close

業多益托普英語介詞翻譯技巧經驗談之二

  英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
  譯成並列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同品質的分子分開。
  譯成讓步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計儘管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。
  譯成真實或虛擬條件分句。
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
  譯成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。
  譯成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:  mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便於研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。
  表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。
  有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。
  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題23的答案可以在實驗室裏得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling
  大多數物質熱脹冷縮。
  表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
  Something has gone wrong with the engine.這台發動機出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
  不少of介詞短語在句中作定語。其中of……的)往往不譯。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。of短語和change在邏輯上有主謂關係,可譯成立謂結構。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關係,Of不譯出。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()