安徒生童话:The Swineherd 猪倌

Once there was a poor Prince. He had a kingdom; it was very tiny. Still it was large enough to marry

Once there was a poor Prince. He had a kingdom; it was very tiny. Still it was large enough to marry upon, and on marriage his heart was set.

Now it was certainly rather bold of him to say, "Will you have me?" to the Emperor's own daughter. But he did, for his name was famous, and far and near there were hundreds of Princesses who would have said, "Yes!" and "Thank you!" too. But what did the Emperor's daughter say? Well, we'll soon find out.

A rose tree grew over the grave of the Prince's father. It was such a beautiful tree. It bloomed only once in five long years, and then it bore but a single flower. Oh, that was a rose indeed! The fragrance of it would make a man forget all of his sorrows and his cares. The Prince had a nightingale too. It sang as if all the sweet songs of the world were in its little throat. The nightingale and the rose were to be gifts to the Princess. So they were sent to her in two large silver cases.

The Emperor ordered the cases carried before him, to the great hall where the Princess was playing at "visitors," with her maids-in waiting. They seldom did anything else. As soon as the Princess saw that the large cases contained presents, she clapped her hands in glee. "Oh," she said, "I do hope I get a little pussy-cat." She opened a casket and there was the splendid rose.

 

"Oh, how pretty it is," said all the maids-in-waiting.

"It's more than pretty," said the Emperor. "It's superb."

But the Princess poked it with her finger, and she almost started to cry. "Oh fie! Papa," she said, "it isn't artificial. It is natural."

"Oh, fie," said all her maids-in-waiting, "it's only natural."

"Well," said the Emperor, "before we fret and pout, let's see what's in the other case." He opened it, and out came the nightingale, which sang so sweetly that for a little while no one could think of a single thing to say against it.

"Superbe!" "Charmant!" said the maids-in-waiting with their smattering of French, each one speaking it worse than the next.

"How the bird does remind me of our lamented Empress's music box," said one old courtier. "It has just the same tone, and the very same way of trilling."

The Emperor wept like a child. "Ah me," he said.

"Bird?" said the Princess. "You mean to say it's real?"

"A real live bird," the men who had brought it assured her.

"Then let it fly and begone," said the Princess, who refused to hear a word about the Prince, much less to see him.

But it was not so easy to discourage him. He darkened his face both brown and black, pulled his hat down over his eyes, and knocked at the door.

"Hello, Emperor," he said. "How do you do? Can you give me some work about the palace?"

"Well," said the Emperor, "people are always looking for jobs, but let me see. I do need somebody to tend the pigs, because we've got so many of them."

So the Prince was appointed "Imperial Pig Tender." He was given a wretched little room down by the pigsties, and there he had to live. All day long he sat and worked, as busy as could be, and by evening he had made a neat little kettle with bells all around the brim of it. When the kettle boiled, the bells would tinkle and play the old tune:

    "Oh, dear Augustin,
    All is lost, lost, lost."

But that was the least of it. If anyone put his finger in the steam from this kettle he could immediately smell whatever there was for dinner in any cooking-pot in town. No rose was ever like this!

Now the Princess happened to be passing by with all of her maids-in-waiting. When she heard the tune she stopped and looked pleased, for she too knew how to play "Oh, dear Augustin." It was the only tune she did know, and she played it with one finger.

"Why, that's the very same tune I play. Isn't the swineherd highly accomplished? I say," she ordered, "go and ask him the price of the instrument."

So one of the maids had to go, in among the pigsties, but she put on her overshoes first.

"What will you take for the kettle?" she asked.

"I'll take ten kisses from the Princess," said the swineherd.

"Oo, for goodness' sakes!" said the maid.

"And I won't take less," said the swineherd.

"Well, what does he say?" the Princess wanted to know.

"I can't tell you," said the maid. "He's too horrible."

"Then whisper it close to my ear." She listened to what the maid had to whisper. "Oo, isn't he naughty!" said the Princess and walked right away from there. But she had not gone very far when she heard the pretty bells play again:

    "Oh, dear Augustin,
    All is lost, lost, lost."

