而是現今這彩虹代表了神要賜福人的記號。

 

11:9因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

(直譯英文版本)Therefore its name was called Babel, because there Jehovah confused the language ofall the earth. And from there Jehovah dispersed them over the face of all the earth.

(直譯中文版本)所以它的名字被叫為巴別,因為在那裡耶和華混亂了全地的語言。並從那裡耶和華將他們分散到全地上。

עַל-כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי-שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל-הָאָרֶץ; וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל-פְּנֵי כָּל-הָאָרֶץ

(LXX) δια τουτο εκληθη το ονομα αυτης συγχυσις οτι εκει συνεχεεν κυριος τα χειλη πασης της γης καιεκειθεν διεσπειρεν αυτους κυριος ο θεος επι προσωπον πασης της γης

註:『語言』Language在這裡的希伯來文שְׂפַת是單數詞,但希臘文χειλη是眾數詞。

『巴別』בָּבֶל 這詞在其他地方多翻譯為巴比倫。【創10:10他國的起頭是巴別 בָּבֶל,以力,亞甲,甲尼,都在示拿地。王下17:30巴比倫 בָּבֶל 人造疏割比訥像,古他人造匿甲像,哈馬人造亞示瑪像。】【LXX 用了συγχυσις這詞,是混亂一詞的名詞。】

 

12:1-3耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地,本族,父家,往我所要指示你的地去。我必叫你成為大國,我必賜福給你,叫你的名為大,你也要叫別人得福。為你祝福的,我必賜福與他,那咒詛你的,我必咒詛他,地上的萬族都要因你得福。」

(直譯英文版本)And Jehovah said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father's house to the land that I will show you. And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, and you should be a blessing. I will bless those who bless you, and him who despises you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.”

(直譯中文版本)並耶和華對亞伯蘭說:「你要從你的地,你的親屬,你父的家出去,往我將要指示你的地去。我將要使你成為大國(大民族);我將要賜福於你;我將要使你的名為大;你要成為一個祝福!」

12:1 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ

12:2 וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ; וֶהְיֵה בְּרָכָה

12:3 וַאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר; וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה

(LXX) και ειπεν κυριος τω αβραμ εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και εκ του οικου τουπατρος σου εις την γην ην αν σοι δειξω. και ποιησω σε εις εθνος μεγα και ευλογησω σε και μεγαλυνωτο ονομα σου και εση ευλογητος. και ευλογησω τους ευλογουντας σε και τους καταρωμενους σεκαταρασομαι και ενευλογηθησονται εν σοι πασαι αι φυλαι της γης

12:1-3耶和華對亞伯蘭說:「你要離開(ξελθε)[1]本地,本族,父家(Go out from your landand your kindred and your father's house),往我所要指示你的地去(to the land that I will show you)。我必叫你成為大國(great nation/people),我必賜福給你(I will bless you),叫你的名為大(I will make your name great),你也要叫別人得福(you should be a blessing)[2]。為你祝福的,我必賜福與他(I will bless those who bless you),那咒詛你的,我必咒詛他(whoever curses you I will curse)[3],地上的萬族都要因你得福(Blessed “in you” all the families of the earth)。」

註:創12:1-3帶出神四重的祝福﹕地、後裔、約和對萬國的祝福。這祝福也逐步在摩西五經中實現。

「他拉的後代」(the generations of Terah)(11:27)這用詞突顯一個大段落的開始。( 5:1, 6:9, 10:1, 11:10, 11:27, 25:13, 36:1, 37:2)11:27-12:9可算是整個亞伯拉罕生平段落的引言,包括亞伯拉罕的簡單家譜,出生地、神的應許和他的回應。「亞伯蘭」(Abram)一字是由兩個希伯來字組成﹕「父」(ab)和高舉(rum)。所以,這名字可以被解釋為「他被高舉像他父親」或「父()被高舉」的意思。學者多認為亞伯蘭大概在主前20-21世紀出生。「撒萊」(Sarai)和「撒拉」(Sarah)的名字的字根應該都是來自「公主」(princess) (sarah)一詞( 王上11:3)

不同專家對「迦勒底的吾珥」(Ur of the Chaldeans)的看法略有不同。不少福音派作者採納近代考古學家Sir Leonard Woolley1922年後的發現,在伊拉克境內的Tell al-Muqayyar沙丘,發現五座神廟,圍繞著King Ur-Nammu 高聳的神壇(Ziggurat)其中最大的一座面積是100 x 60平方碼,這些神廟供奉月神南娜Nin-Gal。按這個說法,吾珥是位於底格里斯河與幼發拉底河注入波斯灣的入海口,是蘇美爾(Sumerian)神話中月神南娜的聖地。那地方極為繁榮,文化極高,但宗教上有很多陋習,包括用生人祭祀鬼神等。難怪法國史學家勒農指出,亞伯蘭的一項成就,就是用羊代替人作為敬拜的祭牲。所以當亞伯蘭離開吾珥時,他是離開繁榮的城市,是付上代價的。

12:1-3節中,有兩個個命令動詞(imperative),第一個是12:1的「離開」(go)(yalak)( הלך)(you should go)( לֶךְ),也可以翻譯為「去」(go)。第二個命令動詞是12:2「你也要叫別人得福」。這段直譯是「你要成為祝福」(Be you a blessing)( וֶהְיֵה בְּרָכָה),是有兩個詞組成﹕「你要」(Be)( וֶהְיֵה)和「祝福」(blessing)( בְּרָכָה)。在這兩個命令語的中間,在12:2出現有三個應許動詞,用未完成時態(imperfect voice),包括「『我必叫你成為』大國」(I will make you a great nation),「我必賜福給你」(I will bless you),「我必叫你的名為大」(I will make great your name)

整體來說,神對亞伯蘭說,你要離開父家,離開不潔的地方,到應許之地。然後,神要祝福你,讓你成為大國,讓你的名為大。但你有一個責任,就是「成為祝福」,成為萬國的祝福。「離開」不潔,成為祝福!

