愛情限時簽 + 愛情逆轉勝

英文片名裡常有很多字或片語可以學哦

而且和劇情一起聯想還不容易忘記呢!

最近賣座很好的兩部浪漫喜劇: The Proposal (愛情限時簽) 和 The Rebound (愛情逆轉勝)

裡面的兩個單字都很好用

 

proposal 這個字在這部片名裡是個雙關語

因為它是名詞"提議", "求婚" 兩種意思在這裡都合

影片內容是女主角簽證到期, 即將被趕出美國, 所以向年紀比她小的助理提出假結婚的"提議"

所以她必須向男生"求婚"

 

proposal 這個字還另有"企劃書/案"的意思

動詞是 propose

一樣有"提議", "求婚"等意思

像"他昨天向女友求婚"--- He proposed to his girlfriend yesterday.

"我們提議將期限往後延"--- We proposed to postpone the deadline.

或 We proposed that the deadline be postponed. (特殊句型, 上多益課就會學到)

 

至於"愛情逆轉勝"的片名裡 rebound 這個字

本來是籃球術語"籃板球"

指打到籃板而彈開的球

後來被引申成為"從情傷中復原"的意思

(彈回來又是一尾活龍啦!)

比如 She is on the rebound. 就是"她正試圖從情傷中復原"

 

這部片內容是關於一個被老公抛棄的女人, 開始和年紀比她小很多的男保姆約會的事

所以片名裡的 rebound 指的是她復原的過程

但也可指在復原時期約會的對象(通常是個被利用的人啦...)

所以 He is just a rebound. 就是說這個男生只是被女生利用來轉移注意力, 治療情傷的對象

也可說: She is just his rebound girl.

 

但中文片名翻為"逆轉勝"其實也是因為這個字在此是雙關語

因為 rebound 當動詞(或名詞)的另一個意思是"反向運行"

雖然我還沒看這部片

但想也知道應該是指女主角本來只想玩玩

但後來真的愛上男主角了吧

所以就是指發生了和預期相反的結果哦!

 

全站熱搜

evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()