巴馬獲勝演講全文(一)

【簡介】:奧巴馬是美國第一位黑人總統,正是因為他激情而活力的演講為他的大選增色不少,讓我們一起來欣賞下文吧。Hello,Chicago!芝加哥,你好!【外語@教育網】IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfound

更多精品文章來源自 3 e du教育網

    導語:奧巴馬是美國第一位黑人總統,正是因為他激情而活力的演講為他的大選增色不少,讓我們一起來欣賞下文吧。

    Hello, Chicago!芝加哥,你好!

    If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那麼今晚這些疑問都有了答案。

    It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

    It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled ― Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們並不隸屬紅州藍州的對立陣營,我們屬於美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

    It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

    It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終於來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

    I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想像。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。

    I want to thank my partner in this journey, a man who campaig[FS:PAGE]ned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔――當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回德拉瓦州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

    I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人蜜雪兒?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這裡。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。

    To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics ― you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。

    But above all, I will never forget who this victory truly belongs to ― it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬於誰——是你們!

    I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington ― it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選並非始于華盛頓的華麗大廳,而是起於德莫内地區某家的後院、康科特地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

    It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂[FS:PAGE]漠的一代。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自願組織起來,充當自願者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

    I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime ― two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,並不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多麼艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰——兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這裡慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠裡,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來後就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡後仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今後的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,並修復與盟國的關係。

    The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America ― I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾——我們美利堅民族將實現這一目標!

    There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years ― block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府並不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

 <iframe width="640" height="360" src="//www.youtube.com/embed/5FyIKb5Iou0?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()