小甜甜大玩派對重返樂壇希望渺茫Britneys wild ways threaten comeback bid
Paris Hilton and Britney Spears. Britney Spears' wild partying is putting her music career in
0
Paris Hilton and Britney Spears.
Britney Spears' wild partying is putting her music career in jeopardy.
The singer - who recently filed for divorce from husband Kevin Federline - spent every night of Thanksgiving weekend in Los Angeles partying until 6am with new best friend Paris Hilton.
A source told the New York Post newspaper: "Britney has been missing recent recording sessions because she has been out all night partying.
"Her label, Jive, is very worried."
The 24-year-old star, who has two young sons, Sean Preston and Jayden James, has been telling her friends: "I gave birth for two-and-a-half years, and now I want to party."
Meanwhile, Britney has donated 170 personal items to an online auction at Christie's in aid of the Britney Spears Foundation for children in need.
Among the items is a page from her junior high school notebook containing her handwritten book report on Rex Warner's translation of Antigone.
The essay is expected to fetch up to $US700 at the auction, which takes place on December 4, and is written in black ballpoint pen on both sides of the paper.
Britney got 88 out of 100 for her efforts and gained comments from her teacher including "Nice" and "Organised".
(Bang! Showbiz)
“小甜甜”布蘭妮近日的瘋狂派對讓其重返樂壇的希望變得渺茫。
剛與丈夫凱文·費德林離婚的布蘭妮近日與新交“閨蜜”帕里斯·希爾頓在洛杉磯搞起了感恩節狂歡,兩人連續兩晚在酒吧玩到第二天早上六點。
一位元消息人士向《紐約郵報》透露:“布蘭妮因為整晚忙著派對,所以近來一直沒有進棚錄音。”
“布蘭妮的唱片公司Jive對此十分擔憂。”
今年24歲的布蘭妮已經生了肖恩·普勒斯頓和傑頓·詹姆斯兩個兒子,她對朋友說:“我這兩年半光忙著生孩子了,現在該找點樂子了。”
此外,布蘭妮日前捐出170件個人物品參加克利斯蒂拍賣行的線上拍賣,拍賣所得將全部交給布蘭妮基金會,資助貧困兒童。
其中有一件拍賣物品是她初中筆記本中的一頁文章,上面寫的是她讀雷克斯·瓦納翻譯的《安提戈涅》的讀書報告。
這篇用黑色圓珠筆寫的文章長達一頁,預計能在12月4日的拍賣中以700美元的價格被拍下。
布蘭妮寫的這篇文章得了88分,老師對這篇文章的總體評價是“好”和“有條理”。
(英語點津姍姍編輯)
Vocabulary:
jeopardy : risk of loss;danger(危險)
“小甜甜”當選年度“厭”星The Most annoying people of 2006
Britney Spears Life is about preference, and it is sad to say that Britney Spears prefers the
0
Britney Spears
Life is about preference, and it is sad to say that Britney Spears prefers the bad instead of the good ones. The pop singer's life turns from good to bad from the point she married Kevin Federline and then gets worse when she filed for divorce even worst when she decided to get along with Paris Hilton. As a result of those bad things in her life, Spears has been named the Most Annoying People of 2006.
In a poll conducted by Star magazine on the 50 Most Annoying People of 2006, Spears captures the crown. "Brit was quite the headline maker this year! But Brit doesn't top our list because of her dubious child-care techniques or her uber annoying Matt Lauer interview. Nope. The icing on the cake was her post K-Fed decision to make Paris Hilton her BFF and party without panties with such a vengeance that even Lindsay was jealous!", the publication write on Spears.
Come 2nd on the poll is Lindsay Lohan. Rounding out the Top 5 are Jessica Simpson, Mel Gibson, and Tom Cruise. Next on the poll is Jennifer Aniston at No. 6, Pamela Anderson ranked 7th, Gwyneth Paltrow at No. 8, Rosie O'Donnell ranked 9th, and Matthew McConaughey to finish the Top 10.
(Aceshowbiz.com)
人生是一種選擇。可不幸的是,“小甜甜”布蘭妮的選擇卻總是錯的。自從這位昔日的流行小天后嫁給凱文·費德林,她的生活就陷入了混亂,不久前她大鬧離婚更是讓情況變得一團糟。然而最糟糕的是,離婚後的小甜甜竟和帕麗斯·希爾頓攪在了一起。這一連串的“選擇”使小甜甜當選為“2006年最惹人厭的明星”。
在《明星》雜誌開展的“2006年最惹人厭的50大明星”評選活動中,布蘭妮位居“厭星”之首。《明星》雜誌對她進行了這樣的點評,“布蘭妮是2006年當之無愧的‘話題女王’。但她‘奪冠’的原因並不是因為她令人懷疑的育兒方法,也不是因為她接受瑪特·勞爾採訪時露出招人厭的大胸。這些都不是。最重要的是她離婚後竟和帕麗斯·希爾頓大玩‘斷背’,而且在派對時不穿內褲,這種‘過火’的玩法讓林德賽都要嫉妒了。”
名列排行榜第二位的是林德賽·洛翰。入選前五名的“厭”星還包括潔西嘉·辛普森、梅爾·吉布森和湯姆·克魯斯。珍妮佛·安尼斯頓位居第六,其後依次是帕米拉·安德森、格溫妮斯·派特洛、羅西·歐唐諾、馬修·麥克考尼。
(英語點津姍姍編輯)
Vocabulary:
with a vengeance : to an extreme degree(極端的)
留言列表