單詞邏輯記憶法(07):建立邏輯思維的記憶模式 (三)
三、建立邏輯推理的思維模式各個民族,各個國家,由於他們在政治、經濟、社會、文化、宗教、地理、風俗、習
0
三、建立邏輯推理的思維模式
各個民族,各個國家,由於他們在政治、經濟、社會、文化、宗教、地理、風俗、習慣等諸方面的不同,因而他們的思維方式和表達方法必然是千差萬別的。但是,每個民族,每個國家,在使用邏輯思維這一點上卻是共同的。所以,我們必須瞭解英語的邏輯思維規律及其特有的表達方式,特別是他們與漢語的邏輯思維規律與表達方法的異同。這就是說,邏輯思維應當成為架設在英漢兩種語言之間的記憶橋樑,應當成為我們中國人跨越英語詞彙海洋到達彼岸的一艘永不沉沒的渡輪。
spearmint 留蘭香
spear 茅;芽
mint 造幣廠;薄荷
首先,以詞為單位分解“ spearmint ”為“ spear ”和“ mint ”。假如選“茅”與“造幣廠”的含義,則與“留蘭香”毫無關聯。假如選取“芽”與“薄荷”的含義,那麼,“芽”的顏色是淡綠色的,“ spearmint ”就是“綠薄荷”,而“綠薄荷”的學名正是“留蘭香”,“留蘭香”的俗名正是“綠薄荷”。
四、建立英語漢譯糾錯模式
當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按英語字面的意思去進行漢譯,結果與英語實際意義相去甚遠,造成歧義或誤解。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立英語漢譯的糾錯模式。
Milky way 銀河 誤譯:牛奶路
morning glory 牽牛花 誤譯:早晨的榮光
dogfish 星鯊 誤譯:狗魚
horsefeathers 夢囈 誤譯:馬鬃
tomcat 雄貓 誤譯:母貓
由於沒有掌握英漢兩種語言的詞彙在邏輯上的聯繫,歷史上把“ Milky way ”誤譯為“ 牛奶路”的錯誤,在現實中依然是屢見不鮮。例如,把 “morningglory”(牽牛花)誤譯為“早晨的榮光”;把“ horsefeathers” ( 夢囈 ) 誤譯為 “ 馬鬃”;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為“ 母貓 ”,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為“狗魚”等等。
gold 金
fish 魚
goldfish 金魚
dog 狗
fish 魚
dogfish 星鯊(狗魚)
由於英語“ goldfish ”一詞與漢語“金魚”一詞在結構和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”誤譯為“狗魚”。其實,英語“狗魚”另有其名:pike。 “ dogfish ”與“ seadog”為同義詞,意思是說,這種魚像海洋裡的狗一樣兇猛,所以是“星鯊”或“角鯊”。
horse 馬
feathers 羽毛
horsefeathers 夢囈(馬鬃)
“ horsefeathers ”不等於“ hoese+feathers ”。無論是中國的馬還是美國的馬,均不可能長出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“馬鬃”,“馬鬃”在英語中另有其詞:“ horsemane ”。既然馬的身上不能長出羽毛,為什麼有人硬要說能長出羽毛呢?顯然,該詞的含義是“夢囈”,“白日夢”,“想入非非”。假如某人沒有做夢,還說馬的身上能長出羽毛,那麼該詞的含義是 “胡說”。
有些資料把美國的F-14“雄貓式”戰鬥機譯為“母貓式”戰鬥機,這是不對的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”顯然是“雄貓”。美國奉行戰略威懾理論,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名為“母貓式”戰鬥機。所以,美國既有“cobra”(眼鏡蛇式戰鬥機),又有“ seacobra ”(海上眼鏡蛇)“ skycobra ”(空中眼鏡蛇),“ supercobra ”(超級眼鏡蛇)等戰鬥機型。
velvet glove air-to-air missile
把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”譯成“天鵝絨手模式空對空導彈”顯然是誤譯。英語中有一個成語:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以該導彈應譯為“笑裡藏刀式”,“口蜜腹劍式”或“外柔內剛式”空對空導彈。
五、建立漢語英譯糾錯模式
當我們的英語詞彙積累到一定數量的時候,就會想當然地按照漢語的思路去理解或“創造”英語詞彙。所以,我們必須學會運用邏輯推理的方法和手段,建立漢語英譯的糾錯模式。
紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem
藍寶石 sapphire 藍色的寶石 blue gem
綠寶石 emerald 綠色的寶石 green gem
在一般情況下,我們很容易把“紅寶石”誤認為是“ red gem ”。但是,當我們遇到“紅寶石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”時,那麼我們至少應當做兩件事,第一,立即調整我們的原有思路,接受英語“ ruby ”揚棄漢語“ redgem ”;第二,我們應當進行邏輯推理,意識到“藍寶石”可能不是“ blue gem ”,“綠寶石”可能不是“ green gem ”。事實上,英語“藍寶石”是“ sapphire ”,“綠寶石”是“ emerald ”。紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem。
上述情況相當於漢語中某些詞的思路,例如,“白菜”不等於“白色的菜”,因為有些菜比“白菜”還白,但不能叫做“白菜”。同樣,“黃瓜”不等於“黃色的瓜”,“綠豆”不等於“綠色的豆子”,等等。
留言列表