"I say," the Princess ordered, "ask him if he will take his ten kisses from my maids-in-waiting."

"No, I thank you," said the swineherd. "Ten kisses from the Princess, or I keep my kettle."

"Now isn't that disgusting!" said the Princess. "At least stand around me so that no one can see."

So her maids stood around her, and spread their skirts wide, while the swineherd took his ten kisses. Then the kettle was hers.

And then the fun started. Never was a kettle kept so busy. They boiled it from morning till night. From the chamberlain's banquet to the cobbler's breakfast, they knew all that was cooked in town. The maids-in-waiting danced about and clapped their hands.

"We know who's having sweet soup and pancakes. We know who's having porridge and cutlets. Isn't it interesting?"

"Most interesting," said the head lady of the bedchamber.

"Now, after all, I'm the Emperor's daughter," the Princess reminded them. "Don't you tell how I got it."

"Goodness gracious, no!" said they all.

But the swineherd-that's the Prince, for nobody knew he wasn't a real swineherd-was busy as he could be. This time he made a rattle. Swing it around, and it would play all the waltzes, jigs, and dance tunes that have been heard since the beginning of time.

"Why it's superbe!" said the Princess as she came by. "I never did hear better music. I say, go and ask him the price of that instrument. But mind you-no more kissing!"

"He wants a hundred kisses from the Princess," said the maid-in-waiting who had been in to ask him.

"I believe he's out of his mind," said the Princess, and she walked right away from there. But she had not gone very far when she said, "After all, I'm the Emperor's daughter, and it's my duty to encourage the arts. Tell him he can have ten kisses, as he did yesterday, but he must collect the rest from my maids-in-waiting."

"Oh, but we wouldn't like that," said the maids.

"Fiddlesticks," said the Princess, "If he can kiss me he certainly can kiss you. Remember, I'm the one who gives you board and wages." So the maid had to go back to the swineherd.

"A hundred kisses from the Princess," the swineherd told her, "or let each keep his own."

"Stand around me," said the Princess, and all her maids-in-waiting stood in a circle to hide her while the swineherd began to collect.

"What can have drawn such a crowd near the pigsties?" the Emperor wondered, as he looked down from his balcony. He rubbed his eyes, and he put on his spectacles. "Bless my soul if those maids-in-waiting aren't up to mischief again. I'd better go see what they are up to now."

He pulled his easy slippers up over his heels, though ordinarily he just shoved his feet in them and let them flap. Then, my! How much faster he went. As soon as he came near the pens he took very soft steps. The maids-in-waiting were so busy counting kisses, to see that everything went fair and that he didn't get too many or too few, that they didn't notice the Emperor behind them. He stood on his tiptoes.

"Such naughtiness!" he said when he saw them kissing, and he boxed their ears with his slipper just as the swineherd was taking his eighty-sixth kiss.

"Be off with you!" the Emperor said in a rage. And both the Princess and the swineherd were turned out of his empire. And there she stood crying. The swineherd scolded, and the rain came down in torrents.

"Poor little me," said the Princess. "If only I had married the famous Prince! Oh, how unlucky I am!"

The swineherd slipped behind a tree, wiped the brown and black off his face, threw off his ragged clothes, and showed himself in such princely garments that the Princess could not keep from curtsying.

"I have only contempt for you," he told her. "You turned down a Prince's honest offer, and you didn't appreciate the rose or the nightingale, but you were all too ready to kiss a swineherd for a tinkling toy to amuse you. You are properly punished."

Then the Prince went home to his kingdom, and shut and barred the door. The Princess could stay outside and sing to her heart's content:

    "Oh, dear Augustin,
    All is lost, lost, lost."

