記英語單詞怎麼才能做到過目不忘?
在這三年多的英語教學過程中,我形成了對英語詞彙記憶法的觀點,一些詞彙書上把他們的記憶法吹得天花亂墜的做法
0
在這三年多的英語教學過程中,我形成了對英語詞彙記憶法的觀點,一些詞彙書上把他們的記憶法吹得天花亂墜的做法不禁讓人莞爾,其實所謂的“記憶法”說起來很玄乎,仔細想想不過是以下三類:
1. 詞根詞綴法:相對來說最科學最通用的方法,不過同樣有弊端。
2. 聯想法:運用發音字形等等來聯想,比如諧音法之類,這種方法有局限性。雖然不太科學,但是從記憶角度來看只要聯想很直接,能很快記住的話還是有極大利用價值的。
3. 語境法:把單詞放在特定語境中來講,比如電影或老師的親身經歷等等,也可以通過編一些小故事記住單詞的含義和用法,實用性強。
不止是單詞記憶法,再廣泛一點涉及英語學習方法的話,種類會更多。當然每種方法凝結了每個英語教學者的經驗和一番心血(儘管不乏利益的驅使),並且都會有價值,但我想提醒大家的是——不同的方法適用於不同的人,我們應該通過理性的思考判斷出最適合自己學習目標的方法,更重要的是不管用哪種方法想學好英語都必須付出相當大的努力。
我始終相信任何科學的方法是不會標榜“輕鬆學習、捷徑學習”的,學習語言或者學習任何知識都沒有所謂的“捷徑”可走,僅僅是想通過一些“方法”輕輕鬆松地在幾個月內就突破英語是不切實際的,我們都應該樹立刻苦努力的精神,各行各業的人包括一些大師無不是在不停地學習終身地學習,科學的方法不能讓我們走捷徑只能讓我們少走彎路,每條人生奮鬥的路都不平坦,就像一篇著名美文裡說的那樣:If I rest, I rust.(如果我休息,我就會生銹或者如果我懈怠我必將衰退。)
光記住單詞還不夠,還必須要靈活地使用,這樣才可以整體提高英語水準。關於語言的使用我有這樣的理解:語言當中每個詞和人心中的某個抽象概念相對應。舉個例子,我們每個人內心都有“電腦”這樣一個事物的概念,是一個有這種功能那種功能的機器,中國人把這個概念和“電腦”兩個漢字相對應,英語國家的人把這個概念和“computer”這個單詞相對應。每個人在思考時都會很自然地用母語來理解抽象的概念,關於語言掌握的第一個境界是先把外語轉換成母語,然後再去理解抽象概念,即是computer→電腦→電腦的概念這個順序;第二個境界是直接用外語(比如英語)來理解抽象概念,即是 computer→電腦的概念;我認為最高境界即第三個境界是達到母語和外語的自由轉換,這時不管用哪種語言理解都很快。大概來說大部分英語學習者處在第一個境界,英語比較好的人當然從我們的角度來說也包括以英語為母語的人處在第二境界,翻譯水準很高的人處在第三境界。產生這種差別的原因就是對於語言的掌握熟練程度不同,出於語言學習的目的不同我們應該不斷提高自己語言的境界。
留言列表