妙攻TOEFL福口語弱點

第一,要有猜測能力。為什麼美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產生歧義?就是因為他我們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我們覺得猜測對學好美國口語很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,這時候就需要猜測來架起一座橋樑來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。

第二,如果已經學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種運算式對方不懂,美國人會尋找另一種運算式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。如果替換為I want to kiss you I want to hug you, I will show my heart to you 等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個運算式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。這就要多做替換練習。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我們聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her

第三,我們必須學會美國人怎樣描述東西。從描述上來講,由於中美的文化不同會產生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個座標上去描述。美國人對空間的描述總是由內及外,由裡及表。而中國人正好相反。只有發生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。我們描述一個東西突然停住時,往往最後說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然後再說陪襯的東西。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。

第四,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什麼。而美國的小學生就開始問:what is thebook?這種Where is the book 只是思維的描述階段。但是我們想連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統英語教學模式沒有教會學生表達思想的技巧。中國人常說Where is the book (這本書在哪兒)?很少有人說What is a book (書是什麼)?中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調,結果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經背過的東西。如果他要是能猜測的話,我們認為也就不會出現這種現象。

第五,學會兩種語言的傳譯能力。很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。這是衡量口語水準的一個最重要標準。要學會使用重要的美國習語。所以和美國人交流時,能適當地運用美國習語,也很愛和你交流。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。新東方與您一同勇往直前!

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()