Oh, heck! *heck表示有點灰心和失望。
Oh, heck! I failed the test. (噢，見鬼!沒考及格。)
Where is your homework? (你的作業在哪兒呢?)
Shucks! I forgot it at home. (哎呀!我忘在家裡了。)
Shoot! I Missed the train. (真見鬼!我沒趕上電車。)
Did you bring the book I lent you? (你借我的書帶來了嗎?)
Uh-oh. I forgot. (啊，糟了，我忘了。)
Not everything is logical. *logical “合邏輯的”、“合乎道理的”。
Everything isn't always logical.
Not everything follows the rules of logic.
It went down the drain. *drain “排水管”。
How was the investment? (投資的那個項目怎麼樣?)
It went down the drain. (全都白搭了。)
I almost made it. *用almost表示“差一點兒就……”。
The train just left. (電車剛走。)
I almost made it. (就差那麼一點兒。)
I was almost on time.
I was just a little late. (就晚了那麼一點兒。)
Our house is a mess? (我們的家真亂。)
So, do something! (那，你就收拾收拾吧。)
Do something about it!
Please do something about it.(請想點兒辦法吧!)
Please take care of it for me.(請為我處理一下兒吧。)
I'm so busy.
I'm so busy today. (我今天忙得要命。)
How about tomorrow? (那明天怎麼樣?)
I'm too busy.
I'm as busy as a bee. *短語，“像蜜蜂一樣忙碌”。
This task is too much for me. * task表示“作為任務分派給人的工作”。
This task is too much for me. (這項工作對我來說太重了。)
Please don't give up yet. (請你別放棄。)
I can't complete this task alone. (我一個人無法完成這項工作。)
This is too much for me to handle.
I can't make ends meet on my small salary.
I can't live on my low pay.
I can't get along on my scanty pay.
I find it impossible to make ends meet on my small salary.
This is the last straw. *last straw 表示“再也無法承受的負擔和困難上又新加的痛苦”。
Your husband hit you again? (你丈夫又打你了?)
Yes. This is the last straw. (是的。我再也忍不下去了。)
I've had it up to here.
I can't take it any more.
Your response is unacceptable. *unacceptable 表示“接受不了”。
I'm not satisfied with what you say.
Your answer is unsatisfactory.
I'm not satisfied with his answer. *be satisfied with... “對……感到滿意”。
I'm dissatisfied with his answer.
His answer didn't satisfy me.
He's got a chip on his shoulder today. *指“要打架的樣子”、“情緒不好的態度”。
Don't cheat! (不許搞鬼。)
What a waste of time and money!
What a waste of time and money! (費時又費錢。)
Don't say that. (你別那麼說呀!)
You're wasting your time and money!
You're too generous. *在送給別人相當有價值的東西等場合時使用。generous “慷慨的”、“不吝惜的”、“寬大的”、“度量大的”。
I'd like you to have this. (我想送你這個。)
You're too generous. Thank you very much. (你太慷慨了。謝謝。)
You're too kind.
He told me all about it.
He told me everything.
What's taking so long?
Why is it taking so long?
I can't make it in ten minutes.
I need more time. (我還需要點兒時間。)
It'll take me longer than ten minutes. (要花10分鐘以上。)
Ten minutes isn't enough time. (10分鐘太倉促了。)
He looks down on me.
He despises me.
He respects me. (他尊重我。)
You're good for nothing.
It drives me crazy.
I hate that noise. (我真討厭那種聲音。)
It drives me crazy. (它簡直快讓我瘋了。)
It makes me crazy.
It drives me up the wall.
Is that all?
I'd like this one, and that one, please. (我要這個和那個。)
Is that all? (就這些嗎?)
Is that it?
Anything else? (還要別的嗎?)
That's not enough. *用於所持或得到的量不足時。
I'll give you 10% off. (我給你便宜10%。)
That's not enough. How about 20% off? (這太少了。20%怎麼樣?)
I'd like more. (我還想要點兒。)
I need more. (我需要再多一點兒。)
He's unfair to me. *unfair “不公平的”、“不合理的”。
He treats me unfairly.
