close

 

安徒生童话:Ole-Luk-Oie, the Dream-God世界動物衛生組織,夢神

HERE is nobody in the world who knows so many stories as Ole-Luk-Oie, or who can relate them so nicely. In the evening, while the children are seated at the table or in their little chairs, he comes up the stairs very softly, for he walks in his socks, then he opens the doors without the slightest noise, and throws a small quantity of very fine dust in their eyes, just enough to prevent them from keeping them open, and so they do not see him. Then he creeps behind them, and blows softly upon their necks, till their heads begin to droop. But Ole-Luk-Oie does not wish to hurt them, for he is very fond of children, and only wants them to be quiet that he may relate to them pretty stories, and they never are quiet until they are in bed and asleep. As soon as they are asleep, Ole-Luk-Oie seats himself upon the bed. He is nicely dressed; his coat is made of silken stuff; it is impossible to say of what color, for it changes from green to red, and from red to blue as he turns from side to side. Under each arm he carries an umbrella; one of them, with pictures on the inside, he spreads over the good children, and then they dream the most beautiful stories the whole night. But the other umbrella has no pictures, and this he holds over the naughty children so that they sleep heavily, and wake in the morning without having dreamed at all.

Now we shall hear how Ole-Luk-Oie came every night during a whole week to the little boy named Hjalmar, and what he told him. There were seven stories, as there are seven days in the week.

Monday

OW pay attention,” said Ole-Luk-Oie, in the evening, when Hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”

Immediately all the flowers in the flower-pots became large trees, with long branches reaching to the ceiling, and stretching along the walls, so that the whole room was like a greenhouse. All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose; and, had any one tasted them, he would have found them sweeter even than jam. The fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting. It was incomparably beautiful. At the same time sounded dismal moans from the table-drawer in which lay Hjalmar’s school books.

“What can that be now?” said Ole-Luk-Oie, going to the table and pulling out the drawer.

It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces. The pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wanted to help, but could not.

And then came a moan from Hjalmar’s copy-book. Oh, it was quite terrible to hear! On each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side. This formed a copy; under these were other letters, which Hjalmar had written: they fancied they looked like the copy, but they were mistaken; for they were leaning on one side as if they intended to fall over the pencil-lines.

“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy. “Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”

“Oh, we are very willing to do so, but we cannot,” said Hjalmar’s letters; “we are so wretchedly made.”

“You must be scratched out, then,” said Ole-Luk-Oie.

“Oh, no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.

“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said Ole-Luk-Oie; “One, two—one, two—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look. But after Ole-Luk-Oie was gone, and Hjalmar looked at them in the morning, they were as wretched and as awkward as ever.

Tuesday

S soon as Hjalmar was in bed, Ole-Luk-Oie touched, with his little magic wand, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.

Over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild ocean. Ole-Luk-Oie touched the picture with his magic wand, and immediately the birds commenced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beneath them. Then Ole-Luk-Oie lifted little Hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees. He ran to the water, and seated himself in a little boat which lay there, and which was painted red and white. The sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them. Brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines. The gnats danced round them, and the cockchafers cried “Buz, buz.” They all wanted to follow Hjalmar, and all had some story to tell him. It was a most pleasant sail. Sometimes the forests were thick and dark, sometimes like a beautiful garden, gay with sunshine and flowers; then he passed great palaces of glass and of marble, and on the balconies stood princesses, whose faces were those of little girls whom Hjalmar knew well, and had often played with. One of them held out her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any confectioner ever sold. As Hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it broke in two pieces. Hjalmar had one piece, and the princess the other, but Hjalmar’s was the largest. At each castle stood little princes acting as sentinels. They presented arms, and had golden swords, and made it rain plums and tin soldiers, so that they must have been real princes.

Hjalmar continued to sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large halls, and then by large cities. At last he came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had always been kind to him. She nodded and beckoned to him, and then sang the little verses she had herself composed and set to him,—

“How oft my memory turns to thee,

My own Hjalmar, ever dear!

When I could watch thy infant glee,

Or kiss away a pearly tear.

’Twas in my arms thy lisping tongue

First spoke the half-remembered word,

While o’er thy tottering steps I hung,

My fond protection to afford.

Farewell! I pray the Heavenly Power
To keep thee till thy dying hour.”

And all the birds sang the same tune, the flowers danced on their stems, and the old trees nodded as if Ole-Luk-Oie had been telling them stories as well.

Wednesday

OW the rain did pour down! Hjalmar could hear it in his sleep;. and when Ole-Luk-Oie opened the window, the water flowed quite up to the window-sill. It had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to the house.

