TOEFL托福的寫作用詞

  一個詞的意思有兩方面,如:denotationconnotation.Denototion是詞的字面意思,正如字典上所定義的一樣; Co

0

  一個詞的意思有兩方面,如:denotationconnotation.Denototion是詞的字面意思,正如字典上所定義的一樣; Connotation是由詞引申聯想到的意思和情感。例如countrynationstateland,它們的字面意思多少有相似之處,都可以譯成國家”,但它們的涵義卻相差甚遠。Country主要指國土及國民;Nation強調民族,種族;state多指國家的政府及政府機構;而land 指國家雖不夠精確,但更富有文學的色彩,比country一詞帶有更多的感情。初學寫作的人有時會選錯詞,但更多的時候是選詞不全錯,而是不夠準確、地道,導致詞不達意,甚至導致冒犯和誤解。固此在英語寫作中要學會選擇準確的詞來表達自己的思想。

  一般來說,要把握選詞的準確性, 可以從下面三方面入手。

  一、要有廣泛的閱讀積累,才能瞭解詞與社會、歷史、文化及政治因素的關係,選詞時才能符合語言習慣並與社會文化諸多背景一致。例如,英美人對landlordpeasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是,然後才是地主;而peasant一詞對他們來說意味著粗俗無知,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國並不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應特別注意這類詞,否則會導致冒犯和誤解。

  由於東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內容也大相徑庭,Phoenix在西方象徵復活再生,而漢語的這一詞卻表示祥瑞 Peach在漢語中象徵長壽而在英語中卻用以指代特別討人喜愛的人或物。又比如在表示色彩的詞中green是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語中green又與妒忌to be green with envygreen-eyed)和沒有經驗的a greeh horn)聯繫起來。

  如果沒有廣泛的閱讀積累,養成經常查字典的良好習慣,單憑想當然地選詞,勢必會詞不達意。即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達。例如:corn一詞在美國指玉米而在英國泛扮穀物地鐵在英國用tubeunder-groud美國則用subway.此類的例子還有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。

  二、在英語寫作中特別要注意區分同義詞,選詞時要考慮主題、物件及情景(subject, audi-enc, situation)。由於歷史的原因,現代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當豐富。總的來講,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素)親切,大量用於口頭表達:法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關;拉丁來源的詞,書卷味濃, askquestioninterrogate這三個不同來源的同義詞在不同的主題、物件、情景下用法就不一樣。

  同義詞除了來源的不同會影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。比如可以用slenderslimlean, thinunderweightgaunt, lankyskinny等來表達,而sleder表示苗條是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。

  即使同是褒義詞,表達的感情色彩也不同。比如littlepetite兩個同義詞當用來描繪女子時,都意為個子小的,但petite同時還有勻稱的意義,而little更強調可愛的可憐的,根據不同的上下文,它還有纖小嬌小弱小等不同意義。因此在選詞表達思想時,一定要分清主題,物件及情景。

  另外讓中國學生頭痛的是一些同義詞的習慣搭配。比如largebig都指,但large通常用來修飾諸如 numberamountquantitya large nunlber of studentsa large almount of moneya large quantity of wineetc)。但象勇氣信心能力智慧等表示個人素質的名詞,人們通常用呷碰而不用biglarge來修飾。由此可見,在英語寫作實踐中,區分同義詞的用法是相當重要的。

  三、選擇措詞應把握好英語和漢語詞彙無法對應的部分。

  不是所有的英語詞彙都有相應的漢語表達,一些不同的英語詞彙也有可能用同樣的漢語來表達,這就使我們在用英語來表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如familyhome兩詞都可譯成漢語的,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關,而home主要指所居住的地點、住宅。Exceptbesides有時都譯成同樣的漢語除了”,但他們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴於單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導。儘管許多英語對應的漢語詞彙都能表達它們真正的意思,但往往有些英語詞彙沒有準確的漢語對應詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的的話,象這樣的句子她送信給我也許會被寫成she sent me the letter.而英語準確的表達應是she brought me the letter.再如他將送朋友去機場,如果寫成He will send his friend to the airpot.就又錯了。正確的表達應該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實際上send sth to a place 應該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()