He doesn't treat me fairly. (他對待我不公平。)
No more excuses! *excuse “辯解”。
Don't make (any) excuses!
Don't give me excuses.
No ifs, ands or buts! *用在有人用if(如果……的話)、and(還有)、but(但是……)等詞作解釋時。
But I can't. (可是，我不會呀!)
No ifs, ands or buts! You will finish it today. (不要找藉口，你今天怎麼也得完成。)
I've heard enough of your excuses. *直譯是“我已經聽夠你的解釋了。”
But I can't help it. (可是我毫無辦法呀!)
I've heard enough of your excuses. (我不想再聽你的辯解了。)
I don't want to hear any excuses.
That's not a good excuse.
That's no excuse.
What's the big idea? *用來表示“你怎麼做那種事，你到底在想什麼呢?”
Don't give me any lip service! *lip “嘴唇”，“lip service”表示“口惠”。
Don't give me any lip.
Don't tell me what to do! *這是句常用語，直譯“用不著你對我說該做什麼。”
You don't need to buy that. (你沒必要買那個。)
Hey, don't tell me what to do! It's my money. (喂!你少命令我，這是我自己的錢。)
I'm mad at you! (你氣死我了!)
I'm sorry, please forgive me. (對不起，請原諒。)
I'm upset. *upset “生氣，心煩意亂”。
I'm ticked off. *tick off 俚語，“使人生氣”。
That's disgusting. *disgusting“討厭的，令人厭惡的，讓人作嘔的”。表達讓人厭惡、討厭得直想吐的心情。
That's disgusting. Are you going to eat that? (看上去真噁心，你準備吃嗎?)
Yes, it's delicious. Try it. (嗯，很好吃啊，你試試!)
That's gross. (那真噁心。)
You're getting on my nerves. *nerve “神經”，get on my nerves“觸動我的神經，讓我心煩”。
You're getting on my nerves.(你真讓我心煩。)
That's not a nice thing to say.(你這樣說也太失禮了。)
You're bothering me. (你使我感到煩惱。)*bother“使人為難”、“糾纏不休”、“煩惱”。
You're really irritating me. (你真讓我煩。)*irritate“使人心煩，讓人著急，使人生氣”。
You're starting to get on my nerves. (你又開始做讓我心煩的事了。)
Don't make fun of me! *make fun of...慣用短語，“嘲笑，開玩笑”。
Ha, ha, you fell down. (哈!哈!摔倒了呀。)
Don't make fun of me. (別取笑我!)
Don't tease me. (別拿我開玩笑。)
Don't talk down to me. (別說看不起人的話。)
Don't belittle me. (別看不起人。)
Don't be upset.
I've run out of patience. *run out of... “用光……，耗盡……”。patience “忍耐，耐性”。
Calm down. (冷靜點兒。)
I can't. I've run out of patience. (我做不到，我再也忍耐不了了。)
I lost my temper. (我發脾氣了。)
How impudent you are to say such a thing! *impudent “厚顏的”，“不知羞恥的”。
How impolite! (怎麼那麼厚顏無恥!)
That's a rude thing to say! (那樣說太野蠻。)
What he says offends me. *offend “得罪人，使人生氣，給人不愉快的感覺”。
What he says offends me. (他說的話多氣人呀。)
I know what you mean. (我理解你的心情。)
What he says bothers me. (他說的話讓人心煩。)
We've got to get even. *get even “回擊，報復”。
We have to get him back.
I wasn't born yesterday. *直譯“我可不是昨天才生下來的”。
It's a great deal. (那可是件好事呀。)
I wasn't born yesterday. (我又不是不懂。)
I didn't just fall off the turnip truck! *turnip 蔬菜中的“蕪菁”，直譯“我又不是剛從貨車上掉下來的蕪菁。”用該短語表示“我知道得十分清楚”。
I'm not stupid! (我沒那麼傻。)
I'm not naive! (我又不是沒見過世面。)
Don't think you can make a fool out of me! *make a fool out of... 表示“輕視，看不起”。直譯是“別以為你可以輕視我!”