“Wilt thou sail with me to-night, little Hjalmar?” said Ole-Luk-Oie; “then we shall see foreign countries, and thou shalt return here in the morning.”

All in a moment, there stood Hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble ship; and immediately the weather became fine. They sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea. They sailed till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own country, and were travelling to warmer climates. The storks flew one behind the other, and had already been a long, long time on the wing. One of them seemed so tired that his wings could scarcely carry him. He was the last of the row, and was soon left very far behind. At length he sunk lower and lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood before them. Then a sailor-boy caught him, and put him in the hen-house, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered amongst them.

“Just look at that fellow,” said the chickens.

Then the turkey-cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he was; and the ducks waddled backwards, crying, “Quack, quack.”

Then the stork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert. But the ducks did not understand what he said, and quacked amongst themselves, “We are all of the same opinion; namely, that he is stupid.”

“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey-cock; and gobbled.

Then the stork remained quite silent, and thought of his home in Africa.

“Those are handsome thin legs of yours,” said the turkey-cock. “What do they cost a yard?”

“Quack, quack, quack,” grinned the ducks; but, the stork pretended not to hear.

“You may as well laugh,” said the turkey; “for that remark was rather witty, or perhaps it was above you. Ah, ah, is he not clever? He will be a great amusement to us while he remains here.” And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble; Quack, quack.”

What a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!

Then Hjalmar went to the hen-house; and, opening the door, called to the stork. Then he hopped out on the deck. He had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he nodded to Hjalmar, as if to thank him. Then he spread his wings, and flew away to warmer countries, while the hens clucked, the ducks quacked, and the turkey-cock turned quite scarlet in the head.

“To-morrow you shall be made into soup,” said Hjalmar to the fowls; and then he awoke, and found himself lying in his little bed.

It was a wonderful journey which Ole-Luk-Oie had made him take this night.

Thursday

HAT do you think I have got here?” said Ole-Luk-Oie, “Do not be frightened, and you shall see a little mouse.” And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature. “It has come to invite you to a wedding. Two little mice are going to enter into the marriage state tonight. They reside under the floor of your mother’s store-room, and that must be a fine dwelling-place.”

“But how can I get through the little mouse-hole in the floor?” asked Hjalmar.

“Leave me to manage that,” said Ole-Luk-Oie. “I will soon make you small enough.” And then he touched Hjalmar with his magic wand, whereupon he became less and less, until at last he was not longer than a little finger. “Now you can borrow the dress of the tin soldier. I think it will just fit you. It looks well to wear a uniform when you go into company.”

“Yes, certainly,” said Hjalmar; and in a moment he was dressed as neatly as the neatest of all tin soldiers.

“Will you be so good as to seat yourself in your mamma’s thimble,” said the little mouse, “that I may have the pleasure of drawing you to the wedding.”

“Will you really take so much trouble, young lady?” said Hjalmar. And so in this way he rode to the mouse’s wedding.

First they went under the floor, and then passed through a long passage, which was scarcely high enough to allow the thimble to drive under, and the whole passage was lit up with the phosphorescent light of rotten wood.

“Does it not smell delicious?” asked the mouse, as she drew him along. “The wall and the floor have been smeared with bacon-rind; nothing can be nicer.”

Very soon they arrived at the bridal hall. On the right stood all the little lady-mice, whispering and giggling, as if they were making game of each other. To the left were the gentlemen-mice, stroking their whiskers with their fore-paws; and in the centre of the hall could be seen the bridal pair, standing side by side, in a hollow cheese-rind, and kissing each other, while all eyes were upon them; for they had already been betrothed, and were soon to be married. More and more friends kept arriving, till the mice were nearly treading each other to death; for the bridal pair now stood in the doorway, and none could pass in or out.

The room had been rubbed over with bacon-rind, like the passage, which was all the refreshment offered to the guests. But for dessert they produced a pea, on which a mouse belonging to the bridal pair had bitten the first letters of their names. This was something quite uncommon. All the mice said it was a very beautiful wedding, and that they had been very agreeably entertained.

After this, Hjalmar returned home. He had certainly been in grand society; but he had been obliged to creep under a room, and to make himself small enough to wear the uniform of a tin soldier.