 

從前,有一個貧窮的王子。他有一個王國; 這是非常微小的。它仍然是大到足以結婚

從前,有一個貧窮的王子。他有一個王國這是非常微小的。它仍然是足夠大後結婚,並在婚後他的心臟被設置。

現在,它肯定是相當大膽的對他說,你要我嗎?” 皇帝的親生女兒。但他做到了,他的名字叫出名,並且遠近有數百公主誰又能說,是的!” 謝謝!” 太。但沒有什麼皇帝的女兒說什麼?好了,我們很快就會找到答案。

玫瑰樹長大了王子的父親的墳墓。它是這樣一個美麗的樹。但在5年之久只開花一次,然後將其承擔,但一花獨放。哦,那是玫瑰哉!它的香味會使人忘記他所有的悲傷和他關心的。王子有一隻夜鶯了。它唱著歌,好像世界上所有的甜美的歌曲是在它的小嗓子。夜鶯與玫瑰是要送禮給了公主。因此,他們被送到了她的兩個大銀案件。

皇帝下令之前,他攜帶的情況下,向偉大的大殿裡的公主是打在訪客,與她的女僕,在等待。他們很少做別的。當公主看到那個大箱子禮物所載,她在高興拍了拍手。哦,她說,我不希望我得到一點點貓 - 。她打開了一個棺材,有燦爛的玫瑰。

哦,這是多麼漂亮,說:所有女傭的候補。

這是多漂亮,皇帝說。這是極好的。

但公主戳它用她的手指,她幾乎忍不住哭了起來。哦呸!爸爸,她說,這不是人為的,是自然的。

哦,呸,說:她的所有女僕的候補,這是很自然的。

好了,皇帝說,以前我們擔心和噘嘴,讓我們來看看什麼是在另一種情況。” 他打開它,外面傳來夜鶯,它唱得那麼動聽,一小會兒沒人能想到的一件事說對了。

“SUPERBE” “小城故事!說的女傭 - 在等待與法國的自己一知半解,每個人來說,它比一個差。

怎麼了鳥確實提醒我們感嘆慈禧的音樂盒我,說:一老朝臣。它有一樣的語氣,和特里林的非常相同的方式。

皇帝哭得像個孩子。我啊,他說。

鳥?” 公主說。你的意思是說這是真的嗎?

一個真正的活鳥,誰帶來了它的男人向她保證。

然後讓它飛,滾吧,公主,誰拒絕審理一個關於王子字,更別說看他說。

但它不是那麼容易勸阻他。他漆黑的臉上既棕色和黑色,拉著他的帽子下來遮住眼睛,敲了敲門。

你好,皇帝,他說。你怎麼辦?你能給我關於宮殿的一些工作呢?

好了,皇帝說,人們總是在尋找工作,但讓我看到了,我確實需要有人存在這樣的豬,因為我們有這麼多的人。

於是,王子就被任命為禦豬投標。” 給了他一個猥瑣的小房間下來的豬圈,在那裡,他不得不住。他整天坐著工作,忙得像能,並通過晚上,他做了一個整潔的小水壺鐘都圍繞著它的邊緣。當水壺煮,鐘聲就會叮噹聲和播放老調重彈:

    “哦,親愛的奧古斯丁,
   
一切都失去,失去了,失去了。

但是,這是最少的了。如果有人把他的手指在蒸汽從這個水壺,他可以立刻聞到什麼有任何蒸煮鍋鎮是吃飯。沒有玫瑰的芬芳是有史以來這個樣子!

現在,公主碰巧與她所有的傭人,在等待的經過。當她聽到這個調子,她停下來,看著高興,因為她太知道如何發揮哦,親愛的奧古斯丁。” 它是唯一的曲子她知道,她用一個指頭彈。

為什麼,那是非常相同的曲調我玩,是不是高度完成了豬倌?我說,她命令道,快去問問他這個樂器的價格。

因此,女傭一人去,在豬圈中,但她把她的第一次套鞋。

你會採取什麼樣的的水壺?” 她問。

我要公主給他十個吻,說:豬倌。

哦哦,看在上帝的緣故!” 女僕說。

我不會少取,說:豬倌。

嗯,是怎麼說的?” 公主想知道。

我不能告訴你,女僕說。他是太恐怖了。

然後耳語它靠近我的耳朵。” 她聽了什麼女僕不得不耳語。哦哦,是不是他頑皮!” 公主說,走在那裡的時候了。但她沒走很遠的時候,她聽到了漂亮的鐘聲再次播放:

