close

 

安徒生童話:By the Almshouse Window 瓦爾都窗前的一瞥

EAR the grass-covered rampart which encircles Copenhagen lies a great red house. Balsams and other flowers greet us from the long rows of windows in the house, whose interior is sufficiently poverty-stricken; and poor and old are the people who inhabit it. The building is the Warton Almshouse.

Look! at the window there leans an old maid. She plucks the withered leaf from the balsam, and looks at the grass-covered rampart, on which many children are playing. What is the old maid thinking of? A whole life drama is unfolding itself before her inward gaze.

“The poor little children, how happy they are—how merrily they play and romp together! What red cheeks and what angels’ eyes! but they have no shoes nor stockings. They dance on the green rampart, just on the place where, according to the old story, the ground always sank in, and where a sportive, frolicsome child had been lured by means of flowers, toys and sweetmeats into an open grave ready dug for it, and which was afterwards closed over the child; and from that moment, the old story says, the ground gave way no longer, the mound remained firm and fast, and was quickly covered with the green turf. The little people who now play on that spot know nothing of the old tale, else would they fancy they heard a child crying deep below the earth, and the dewdrops on each blade of grass would be to them tears of woe. Nor do they know anything of the Danish King who here, in the face of the coming foe, took an oath before all his trembling courtiers that he would hold out with the citizens of his capital, and die here in his nest; they know nothing of the men who have fought here, or of the women who from here have drenched with boiling water the enemy, clad in white, and ’biding in the snow to surprise the city.

“No! the poor little ones are playing with light, childish spirits. Play on, play on, thou little maiden! Soon the years will come—yes, those glorious years. The priestly hands have been laid on the candidates for confirmation; hand in hand they walk on the green rampart. Thou hast a white frock on; it has cost thy mother much labor, and yet it is only cut down for thee out of an old larger dress! You will also wear a red shawl; and what if it hang too far down? People will only see how large, how very large it is. You are thinking of your dress, and of the Giver of all good—so glorious is it to wander on the green rampart!

“And the years roll by; they have no lack of dark days, but you have your cheerful young spirit, and you have gained a friend—you know not how. You met, oh, how often! You walk together on the rampart in the fresh spring, on the high days and holidays, when all the world come out to walk upon the ramparts, and all the bells of the church steeples seem to be singing a song of praise for the coming spring.

“Scarcely have the violets come forth, but there on the rampart, just opposite the beautiful Castle of Rosenberg, there is a tree bright with the first green buds. Every year this tree sends forth fresh green shoots. Alas! It is not so with the human heart! Dark mists, more in number than those that cover the northern skies, cloud the human heart. Poor child! thy friend’s bridal chamber is a black coffin, and thou becomest an old maid. From the almshouse window, behind the balsams, thou shalt look on the merry children at play, and shalt see thine own history renewed.”

And that is the life drama that passes before the old maid while she looks out upon the rampart, the green, sunny rampart, where the children, with their red cheeks and bare shoeless feet, are rejoicing merrily, like the other free little birds.

 

 

草覆蓋的城牆它環繞哥本哈根躺著一個巨大的紅房子。鳳仙花等花卉迎接我們從長排窗的房子,其內部有足夠的貧困窮人和老人是誰居住它的人。該建築是沃頓救濟院。

看!在窗口出現傾斜老處女。她從採摘桑枯萎的葉子,並著眼於青草覆蓋的城牆,其上多孩子在玩耍。什麼是老處女的思維?整整生活劇是她的目光向內展開之前本身。

可憐的孩子們,是多麼幸福,他們是知識,他們歡快地玩耍和嬉戲在一起!什麼紅色的臉頰,什麼天使的眼睛!但他們沒有鞋子,也絲襪。他們跳舞的綠色壁壘,只是在哪裡,按老故事,永遠地沉沒在,並在一個嬉戲的地方,歡樂的孩子被引誘了鮮花,玩具和糖果的手段進入敞開的墳墓準備挖它,這是後來關閉了孩子而從這個時刻,老故事說,地面讓位不再,土堆依然堅挺,速度快,並迅速覆蓋著綠色的草坪。小人物誰現在在那個地方玩什麼都不知道的老故事的,否​​則他們會看中他們聽到孩子的哭聲在地球深處,並在草地上的每個刀片的露珠將是他們悲哀的眼淚。他們也不知道那個丹麥國王誰在這裡的任何東西,在未來的敵人面前,宣誓他所有的臣子顫抖之前,他將與他的資本的公民,死在這裡他的巢他們什麼都不知道是誰曾在這裡戰鬥過的人,或者誰從這裡已經濕透用開水敵人,穿著白色的,'伺機在雪地驚喜的城市婦女。

不!可憐的小傢伙們在玩光,孩子氣的精神。玩,玩,你小姑娘!不久,年會,是的,那些輝煌的歲月。祭司手中已經放在考生確認手牽手,他們走在綠色壁壘。你是被白色連衣裙上它花費了你的母親多少勞動,但它只是削減為你出一個老更大的禮服!您還可以穿一件紅色的披肩而如果它掛得遠了?人們只看到它是多麼大,多麼大。你在想你的著裝,和所有的好,那麼光彩的賜予者是它漫步在綠色壁壘!

而在歲月的醞釀通過他們沒有缺乏黑暗的日子,但你有你的性格開朗的年輕精神,你已經獲得了一個朋友,你不知道怎麼樣。你見過,哦,多久!你們一起走在新鮮的春天城牆,上高天,節假日,當所有的世界出來後,在城牆行走,在教堂尖塔的所有的鐘聲似乎唱讚美歌為即將到來的春天。

幾乎沒有有紫羅蘭出來,但在城牆,對面羅森伯格美麗的城堡,有一個光明樹與第一綠色嫩芽。每年的這棵樹發送出來嫩綠的新芽。唉!它也不是那麼與人的心臟!暗霧,多在數比那些覆蓋北方的天空,雲人的心臟。可憐的孩子!你朋友的洞房是一個黑色的棺材,你becomest老處女。從濟貧院的窗口,香脂背後,你要看看在旋轉木馬上嬉戲的兒童,並要看見你自己的歷史的延續。

那就是生活劇的老處女前經過,而她看上去出來後的壁壘,綠色,陽光明媚的城牆,那裡的孩子們,用他們的紅臉頰和裸露赤腳腳,都欣喜歡快,像其他自由的小鳥。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()