Friday

T is incredible how many old people there are who would be glad to have me at night,” said Ole-Luk-Oie, “especially those who have done something wrong. ‘Good little Ole,’ say they to me, ‘we cannot close our eyes, and we lie awake the whole night and see all our evil deeds sitting on our beds like little imps, and sprinkling us with hot water. Will you come and drive them away, that we may have a good night’s rest?’ and then they sigh so deeply and say, ‘We would gladly pay you for it. Good-night, Ole-Luk, the money lies on the window.’ But I never do anything for gold.” “What shall we do to-night?” asked Hjalmar. “I do not know whether you would care to go to another wedding,” he replied, “although it is quite a different affair to the one we saw last night. Your sister’s large doll, that is dressed like a man, and is called Herman, intends to marry the doll Bertha. It is also the dolls’ birthday, and they will receive many presents.”

“Yes, I know that already,” said Hjalmar, “my sister always allows her dolls to keep their birthdays or to have a wedding when they require new clothes; that has happened already a hundred times, I am quite sure.”

“Yes, so it may; but to-night is the hundred and first wedding, and when that has taken place it must be the last, therefore this is to be extremely beautiful. Only look.”

Hjalmar looked at the table, and there stood the little card-board doll’s house, with lights in all the windows, and drawn up before it were the tin soldiers presenting arms. The bridal pair were seated on the floor, leaning against the leg of the table, looking very thoughtful, and with good reason. Then Ole-Luk-Oie dressed up in grandmother’s black gown married them.

As soon as the ceremony was concluded, all the furniture in the room joined in singing a beautiful song, which had been composed by the lead pencil, and which went to the melody of a military tattoo.

“What merry sounds are on the wind,
As marriage rites together bind
A quiet and a loving pair,
Though formed of kid, yet smooth and fair!
Hurrah! If they are deaf and blind,
We’ll sing, though weather prove unkind.”

And now came the present; but the bridal pair had nothing to eat, for love was to be their food.

“Shall we go to a country house, or travel?” asked the bridegroom.

Then they consulted the swallow who had travelled so far, and the old hen in the yard, who had brought up five broods of chickens.

And the swallow talked to them of warm countries, where the grapes hang in large clusters on the vines, and the air is soft and mild, and about the mountains glowing with colors more beautiful than we can think of.

“But they have no red cabbage like we have,” said the hen, “I was once in the country with my chickens for a whole summer, there was a large sand-pit, in which we could walk about and scratch as we liked. Then we got into a garden in which grew red cabbage; oh, how nice it was, I cannot think of anything more delicious.”

“But one cabbage stalk is exactly like another,” said the swallow; “and here we have often bad weather.”

“Yes, but we are accustomed to it,” said the hen.

“But it is so cold here, and freezes sometimes.”

“Cold weather is good for cabbages,” said the hen; “besides we do have it warm here sometimes. Four years ago, we had a summer that lasted more than five weeks, and it was so hot one could scarcely breathe. And then in this country we have no poisonous animals, and we are free from robbers. He must be wicked who does not consider our country the finest of all lands. He ought not to be allowed to live here.” And then the hen wept very much and said, “I have also travelled. I once went twelve miles in a coop, and it was not pleasant travelling at all.”

“The hen is a sensible woman,” said the doll Bertha. “I don’t care for travelling over mountains, just to go up and come down again. No, let us go to the sand-pit in front of the gate, and then take a walk in the cabbage garden.”

And so they settled it.

Saturday

M I to hear any more stories?” asked little Hjalmar, as soon as Ole-Luk-Oie had sent him to sleep.

“We shall have no time this evening,” said he, spreading out his prettiest umbrella over the child. “Look at these Chinese,” and then the whole umbrella appeared like a large china bowl, with blue trees and pointed bridges, upon which stood little Chinamen nodding their heads. “We must make all the world beautiful for to-morrow morning,” said Ole-Luk-Oie, “for it will be a holiday, it is Sunday. I must now go to the church steeple and see if the little sprites who live there have polished the bells, so that they may sound sweetly. Then I must go into the fields and see if the wind has blown the dust from the grass and the leaves, and the most difficult task of all which I have to do, is to take down all the stars and brighten them up. I have to number them first before I put them in my apron, and also to number the places from which I take them, so that they may go back into the right holes, or else they would not remain, and we should have a number of falling stars, for they would all tumble down one after the other.”

“Hark ye! Mr. Luk-Oie,” said an old portrait which hung on the wall of Hjalmar’s bedroom. “Do you know me? I am Hjalmar’s great-grandfather. I thank you for telling the boy stories, but you must not confuse his ideas. The stars cannot be taken down from the sky and polished; they are spheres like our earth, which is a good thing for them.”

“Thank you, old great-grandfather,” said Ole-Luk-Oie. “I thank you; you may be the head of the family, as no doubt you are, but I am older than you. I am an ancient heathen. The old Romans and Greeks named me the Dream-god. I have visited the noblest houses, and continue to do so; still I know how to conduct myself both to high and low, and now you may tell the stories yourself:” and so Ole-Luk-Oie walked off, taking his umbrellas with him.