Don't try to make me look foolish! 直譯“別把我弄得像個傻瓜”。
You can't make me look stupid!
You're making fun of me. *make fun of... 表示“看不起人，把……作為取笑對象”。把它作為一個短語來記。
You're teasing me. (你耍我呢。) *tease “逗弄，戲弄”、“愚弄”。
Are you trying to make a fool out of me? (你是不是在把我當笑料呀?)
That's asking too much.
I'll do it for ￥50,000. (給五萬，我就幹!)
That's asking too much. (真是獅子大開口。)
You're being too greedy. (你也太貪了。)
You're pushing your luck. (你還真來勁!)
He has a quick temper.
He has a short temper.
He has a bad temper.
Who do you think you're talking to? *表示“你對我能用這種口氣說話嗎?”。
You can't talk to me like that. (你不能這樣對我說話。)
Do you know who you're talking to?
Do you have anything to say?
Do you have anything to complain about?
Do you have any objection to it? (你有什麼不同意見?)
I won't let you have your own way. *let “同意讓……”、“讓……”、“隨便讓……”。
You can't have everything your own way.
I'm not giving in. (我絕不讓步。)
That's blackmail! *blackmail“勒索”、“恐嚇”。
A) If you don't help me, I'll turn you in. (你要不幫我，我就把你交給警方。)
B) That's blackmail! (你這是恐嚇。)*B做了壞事，而被A知道。
Don't insult me.
Don't insult my intelligence. *直譯“你別侮辱我的才智”。用於吵架開始時。
You're a filthy liar. *filthy“污穢的，卑鄙的，骯髒的”。
You'll be sorry.
I lent him money. (我把錢借給他了。)
You'll be sorry. (你會後悔的。)
You'll regret it.
You'll wish you hadn't done it. (你會後悔這麼做的。)
Are you crazy?
Isn't he cool? (他是不是很酷?)
Are you crazy? (你是不是瘋啦?)
Are you nuts?
Are you out of your mind?
Are you insane?
Are you delirious?
Are you all there?
Are you confused? *更尖銳的說法。
Don't look at me like that!
Don't look at me like that! (別用那種眼神看著我!)
Like what? (什麼眼神?)
Don't stare at me! (別盯著我。) *stare at...“一直盯著看，凝視”。
I want to get even with him.
I'll pay him back. (這個仇我一定得報。)
That sneaky, low life creep! *sneaky“鬼鬼祟祟，卑鄙的”，low life “社會下層的人，卑怯的傢伙”，creep “陰鬱得讓人討厭的人”、“非常討厭的人”。
Is not! ? Is too! *孩子們吵架時常用。
Is not! ? Is so!
Uh-uh! ? Uh-huh! 因為Is not和Uh-uh表達的是No的意思，所以是一邊搖著頭一邊說。
Have it your way!
We should turn right. (我們該往右拐。)
I think we should go left. (我覺得該往左拐。)
Okay, okay, have it your way! (好吧，好吧，你隨便吧!)
Do it your way!
Do whatever you want!
Do as you please.
It's your choice.
Suit yourself! *用於好心好意給人出主意卻不被接受時。“那隨你便吧，愛怎麼著就怎麼著吧。”
Do you want to watch that movie? (你想看那部電影嗎?)
No, I hear it's boring. (不，聽說那電影很無聊。)
My life is dull. (我每天都這麼無聊。)
It's dull. (沒勁。)
It's for the birds. *直譯“幫不了誰，最多只能幫幫鳥罷了”，即“無聊，沒有意思”。是比較舊的說法，但現在仍然在用。
I hate this class. (我最討厭上這課。)
I agree. It's for the birds. (沒錯。真無聊。)
It's no good.
I'm not interested.
So, when do you want to go out with me? (你什麼時候能和我約會呢?)
I'm not interested in you. (我對你不感興趣。)
It's nothing great.
How's your new job? (你的新工作怎麼樣?)
It's nothing great. (沒什麼了不起的。)
It's nothing much.
I'm not satisfied.
I'm not happy about it.
I'm not content.