 

15:6亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。

(直譯英文版本)And he believed in Jehovah, and He counted it to him as righteousness.

(直譯中文版本)他相信耶和華,並祂以此算他為義。

וְהֶאֱמִן בַּיהוָה; וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה

(LXX) και επιστευσεν αβραμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

註:『以此算他為義』(ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην)這希臘文的用詞,在其他地方用過5次。(15:6; 105:31; 4:3, 22;  3:6; 2:23) 這節經文是聖經中一節重要經文,被使徒保羅看為最能解釋何謂因信稱義。這裏描寫的信,不是初信的時候的信,而是經過很多磨練後的深深信靠。在這信靠時,亞伯蘭仍未有後裔。這就好比希伯來書所說的﹕「信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。」(11:1)亞伯蘭被「算」為義,並不是因著他的行事為人,而是因著他的信。

 

17:4-5我與你立約,你要作多國的父。從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

(直譯英文版本) “Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations. No longer shall your name be called Abram, and your name has been Abraham, for I have made you the father of a multitude of nations.”

(直譯中文版本)看啊,我的約與他同在;並你要成為眾多國(或民族)之父。你的名字不再是亞伯蘭;你的名字是亞伯拉罕,因為我要使你成為眾多國之父。

אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ; וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם

וְלֹא-יִקָּרֵא עוֹד אֶת-שִׁמְךָ אַבְרָם; וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב-הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ

 (LXX) και εγω ιδου η διαθηκη μου μετα σου και εση πατηρ πληθους εθνων. και ου κληθησεται ετι το ονομασου αβραμ αλλ' εσται το ονομα σου αβρααμ οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε

註:這裏是第一次正式應許亞伯蘭「作多國的父」。神甚至幫亞伯蘭(Abram),改名為亞伯拉罕(Abraham)。在希伯來文,這是加了一個好像H的字母(ה)在中間。這H(ה)字,可能與「很多」(HaMON)(many)( הֲמוֹ)的頭兩個字母有關。藉著這個新名字,神提醒亞伯拉罕,神必定賜福給他,成為多國之父。

亞伯蘭這詞的意思不太清楚,有些看此為『高大的父』,但不少學者不太認同。The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu. It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct. (Catholic Encyclopedia ) "Popular etymology" here as so often doubtless led the Hebrew to hear in 'abh-ram, "exalted father," a designation consonant with the patriarch's national and religious significance. In the form 'abh-raham his ear caught the echo of some root (perhaps r-h-m; compare Arabic ruham, "multitude") still more suggestive of the patriarch's extensive progeny, the reason ("for") that accompanies the change of name Genesis 17:5 being intended only as a verbal echo of the sense in the sound. This longer and commoner form is possibly a dialectical variation of the shorter form, a variation for which there are analogies in comparative Semitic grammar. It is, however, possible also that the two forms are different names,and that 'abh-raham is etymologically, and not merely by association of sound, "father of a multitude". (The International Standard Bible Encyclopedia )

歷史來說,亞伯拉罕不單成為多國之父,也成為猶太教、基督教(包括天主教)和回教之父。

但聖經強調,真正的亞伯拉罕之子,是那些有亞伯拉罕信仰的人。

保羅說:『正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。(3:6-7)( Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.)

 

19:24當時耶和華將硫磺與火,從天上耶和華那裡,降與所多瑪和蛾摩拉;

(直譯英文版本)And Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven.

(直譯中文版本)並耶和華將硫磺與火,從天上的耶和華那裡,降臨在所多瑪和蛾摩拉。

וַיהוָה הִמְטִיר עַל-סְדֹם וְעַל-עֲמֹרָה--גָּפְרִית וָאֵשׁ: מֵאֵת יְהוָה מִן-הַשָּׁמָיִם

(LXX) και κυριος εβρεξεν επι σοδομα και γομορρα θειον και πυρ παρα κυριου εκ του ουρανου

註:早期教父游斯丁曾引用這節,向猶太人傳道,以印證舊約已經隱含了三位一體的真理:For when [the angels] proceeded to Sodom, He remained behind, and communed with Abraham in the words recorded by Moses; and when He departed after the conversation, Abraham went back to his place. And when he came [to Sodom], the two angels no longer conversed with Lot, but Himself, as the Scripture makes evident; and He is the Lord who received commission from the Lord who [remains] in the heavens, i.e., the Maker of all things, to inflict upon Sodom and Gomorrah the [judgments] which the Scripture describes in these terms: ‘The Lord rained down upon Sodom and Gomorrah sulphur and fire from the Lord out of heaven.’ ” (Justin MartyrDialogue with Trypho , Chapter LVI.—God Who Appeared to Moses is Distinguished from God the Father.)

早期教父愛任紐曾引用這節 Since, therefore, the Father is truly Lord, and the Son truly Lord, the Holy Spirit has fitly designated them by the title of Lord. And again, referring to the destruction of the Sodomites, the Scripture says, “Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah fire and brimstone from the Lord out of heaven.” (Genesis 19:24) For it here points out that the Son, who had also been talking with Abraham, had received power to judge the Sodomites for their wickedness.(IrenaeusAgainst Heresies  (Book III, Chapter 6))

    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()