“Well, well, one is never to give an opinion, I suppose,” grumbled the portrait. And it woke Hjalmar.

Sunday

OOD evening,” said Ole-Luk-Oie.

Hjalmar nodded, and then sprang out of bed, and turned his great-grandfather’s portrait to the wall, so that it might not interrupt them as it had done yesterday. “Now,” said he, “you must tell me some stories about five green peas that lived in one pod; or of the chickseed that courted the chickweed; or of the darning needle, who acted so proudly because she fancied herself an embroidery needle.”

“You may have too much of a good thing,” said Ole-Luk-Oie. “You know that I like best to show you something, so I will show you my brother. He is also called Ole-Luk-Oie but he never visits any one but once, and when he does come, he takes him away on his horse, and tells him stories as they ride along. He knows only two stories. One of these is so wonderfully beautiful, that no one in the world can imagine anything at all like it; but the other is just as ugly and frightful, so that it would be impossible to describe it.” Then Ole-Luk-Oie lifted Hjalmar up to the window. “There now, you can see my brother, the other Ole-Luk-Oie; he is also called Death. You perceive he is not so bad as they represent him in picture books; there he is a skeleton, but now his coat is embroidered with silver, and he wears the splendid uniform of a hussar, and a mantle of black velvet flies behind him, over the horse. Look, how he gallops along.” Hjalmar saw that as this Ole-Luk-Oie rode on, he lifted up old and young, and carried them away on his horse. Some he seated in front of him, and some behind, but always inquired first, “How stands the mark-book?”

“Good,” they all answered.

“Yes, but let me see for myself,” he replied; and they were obliged to give him the books. Then all those who had “Very good,” or “Exceedingly good,” came in front of the horse, and heard the beautiful story; while those who had “Middling,” or “Tolerably good,” in their books, were obliged to sit behind, and listen to the frightful tale. They trembled and cried, and wanted to jump down from the horse, but they could not get free, for they seemed fastened to the seat.

“Why, Death is a most splendid Luk-Oie,” said Hjalmar. “I am not in the least afraid of him.”

“You need have no fear of him,” said Ole-Luk-Oie, “if you take care and keep a good conduct book.”

“Now I call that very instructive,” murmured the great-grandfather’s portrait. “It is useful sometimes to express an opinion;” so he was quite satisfied.

These are some of the doings and sayings of Ole-Luk-Oie. I hope he may visit you himself this evening, and relate some more.

 

 

奧萊 - -

通過

漢斯·克里斯蒂安·安徒生

1842

這裡是世界上沒有人誰知道這麼多的故事為奧雷--世界動物衛生組織,或誰可以與他們這麼好聽。到了晚上,孩子們都在餐桌上或在自己的小椅子坐下,他來到了樓梯很溫柔,因為他走在他的襪子,然後他打開門,沒有絲毫的噪音,並引發少量的很細小的灰塵在他們眼裡,就足以防止他們保持他們開放,所以他們沒有看到他。然後,他悄悄在他們身後,並輕輕地吹在他們的脖子上,直到他們的頭開始下垂。可是奧--禦家不希望傷害他們,因為他非常喜歡孩子,而只希望他們安靜下來,他可能會涉及到他們美麗的故事,他們從來都是安靜的,直到他們在床上睡著了。當他們都睡著了,好極了--禦家席位在自己的床上。他是很好的打扮他的外套是由絲綢的東西這是不可能什麼顏色的說,它從綠色變為紅色,並從紅色到藍色的,因為他從側轉動到另一側。在每個手臂,他攜帶一把雨傘其中之一,用在裡面的照片,他遍及的乖孩子,然後他們夢想最美麗的故事了整整一夜。但其他傘沒有圖片,這他擁有超過頑皮的孩子,讓他們睡重,和早上醒來,而不必想起。

現在我們聽聽奧萊 - - 禦家是怎麼來每天晚上在整整一個星期到名為亞爾馬的小男孩,和他告訴了他。有七個故事,因為有七天一周。

星期一

OW講究,說:好極了--世界動物衛生組織,到了晚上,當亞爾馬躺在床上,我會裝飾房間。

立即在花盆所有的花朵變成了大樹,用長長的枝條延伸到天花板上,並沿著牆壁伸展,使整個房間就像一個溫室。所有的樹枝都裝有花,每朵花一樣美麗和芬芳的玫瑰和,有任何一個品嚐過他們,他會發現他們更甜甚至比果醬。果子亮得像黃金,並有蛋糕充滿李子,他們幾乎爆裂。這是無比美好的。與此同時響起慘淡的呻吟聲從表抽屜裡面躺著亞爾馬的教科書。