It was just another meeting. *just another“常有的，不稀奇的”。
How was the meeting? (那個會怎麼樣?)
It was just another meeting. (很平常。)
It was just a meeting.
That meeting was nothing special. (那個會沒有什麼特別的。)
I can't get into my work. *get into...“專心做……”、“對……抱有興趣”。
I can't concentrate on my work. (我不能集中精力工作。) *concentrate on...“集中精力做……”。
I can't get excited about my job. (我沒有工作的熱情。)
I've lost interest in my work. (我對我的工作失去了興趣。)
It's out of date.
Give me a break.
I don't know her, I promise. (我發誓我不認識她。)
Give me a break! (算了吧，別玩花樣了。)
Get real. (你認真點兒。)
Tell me the truth. (告訴我實話。)
Stop joking. (別開玩笑。)
Get serious. (說正經的。)
Stop kidding! (別耍弄我。)
Stop pulling my leg! (別跟我逗!)
I can't stand it. *stand “容忍，忍耐”。
Tom is very rude. (湯姆太粗魯了。)
Yeah, I can't stand it. (就是，我真受不了他。)
I can't take it (anymore).
I can't bare it (anymore).
I can't take the strain.
I can't stand it any longer.
I can't put up with it any longer! *put up with...“忍受……”。
That's enough. *表示不想再聽下去時。
Mom! She won't leave me alone and she keeps playing with my toys and... (媽媽，她不讓我一個人呆著，還拿我的玩具玩。)
That's enough. Stop complaining. (夠了，別那麼多牢騷了。)
I've had it. (我受不了了。)
I've had enough.
I've heard enough! (我聽夠了。)
Enough is enough. (夠了，別再說了!)
Have a heart!
Finish your homework first, then wash my car. (你先寫作業，然後再把我的車洗了。)
Have a heart, dad! (饒了我吧，爸爸!)
The more I hear about it, the more disgusted I get. *The more..., the more... “越……越……”、“越來越……”。
The more I hear about it, the more disgusted I become.
The more I know, the sicker I feel.
There she goes again. *用於常說同樣話的人又開始重複同一話題時。
A) Are you listening? I said... (你聽著呢嗎? 我是說……)
B)(To C) Oh, no! There she goes again. (［對C說］得，她又來了。)
She's starting it again.
She's saying it again. (她又說上了。)
No, you can't go. (不行，你不能去。)
Oh, man! You never let me do anything. (哦，真煩!你總是什麼都不讓我做。)
I don't want to hear it.
I don't want to hear about it.
Now what? *當一個計畫接著一個計畫，一個問題接著一個問題時，用來表示“下一個是什麼?”、“怎麼樣?”、“這次又是什麼樣的事情”。多用於壞事的不斷發生。
There's one more problem. (還有個問題。)
Now what? (這次又是什麼?)
What else? (還有什麼?)
What else is wrong? (還有什麼不對勁的嗎?)
What is it this time?
Shut up! *常用於吵架等場合，語氣非常嚴厲。
Shut up! I don't want to hear it! (住嘴!我不想聽。)
You shut up! (你住嘴!)
Shut your mouth.
Keep your mouth shut.
Be quiet! (安靜!)
Shut the fuck up. *這是一句語氣尖銳、很難聽的髒話，最好不用。
Don't be a back seat driver. *這種說法是源於開車的時候坐在司機後邊的人指示司機這麼走那麼走，嘮嘮叨叨地說個不停的情況而產生的一種表達方式。
Stop yelling! (別吵!)
Keep your voice down! (小點聲!)
Stop complaining! *complain “抱怨”。用於針對絮絮叨叨地訴說不滿、痛苦和悲傷的人。
You always come home late. (你總這麼晚回來。)
Stop complaining! (別抱怨了!)
Calm down, will you? *calm down “安靜下來”、“鎮靜”、“平息”。
Calm down, will you? (安靜點，行不行?)
Okay. I'll try. (好的!我儘量。)
Stop nagging! *nag多用於女性。是男性對愛叨叨的、小聲嘟囔的女人說的。因此和stop complaining(發牢騷)的語氣不太一樣。
Did you fix my car? I told you to do it before dinner. (我的車修了嗎?我不是讓你晚飯以前給我修好的嗎?)
