單詞記憶法匯總(15):建立英語漢譯糾錯模式
當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結果與英語實際意義相去甚遠
0
當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結果與英語實際意義相去甚遠,造成歧義或誤解。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立英語漢譯的糾錯模式。
Milky way 銀河誤譯:牛奶路
morning glory 牽牛花誤譯:早晨的榮光
dogfish 星鯊誤譯:狗魚
horsefeathers 夢囈誤譯:馬鬃
tomcat 雄貓誤譯:母貓
由於沒有掌握英漢兩種語言的詞彙在邏輯上的聯繫,歷史上把“ Milky way ”誤譯為“ 牛奶路”的錯誤,在現實中依然是屢見不鮮。例如,把 “morningglory”(牽牛花)誤譯為“早晨的榮光”;把“ horsefeathers” ( 夢囈 ) 誤譯為 “ 馬鬃”;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為“ 母貓 ”,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為“狗魚”等等。
gold 金
fish 魚
goldfish 金魚
dog 狗
fish 魚
dogfish 星鯊(狗魚)
由於英語“ goldfish ”一詞與漢語“金魚”一詞在結構和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”誤譯為“狗魚”。其實,英語“狗魚”另有其名:pike。 “ dogfish ”與“ seadog”為同義詞,意思是說,這種魚像海洋裡的狗一樣兇猛,所以是“星鯊”或“角鯊”。
horse 馬
feathers 羽毛
horsefeathers 夢囈(馬鬃)
“ horsefeathers ”不等於“ hoese+feathers ”。無論是中國的馬還是美國的馬,均不可能長出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“馬鬃”,“馬鬃”在英語中另有其詞:“ horsemane ”。既然馬的身上不能長出羽毛,為什麼有人硬要說能長出羽毛呢?顯然,該詞的含義是“夢囈”,“白日夢”,“想入非非”。假如某人沒有做夢,還說馬的身上能長出羽毛,那麼該詞的含義是 “胡說”。
有些資料把美國的F-14“雄貓式”戰鬥機譯為“母貓式”戰鬥機,這是不對的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”顯然是“雄貓”。美國奉行戰略威懾理論,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名為“母貓式”戰鬥機。所以,美國既有“cobra”(眼鏡蛇式戰鬥機),又有“ seacobra ”(海上眼鏡蛇)“ skycobra ”(空中眼鏡蛇),“ supercobra ”(超級眼鏡蛇)等戰鬥機型。
velvet glove air-to-air missile
把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”譯成“天鵝絨手模式空對空導彈”顯然是誤譯。英語中有一個成語:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以該導彈應譯為“笑裡藏刀式”,“口蜜腹劍式”或“外柔內剛式”空對空導彈。
留言列表