怎麼會這樣呢?說:好極了 - - 世界動物衛生組織,將表中,拉出抽屜。

這是一個石板,在這樣的苦惱,因為在一筆虛假的數字,它幾乎打破自己粉身碎骨。鉛筆又拉又拽了一下它的字符串就好像它是一個小的狗,想幫忙,但不能。

然後來自亞爾馬的副本書的呻吟。哦,那是相當可怕的消息!在每個葉子站在一排大寫字母,每一個有一個小信其側。這樣就形成了副本根據這些都是其他字母,這亞爾馬寫了:他們幻想他們看起來像副本,但他們錯了這些人都是靠在一邊,如果他們有意摔倒鉛筆線。

看,這是你應該持有自己的樣子,說:副本。看這裡,你應該斜率,因此,具有優美的曲線。

哦,我們非常願意這樣做,但我們不能說,亞爾馬的信件; “我們是如此孤苦做。

你必須被劃傷了,那麼,奧萊 - - 禦家說。

哦,不!,他們​​哭了,然後他們站起來所以優雅地這是相當高興看著他們。

現在,我們必須放棄我們的故事,以及行使這些信件,奧萊 - - 禦家說; “一,二,一,二,所以他鑽出他們,直到他們站起來擺好,看著美麗如副本可以看看。但經過奧萊 - - 禦家的東西不見了,亞爾馬看著他們在早上,他們像猥瑣和尷尬如初。

星期二

S一聲亞爾馬在床上,好極了--禦家感動,與他的小魔棒,在房間裡,這立刻開始數落所有的家具,只有談到自己的每篇文章。

超過五斗櫥上的鍍金框掛著一個大圖片,較風景,有細古樹,鮮花在草叢中,並廣泛流,穿過樹林,過去幾個城堡,流入遠到野外的海洋。奧萊 - - 禦家感動的畫面與他的魔杖,並立即鳥兒開始歌唱,樹木的樹枝沙沙作響,和雲朵在天空中,鑄造自己的影子在他們腳下的風景。然後奧萊 - - 禦家把小小的亞爾馬到幀,並把他的腳的圖片,剛上高草,他在那裡站著,陽光明媚看不起他穿過樹枝。他跑到水,坐在自己的一隻小船的躺在那裡,並且被漆成紅色和白色。帆亮得像銀,六只天鵝,每一個金色的圓形辟雍它的脖子,和一個明亮的藍色恆星在它的額頭上,畫了小船過去的青木香,那裡的樹木談到強盜和巫婆,和美麗的花朵小精靈和小仙女,其歷史的蝴蝶已經與他們無關。輝煌的魚,與​​像白銀和黃金鱗,遊過船後,有時會使得彈簧和濺水圓他們,而鳥,紅色和藍色,連大帶小,後面跟著他的兩個長行。蚊蚋跳舞輪他們,cockchafers哭著道:布斯,布茲。他們都想跟著亞爾馬,和所有有一些故事告訴他。這是一個最愉快的帆。有時,森林又厚又暗,有時就像一個美麗的花園,同性戀與陽光和鮮花然後他走過的大理石和玻璃的巨大宮殿,並在陽台上站著的公主,他的面孔是那些小女生為之亞爾馬很熟悉,並經常玩。其中一人伸出手來,在這是發糖,比以往任何出售的糖果更美麗的心臟。由於亞爾馬航行通過,他抓住了糖心臟的一側,並舉行了它的快速,和公主舉行快也,使其在兩片破。亞爾馬了一塊,和公主其他,但亞爾馬的是最大的。在每個城堡站在充當哨兵小王爺。他們提出了武器,並且有金色的劍,並使其雨李子和錫兵,讓他們一定是真正的王子。

亞爾馬繼續航行,有時通過森林,有時它是通過大型的禮堂,再由大城市。最後,他來到了他的護士生活,誰把他抱在懷裡時,他是一個非常小男孩,並一直對他很好的小鎮。她點點頭,示意他,然後唱的小詩句,她自己創作和設定給他, -

怎麼經常被我的記憶變成你,

我自己亞爾馬,永遠親愛的!