Stop nagging me! I'll do it. (嘮叨什麼呀!我這就修。)
Get off my back! *直譯“從我背上下來”。這是句慣用短語，表示“少說廢話!別多嘴!”。
But you promised! (可是，你答應我了呀!)
Get off my back. (別再囉嗦了!)
Stop pestering me! *pester 含有“使人為難，煩惱”的意思，特別是帶有“纏磨得人難受，使人苦惱”的語感。
Quit bothering me! (別再死氣白賴地纏著我了!)
Don't tell me what to do! (用不著你告訴我該怎麼做!)
Quit telling me what to do! (用不著你告訴我該怎麼做。)
Don't talk back to me! *talk back “頂嘴”。帶有孩子對父母、晚輩對長輩還嘴的語感。
I won't do it! (我才不幹呢!)
Don't talk back to me! (別跟我頂嘴!)
That's the end of it. (就這樣。) *表示已經沒有商量的餘地。
That's final. (就這麼著。)
That's it. (就這樣。)
It's settled. (就這麼定了。) *settle “解決、決定(日期)、決定做某事”。因此該句含有“已經決定了，就別再多嘴了”的語感。一般情況下settle 表示決定的用法如以下例句。
Let's meet at 5∶00. (我們5點見吧。)
It's settled. (好，就這麼定了。)
Big mouth! *直譯是“大嘴”。用來說那些說多餘話的人。
He doesn't have a girlfriend. (他還沒有女朋友呢。)
Shut up, big mouth! (閉嘴，用你多話!)
You've got a big mouth.
You talk too much. (你真多嘴多舌。)
Leave me alone!
Hey, baby, what's your name? (嗨!小寶貝，你叫什麼名字?)
Leave me alone! (離我遠點兒!)
None of your business. *表示“別多管閒事、跟你有什麼關係，用不著你幫忙，用不著你管”等等。
It's none of your business.
Mind your own business. (先管好你自己吧!)
It is not your concern.
It doesn't concern you.
Stay out of it. (你別瞎攙和。)
I don't need your input. (用不著你幫忙。)
It's personal. (這是我的私事。)
I don't need your two cents. *直譯“我不需要你這兩分錢”。俚語，表示“用不著你指導我，這和你沒關係”。
I don't think you should do that. (我覺得你不該做。)
Thanks, but I don't need your two cents. (謝謝，用不著你來說。)
Who asked you?
I think you're wrong. (我覺得你錯了。)
Who asked you? (誰問你了?)
Who cares what you think? (誰管你想什麼!)
I didn't ask you. (我又沒問你。)
If I wanted your opinion, I would have asked you. (我要想問你的話，早就問了。)
I can't talk to you now.
I don't need your help.
Your kindness is unwanted.
Your kindness is unwelcome.
I don't want your kindness.
Get out of here! *語氣強烈地讓人離開某地。口語中連讀。
Get out of here! (給我出去!)
They're just kittens. (它們不過是幾隻小貓呀。)
Go away! (一邊去!)
Get lost! (你給我消失!) *這樣說起到把人轟走的效果。
Take a hike!
Get out of my face! *慣用短語，“離開我的視線”、“躲我遠點兒，走開!”。
Get out of my face! (別讓我看見你!)
What did I do wrong? (我做錯什麼了?)
Beat it! *俚語。
Buzz off! *buzz 是蜜蜂或蒼蠅發出的“嗡嗡”的聲音。比喻對方像蜜蜂、蒼蠅一樣地吵人，所以該短語表示“你一邊呆著去!”
Leave me alone.
Back off! *打架的時候粗暴地對對方說“後退，躲開!”
Step back! (後退!)
Don't bother me!
Let's play this game. (玩遊戲吧!)
Don't bother me! I have to finish my homework. (別打擾我，我得寫完作業。)
Are you trying to get rid of me? *get rid of...“轟走，去掉，擺脫”。Are you trying to...? 帶有“你想試試做……嗎?”的語感。
Are you trying to get rid of me? (你想趕我走?)
