close

單詞記憶法匯總(15):建立英語漢譯糾錯模式

當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結果與英語實際意義相去甚遠

0

當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結果與英語實際意義相去甚遠,造成歧義或誤解。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立英語漢譯的糾錯模式。 
Milky way
銀河誤譯:牛奶路 
morning glory
牽牛花誤譯:早晨的榮光 
dogfish
星鯊誤譯:狗魚 
horsefeathers
夢囈誤譯:馬鬃 
tomcat
雄貓誤譯:母貓 
由於沒有掌握英漢兩種語言的詞彙在邏輯上的聯繫,歷史上把“ Milky way ”誤譯為牛奶路的錯誤,在現實中依然是屢見不鮮。例如, “morningglory”(牽牛花)誤譯為早晨的榮光;把“ horsefeathers” ( 夢囈 ) 誤譯為馬鬃;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為母貓,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為狗魚等等。 
gold
 
fish
 
goldfish
金魚 
dog
 
fish
 
dogfish
星鯊(狗魚
由於英語“ goldfish ”一詞與漢語金魚一詞在結構和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”誤譯為狗魚。其實,英語狗魚另有其名:pike “ dogfish ”“ seadog”為同義詞,意思是說,這種魚像海洋裡的狗一樣兇猛,所以是星鯊角鯊 
horse
 
feathers
羽毛 
horsefeathers
夢囈(馬鬃
“ horsefeathers ”
不等於“ hoesefeathers ”無論是中國的馬還是美國的馬,均不可能長出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是馬鬃馬鬃在英語中另有其詞:“ horsemane ”。既然馬的身上不能長出羽毛,為什麼有人硬要說能長出羽毛呢?顯然,該詞的含義是夢囈白日夢想入非非。假如某人沒有做夢,還說馬的身上能長出羽毛,那麼該詞的含義是胡說 
有些資料把美國的F-14“雄貓式戰鬥機譯為母貓式戰鬥機,這是不對的。tom “公的雄的“ tomcat ”顯然是雄貓。美國奉行戰略威懾理論,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名為母貓式戰鬥機。所以,美國既有“cobra”(眼鏡蛇式戰鬥機),又有“ seacobra ”(海上眼鏡蛇)“ skycobra ”(空中眼鏡蛇)“ supercobra ”(超級眼鏡蛇)等戰鬥機型。 
velvet glove air-to-air missile 
把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”譯成天鵝絨手模式空對空導彈顯然是誤譯。英語中有一個成語:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以該導彈應譯為笑裡藏刀式口蜜腹劍式外柔內剛式空對空導彈。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()