當我可以看你的嬰兒高興,

或吻去一個珍珠淚。

它是個在我的懷裡你口齒不清的舌頭

首先發言的半記憶的單詞,

雖然o'er你蹣跚的步驟我就掛,

我喜歡保護能力。

永別了!我祈求天上的電源
能保你,直到你死去小時。

和所有的鳥兒唱同調,花朵上跳舞的莖,老樹點點頭,彷彿奧萊 - - 世界動物衛生組織一直告訴他們的故事也是如此。

星期三

OW雨卻傾盆而下!亞爾馬能聽到它在睡夢中;。當奧萊--禦家打開窗戶,水流入挺起來的窗台。它有一個大型湖泊的外觀之外,和一個美麗的船停靠近房子。

?你肯航與我今天晚上,小亞爾馬奧萊 - - 禦家說; “然後我們將看到國外,這裡的早晨你必歸回。

所有在那一刻,站在那裡亞爾馬,在他最好的衣服,在高貴的船的甲板並立即天氣轉晴。他們穿過街道,圓形航行由教會,並在每邊捲起寬,大海。他們航行到陸地消失,然後他們看到鸛,誰離開自己國家的羊群,並前往溫暖的氣候。鸛飛到一前一後,並且已經是一個很長很長的時間在機翼上。其中一人似乎太累了,以至於他的翅膀幾乎不能抱他。他是最後的行,並很快就離開很遠。最後他拉越低,張開翅膀,扇動他們是徒勞的,直到他的腳碰到了船舶的操縱,並且他從帆滑動到甲板上,並站在他們面前。然後,一個水手的男孩抓住了他,並把他的雞舍,用雞,鴨和火雞,而窮人鸛站在相當迷惑他們中間。

只要看看那個傢伙,說:雞。

那麼火雞公雞膨化自己為大,因為他可以,並詢問他是誰和鴨子搖搖擺擺地向後,哭泣,呱,呱。

然後鸛告訴他們所有關於溫暖的非洲,金字塔,以及鴕鳥,其中,像一匹野馬,橫穿沙漠。但鴨子聽不懂他說什麼,和呱呱叫他們之間,我們都持相同意見即,他是愚蠢的。

是的,可以肯定,他傻,說:火雞公雞而狼吞虎咽。

然後鸛仍然相當沉默,並認為他的家在非洲。

這些都是帥瘦小腿你,說:火雞公雞。他們是怎麼花費的院子裡?

呱,呱,呱,露齒而笑的鴨子但是,鸛裝作沒聽見。

你可能也笑了,說:火雞; “這樣的評語是相當機智,或者也許是在你之上。啊,啊,是他不聰明嗎?他將成為一個偉大的娛樂給我們,而他仍然在這裡然後他狼吞虎咽,而鴨子呱呱叫,狼吞虎咽,狼吞虎咽呱,呱

他們做,而他們有彼此這樣一個有趣的可怕的軒然大波!

然後亞爾馬來到雞舍和,開門,叫鸛。然後他跳上了甲板上。他休息他自己了,他看起來很高興,似乎好像他點點頭,亞爾馬,好像要感謝他。然後,他展開翅膀,飛走了以溫暖的國家,而母雞咯咯叫著,鴨子呱呱叫,和火雞公雞變成相當猩紅的頭部。

明天你就可以做成湯,亞爾馬說的鳥然後他醒來時,發現自己躺在自己的小床上。

這是一個奇妙的旅程的OLE - - 世界動物衛生組織讓他拿這個夜晚。

星期四

HAT你覺得我有嗎?奧萊--禦家說,不要害怕,你將會看到一隻小老鼠。然後他伸出手給他,在裡面躺著一個可愛的小傢伙。它已經到邀請您參加一個婚禮。兩個小老鼠要進入婚姻狀態在今晚。它們駐留在你母親的儲藏室的地板上,且必須是罰款居住的地方。

但我怎麼能透過小老鼠洞在地上起不來?問亞爾馬。

讓我來管理,奧萊 - - 禦家說。我很快就會讓你足夠小。然後他摸亞爾馬與他的魔杖,於是他變得越來越少,直到最後他並不比小指長。現在你可以借用錫兵的衣服。我認為這將只是適合你。它看起來很好,當你進入的公司穿制服。

是的,當然,亞爾馬說並在一剎那間,他被作為衣著整潔是所有錫兵最巧妙的。

你這麼好座位自己在你媽媽的頂針,說:小老鼠,我可能有吸引你來參加婚禮的樂趣。

你真的這麼辛苦了,小姐?亞爾馬說。所以在這種方式,他騎著鼠標的婚禮。

首先,他們在地板下面去,然後再通過一個長長的通道,這是幾乎沒有高到足以使頂針帶動下過去了,整個通道被點燃了朽木的磷光。

這豈不是好聞的味道呢?鼠標,因為她把他相處。牆壁和地板都被抹黑了培根,果皮沒有什麼可以更好。

很快,他們來到了婚禮的殿堂。右邊放著所有的小淑女小鼠,竊竊私語和傻笑,好像他們是彼此的製作遊戲。到左側,先生們,老鼠,撫摸著自己的鬍鬚與他們脫穎而出,爪子而在大廳的中央,可以看見新娘對,並肩站立,在一個中空的奶酪外皮,並親吻對方,而所有的目光都在他們身上因為他們已經訂婚,並很快要結婚了。越來越多的朋友們不斷前來,直到小鼠近踩踏對方於死地為新娘對現在站在門口,並沒有可以傳遞或縮小。

