商業多益托普英語介詞翻譯技巧經驗談之三

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
  beyond, pastagainst等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:
  It is post repair.這東西無法修補了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。
  off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。
  butexceptbesides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
  Copper is the best conductor but silver.銅是僅次於銀的最優導體。
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數。
  fromin等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
  The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
  一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯鬚根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()