No, I've just been busy. (不是，我只是太忙了。)
Are you trying to avoid me? (你想躲著我?)
Don't call me a liar! (不許叫我騙子。)
That's a lie!
He drinks too much. (他喝得太多了。)
That's a lie! (那是瞎說!)
That's a filthy lie. (那純屬騙人。) *含有更強烈的譴責的語感。“filthy”是“污穢的，醜惡的”意思。加上這個詞句子含有貶義，更強調程度之深。
He's a filthy liar. (他是個徹頭徹尾的騙子。)
Don't lie to me.
Don't tell me lies.
Ha, ha, ha... She's so stupid! (哈哈……她這麼傻!)
Stop joking! (別開玩笑!)
Quit your kidding. *kidding “戲弄，耍弄，開玩笑”。quit “別，不要”，和stop的意思相同，但是quit一般含有“有意識地放棄工作、改變習慣”的意思。
Cut it out. (別弄!) *cut it out或cut that out 都是“放棄，停止”的意思。
Knock it off. (別吵了!) *Knock it off表示“住手!”、“住嘴!”等意，是個常用短語，應該記下來。
I've had enough of your nonsense. *nonsense “沒有意義的話，戲言，荒唐的想法”。這句直譯是“我已經聽夠了你那些無聊話了”。
Stop putting us on. *put...on “騙人，欺騙”。
Stop putting us on. (別捉弄人。)
I'm not! (誰捉弄你了。)
Stop joking with us. (別跟我們開玩笑。) *joke with... “開玩笑，說俏皮話，戲弄人”。
Stop fooling us. (別捉弄人。)*fool “嘲弄”、“開玩笑”。
Stop pulling our legs. (別拿人開心。) *pull one's leg “開玩笑似地捉弄人，捉弄”。
Don't act stupid.
Don't act stupid! (別幹那種傻事!)
It's just a joke. (只是個玩笑。)
Don't act silly.
Don't act dumb.
Don't be silly!
Don't be ridiculous!
Don't talk silly.
Don't say stupid things.
Don't be foolish! *是俚語的表達方式。有時聽起來讓人感到有些不禮貌。
That's stupid. (那也太蠢了!)
But it's true. (可那是真的呀。)
Bullshit! *表達“我才不相信那種事”，語感強烈。多用於打架的時候。Bull “公牛”，shit “大便，屎”， bullshit “犯傻呀!”、“真蠢!”
Don't pull my leg.
I won a thousand dollars! (我贏了1000美元。)
Don't pull my leg! (別逗了!)
Don't talk nonsense!
Don't talk stupid! *stupid 俚語，“傻的”、“無意義的”、“愚蠢的”。
Take it back!
I'm not a liar! Take it back! (我沒騙人，收回你說過的話!)
I don't want to hear any more of your lies.
I don't want to hear your bull.
I don't want to hear you lying to me any more.
Did you make up a story? *make up “隨口編出、捏造的謊話”。
Did you make up a story? (你在編故事嗎?)
I'm telling the truth. (我說的都是真的。)
Are you telling lies? (你在說謊吧?)
Is that the truth? (那是真的嗎?)
Bullshitter! *bullshitter “說謊話的人，騙人的人，耍弄人的人”。
Don't play dumb! *dumb 除了“啞巴”之外還有“愚笨的”意思，所以play dumb意為“裝傻”。
I don't know. (我不知道。)
Don't play dumb! (別裝傻!)
Don't act stupid!
Don't pretend you don't know! (別裝不知道!) *pretend “裝作……”，用於開玩笑或騙人時。
You tricked me. *trick“(採用計謀和策略)騙人，耍弄人，騙人做……”。
You tricked me. (你在騙我呢吧!)
Gimme a break. (哪有的事兒。)
You tricked me. (你在騙我呢吧!)
What are you talking about? (你說什麼呢?)