房間被擦得過培根,果皮,如通道,這是所有提供給客人的茶點。但是對於甜點,他們生產的豌豆,其上屬於新娘對鼠標咬傷了他們的名字的第一個字母。這是一件非常罕見。所有的老鼠說,這是一個非常美麗的婚禮,他們已經非常愉快地受理。

在此之後,亞爾馬回家。他肯定是在盛大的社會但他不得不一個房間下蠕變,並讓自己足夠小戴錫兵的制服。

星期五

Ŧ是令人難以置信的多少舊人還有誰。將很高興有我在夜間,尤其是那些誰做錯了事奧萊--世界動物衛生組織,說好一點的Ole',說他們對我說,'我們不能彌合我們的眼睛,我們躺在床上一整夜,看到我們所有的惡行坐在我們的床的小精靈,並用熱水灑我們。你會來趕他們走,我們就可以有一個良好的夜間休息?“ 然後他們感嘆如此深刻,說,'我們很樂意支付你。晚安,好極了,陸,錢所在的窗口。“ 但我從來沒有對黃金做任何事情我們怎麼辦今晚?問亞爾馬。我不知道你是否願意立即去了另一場婚禮,他回答說,雖然這是一個相當不同的事情來,我們看到了昨晚的那個。你姐姐的大娃娃,就是穿得像個男人,被稱為赫爾曼,打算結婚的玩偶伯莎。它也是娃娃的生日,他們會收到很多禮物。

是的,我已經知道了,亞爾馬說,我姐姐總是讓她的娃娃,以保持他們的生日或有一個婚禮時,他們需要新衣服;已發生已一百倍,我敢肯定。

是的,所以它可能但是今天晚上是百零一結婚,而當已經發生它必須是最後一個,因此這是非常美麗的。只能看。

亞爾馬看了看表,這兒有好幾張卡車載玩偶的房子,燈帶在所有的窗戶,並制定了它是錫兵介紹武器之前。新娘對被坐在地上,靠在桌子腿,看著很周到,而且有很好的理由。然後奧萊 - - 禦家身著祖母的黑色禮服結婚它們。

一旦儀式結束後,在房間裡所有的家具加入唱著動聽的歌,這已經構成了鉛筆,並去了軍樂的旋律。

什麼快樂的聲音是在風,
作為結婚儀式結合在一起
安靜和恩愛的一對,
雖然小時候形成的,但順利和公平的!
好哇!如果他們是又聾又瞎,
我們會唱,雖然天氣證明不厚道。

現在來到了本但新娘對沒有什麼可吃的,因為愛是成為他們的食物。

我們去一個國家內部,還是旅遊?問新郎。

然後,他們誰協商迄今已走過的燕子,老母雞在院子裡,誰帶來了雞五窩。

和燕​​子跟他們溫暖的國家,那裡的葡萄掛在大型集群上的藤蔓,空氣是軟的,溫和的,以及有關的顏色更漂亮,比我們能想到的發光山區。

但是,他們有沒有紅色捲心菜就像我們,說:母雞,我曾經在國內擁有我的雞了整整一個夏天,有一個大的砂坑,在其中我們可以四處走走,划痕,因為我們喜歡。然後我們進入一個花園中生長的紅捲心菜哦,這是多麼美好,我想不出什麼更好吃。

但有白菜莖酷似另一個,燕子說。在這裡,我們經常有惡劣天氣。

是的,但我們都習慣了它,說:母雞。

但它是如此寒冷在這裡,有時凍結。

寒冷的天氣是好的白菜之稱的母雞; “除了我們確實有它溫暖在這裡的時候。四年前,我們有一個夏天持續了五個多星期,它是如此熱一幾乎無法呼吸。然後在這個國家,我們有沒有有毒的動物,我們是自由的強盜。他一定是太缺德誰不認為我們國家最優秀的所有土地。他不應該被允許住在這裡。然後母雞哭了很多,說:我也走過。有一次,我去12英里在雞舍,它是不愉快旅行的。