    “哦,親愛的奧古斯丁,
   
一切都失去,失去了,失去了。

我說,公主下令,問他是否會拿他十個吻從我的女傭的候補。

不,我感謝你,說:豬倌。從公主給我十個吻,否則我把我的水壺。

現在還不是噁心!” 公主說。至少站在我的身邊,讓任何人都無法看到的。

所以她的宮女站在她身邊,並傳播自己的裙子寬,而豬倌了他十個吻。然後,水壺是她的。

再好玩開始。從來沒有一個水壺忙得不可開交。他們煮它從早忙到晚。從張伯倫的宴會鞋匠的早餐,他們知道一切都熟鎮的。該女傭的候補跳舞約拍手鼓掌。

我們知道誰是有甜湯和煎餅。我們知道誰是有粥和炸肉排。是不是很有趣嗎?

最有趣的,說:寢室的頭淑女。

現在,畢竟,我是皇帝的女兒,公主提醒他們。你不告訴我怎麼得到它。

天啊,不!” 他們都說。

但豬倌 - 這是親王,對於沒有人知道他是不是一個真正的豬倌,是繁忙的,因為他可以。這一次,他做了一個撥浪鼓。擺動它周圍,它會播放所有的華爾茲,夾具和舞蹈曲調已經聽說過,因為剛開始的時候了。

為什麼它是荷!” 公主說,她走過來。我從來沒有聽到更好的音樂。我說,去問問他,金融工具的價格,但介意你,沒有更多的接吻!

他想從公主百吻之稱的女僕在等待誰一直在問他。

我相信他出了主意,公主說,她走在那裡的時候了。但她沒走的時候,她說很遠,畢竟,我是皇帝的女兒,這是我的職責,鼓勵藝術,告訴他,他可以有十個吻,因為他昨天做了,但是他必須收集其餘從我的女傭的候補。

哦,但我們不喜歡,說:女傭。

唉,公主說,如果他能吻我,他肯定能吻你記住,我是一個誰給你登上和工資。” 於是侍女只好回去了豬倌。

要公主親自給我一百個吻,豬倌告訴她,還是讓每個保住了自己。

站在我身邊,公主說,和她所有的傭人,在等待站在一個圓圈,以掩飾她而豬倌就開始蒐集。

什麼都可以得出這樣的人群靠近豬圈?” 皇帝很納悶,因為他的目光從他的陽台下來。他揉了揉眼睛,他戴上了眼鏡。祝福我的靈魂如果這些女傭的候補都達不到再胡鬧了。我最好去看看他們是什麼到現在。

他把他的拖鞋容易過了他的腳後跟,但通常他只是推開他的腳在他們,讓他們瓣。然後,我的!如何更快,他去了。當他來到附近的鋼筆,他花了很軟的步驟。女傭 - 在等待這麼忙計數的吻,一看就知道一切都公平的,他並沒有得到太多或太少,他們沒有注意到背後的皇帝。他站在他的腳尖。

這樣頑皮!” 他說,當他看到他們接吻了,他盒裝自己的耳朵,他的拖鞋就像豬倌正在採取他的第八十六屆吻。

要過你!” 皇帝一怒之下說。而無論是公主和豬倌都被趕走了他的帝國。在那裡,她站在哭泣。豬倌罵,和傾盆大雨就下來了。

可憐的小我,公主說。如果我娶了著名的王子!唉,怎麼倒霉的我!

豬倌溜一棵樹後面,抹了棕色和黑色了他的臉,脫下他破爛的衣服,並表明自己在這樣的王侯服裝的公主不能保持從curtsying

我只有對你的鄙視,他告訴她。你拒絕了王子的誠實報價,而你沒有欣賞玫瑰或夜鶯,但你都太願意吻一個豬倌的叮叮噹當玩具逗你的,你是正確的懲罰。

然後,王子回家他的王國,並關閉和禁止的門。公主可以呆在外面唱歌給她聽心臟的內容:

    “哦,親愛的奧古斯丁,
   
一切都失去,失去了,失去了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()