You scammed me. (你騙了我。) *scam“騙，榨取”，俚語。
You pulled one over on me. *pull one over“騙，讓……上當”。
None of your tricks will work on me. *trick “欺騙，搞鬼，計謀”。work on 表示“給予影響，起作用”、“有效”。
You can't trick me. (你騙不了我。)
I'm not easily fooled. (我不是那麼容易被騙的。)
(You) chicken! *雖沒有特別的理由，但是在美國，chicken (雞)代表“膽小鬼”，turkey(火雞)代表“傻瓜”。
Chicken shit! *發出強烈譴責的一種表達方式。
Fuck you! *原意是“性交”，下流的說法。即使是朋友之間，若無過分的事，一般不用。
Go to hell!
You asshole! *asshole “屁股眼兒”，用來漫駡對方。
Oh, my god!
Holy cow! *比較舊的說法。
You beast! *指“動物”，特別是指“獸類、像畜生一樣使人討厭的人”。
You sly dog! *sly “狡猾的”、“調皮的”。
You're clever! *clever和上句的shrewd這兩個詞也常用於褒義。
What an ungrateful man! *ungrateful 含有輕蔑的語感，表示“知恩不報的，忘恩負義的”。
You loser! *loser “失敗的人”。
Stop trying to be cool!
Give it up!
Calm down. *對精神上處於不安定狀態的人說的話。
Excuse me. I'm lost. (對不起，我迷路了。)
Calm down. Where are you going? (別著急，你去哪兒?)
Oh my God! Oh, no! What am I going to do!? (哦，天哪!哦，不!我該怎麼辦呀!?)
Just calm down. (鎮靜些!)
Take it easy.
Take it easy. Don't work so hard. (別拼命了!別幹得那麼辛苦。)
I can't take it easy. This is due in the morning. (不拼命不行，今天上午得全部幹完。)
Don't over do it. (別幹得太多!)
Don't overextend yourself.
Don't get so uptight. *用uptight來表示“緊張的”、“焦急的”、“在意的”狀態。
What? You mean I'm too short? (什麼?你是說我太矮了?)
Don't get so uptight. (別當真。)
Don't get so worked up.
Don't be so stiff.
Loosen up. (隨便點兒!)
Kick back! *“悠閒自得地”、“放鬆地”、“舒適地”。含有不緊張，精神上放鬆的語感。
Kick back, make yourself at home. (請隨便些，像在自己家裡一樣。)
Take it easy!
Just hang loose! *比較舊的說法。
Take your time. *向對方表示不必著急的表達方式。
A) I'm sorry, I'm going to be a little late. (對不起，我稍微晚一點兒。)
B) That's okay. Take your time. (沒關係，不用著急。)*打電話時的對話。A對B說要比約定的時間晚到一會兒。
There's no need to rush.
Wait! I need to go to the bathroom. (等等!我得去個廁所。)
There's no need to rush. (別急。)
You don't need to hurry.
Don't rush on my account. (不用為我著急。)
Let's make up. *用make up表示“(打架等)解決，和解”。
Let's make up. (我們和好吧!)
Yeah, let's. (好吧。)
Let's kiss and make up. (讓我們親吻和好吧!)
Did you make up?
We had a fight today. (我們今天打架了。)
Did you make up? (你們和好了嗎?)
Can't we talk it over? *talk over 表示“通過相互談話達到了相互理解”。
It's over. Get out! (一切都結束了。給我出去!)
Can't we talk it over? (我們就不能好好談談嗎?)
Can't we work it out?
Let's talk it over. (我們好好談談這件事吧!)
Try to get along.
Be nice to each other.
Let's forgive and forget! *帶有“是過去的事情就讓它過去吧”的語感。
Let bygones be bygones. *諺語。
You've got me.
Who did it? (這是誰幹的呀?)
You've got me. (糟了，讓你逮著了。)
I give up.
I've beaten you.
I won. (我贏了。)
You're a loser. (你是輸家。)
I'm a winner. (我是贏家。)
I didn't mean to hurt you.
I meant no harm.
I missed you.
I get lonely easily.
Can't you patch things up? *用patch up表示“平息爭吵、不和”。
Isn't there any way you can patch things up? (就沒有什麼辦法讓你們和好嗎?)
Can't you make up?