母雞是一個理智的女人,娃娃貝莎說。我不關心行進在山中,只是上去又下來了。不,讓我們一起去砂坑在大門前,然後拿在白菜花園裡散步。

因此,他們能夠解決這一問題。

星期六

M我再聽到更多的故事呢?小亞爾馬,只要奧萊--世界動物衛生組織送他睡覺。

我們將沒有時間今天晚上,他說,散佈他的最漂亮的傘了孩子。看看這些中國人,然後整個傘似乎像一個大中國碗,用藍色的樹木和尖銳的橋樑,在裡面放著小中國佬點頭他們的頭。我們必須讓世界上所有美好的明天早晨,說:好極了 - - 世界動物衛生組織,它將會是一個節日,它是星期天。我現在必須去教堂尖頂,看看誰生活在那裡的小精靈有拋光的鐘聲,讓他們聽起來甜蜜。然後,我必須進入的領域,看看風從草和樹葉吹灰塵,和所有我必須做的最困難的任務,是採取了所有的星星,照亮他們。我要第一個數字之前我把它們放在我的圍裙,並且還數我帶他們的地方,讓他們重新回到正確的孔,否則他們也不會留的,我們應該有一個數字流星的,因為他們也都倒塌一個接一個。

徐克你們!祿禦家先生說,一個老肖像畫掛在亞爾馬的臥室的牆上。你認識我嗎?我亞爾馬的曾祖父。我謝謝你告訴這個男孩的故事,但是你絕對不能混淆他的想法。星星不能取下來從天空和拋光他們就像我們的地球,這對他們來說是件好事領域。

謝謝你,老曾祖父,奧萊 - - 禦家說。我感謝你你可能是一家之長,因為毫無疑問,你是,但我比你大。我是一個古老的異教徒。舊的羅馬人和希臘人命名我的夢神。我到過的最崇高的房子,並繼續這樣做我仍然知道如何進行自己既高有低,現在你可以告訴自己的故事:等奧萊 - - 禦家走了,以他的雨傘和他在一起。

好了,好了,一個是從來不給意見,我想,抱怨的肖像。它醒來亞爾馬。

星期天

OOD日晚,奧萊--禦家說。

亞爾馬點點頭,然後竄出下床,並且把他的曾祖父的肖像在牆壁上,這樣它可能不會打斷他們,因為昨天做了。現在,他說,你一定要告訴我大約五青豆是生活在一個吊艙一些故事這求婚的繁縷的chickseed或織補針,誰敢如此自豪,因為她總覺得自己的繡花針。

你可能有太多的好東西,奧萊 - - 禦家說。你知道我最喜歡你們展示一些東西,所以我會告訴你我的兄弟。他也被稱為奧 - - 禦家,但他從來沒有訪問任何一個,但一次,當他不來,他把他帶走他的馬,並告訴他的故事,因為他們湊湊熱鬧。他只知道兩個故事。其中之一是如此奇妙美麗,沒有人在世界上可以在所有喜歡它想像的東西但其他是一樣醜陋,可怕,所以,這將是不可能來形容了。那好極了 - - 禦家解禁亞爾馬到窗口。這個,你可以看到我的兄弟,其他OLE-祿尾家他也被稱為死亡。您認為他並沒有那麼糟糕,因為它們代表了他的圖畫書在那裡,他是一個骨架,但現在他的外套繡有銀,他戴著一個驃騎兵的輝煌均勻,黑色天鵝絨的披風蒼蠅在他身後,過馬。你看,他怎麼急馳相處。亞爾馬看到,因為這奧萊 - - 禦家騎著,他舉起老的少的,並進行他們離開他的馬。他的一些在他面前坐下,有些落後,但總是先問,怎麼矗立著標記的書?

好,他們都回答。

是的,但讓我看到了我自己,他回答說他們有義務給他的書。那麼所有那些誰了非常好好生好排在了馬前,並聽取了美麗的故事而那些誰了中度還算不錯,在他們的書,不得不坐在後面,聽可怕的故事。他們顫抖,哭了,就想從馬跳了下來,但他們無法得到免費的,因為他們似乎固定在座位上。

為什麼,死是最燦爛的陸 - 世界動物衛生組織,亞爾馬說。我絲毫沒有怕他。

你不用怕他,說:好極了 - - 世界動物衛生組織,如果你照顧,並保持良好的品行的書。

現在我稱之為非常有啟發性,喃喃的曾祖父的肖像。這有時是非常有用的表達意見,讓他感到相當滿意。

這些都是一些奧萊 - - 世界動物衛生組織的所作所為和諺語。我希望他可以訪問你自己今天晚上,並涉及更多一些。

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()