安徒生童话:The Flying Trunk 飛箱

There once was a merchant so wealthy that he could have paved a whole street with silver, and still

0

There once was a merchant so wealthy that he could have paved a whole street with silver, and still have had enough left over to pave a little alley. But he did nothing of the sort. He knew better ways of using his money than that. If he parted with pennies they came back to him as crowns. That's the sort of merchant he was-and then he died.

Now his son got all the money, and he led a merry life, went to masquerades every night, made paper dolls out of banknotes, and played ducks and drakes at the lake with gold pieces instead of pebbles. This makes the money go, and his inheritance was soon gone. At last he had only four pennies, and only a pair of slippers and a dressing gown to wear.

Now his former friends didn't care for him any more, as he could no longer appear in public with them, but one of them was so good as to send him an old trunk, with the hint that he pack and be off. This was all very well, but he had nothing to pack, so he sat himself in it.

It was no ordinary trunk. Press on the lock and it would fly. And that's just what it did. Whisk! It flew up the chimney, and over the clouds, and away through the skies. The bottom of it was so creaky that he feared he would fall through it, and what a fine somersault he would have made then! Good gracious! But at long last he came down safely, in the land of the Turks. He hid his trunk under some dry leaves in the woods, and set off toward the nearest town. He could do so very well, for the Turks all wear dressing gowns and slippers, just as he did.

When he passed a nurse with a child, he said, "Hello, Turkish nurse. Tell me, what's that great big palace at the edge of town? The one that has its windows up so high."

"That's where the Sultan's daughter lives," said the nurse. "It has been foretold that she will be unhappy when she falls in love, so no one is ever permitted to visit her except in the presence of her mother and father."

"Thank you," said the merchant's son. Back he went to the woods, sat in his trunk, and whisked off to the roof of the palace. From there, he climbed in at the Princess's window.

She lay fast asleep on a sofa, and she looked so lovely that the merchant's son couldn't help kissing her. She woke up and was terribly frightened, but he told her he was a Turkish prophet, who had sailed through the air just to see her. This pleased her very much.

As they sat there, side by side, he told her stories about her eyes. He said they were beautifully dark, deep lakes in which her thoughts went swimming by like mermaids. He told her about her forehead, which he compared to a snow-covered mountainside with its many wonderful halls and pictures. Then he told her about the stork, which brings lovely little children from over the sea. Oh, they were such pretty stories! Then he asked her to marry him, and the Princess said yes, right away.

"But you must come on Saturday," she told him, "when my mother and father will be here to have tea with me. They will be so proud when I tell them I am going to marry a prophet. But be sure you have a really pretty tale to tell them, for both my parents love stories. My mother likes them to be elevating and moral, but my father likes them merry, to make him laugh."

"I shall bring no other wedding present than a fairy tale," he told her, and so they parted. But first the Princess made him a present of a gold saber all covered with gold pieces, and this came in very handy.

He flew away, bought himself a new dressing gown, and went to the woods to invent a fairy tale. That wasn't so easy. However, he had it ready promptly on Saturday. The Sultan, his wife and the whole court awaited him at the Princess's tea party. They gave him a splendid reception.

"Won't you tell us a story?" said the Sultan's wife. "One that is instructive and thoughtful."

"One that will make us laugh, too," said the Sultan.

"To be sure," he said, and started his story. Now listen closely.

"There once was a bundle of matches, and they were particularly proud of their lofty ancestry. Their family tree-that is to say, the great pine tree of which they were little splinters-had been a great old tree in the forest. As the matches lay on the kitchen shelf, they talked of their younger days to the tinder box and an old iron pot beside them.

" 'When we were a part of the green branches,' they said, 'then we really were on a green branch! Every morning and evening we were served the diamond tea that is called dew drops. We had sunshine all day long, and the little birds had to tell us stories. It was plain to see that we were wealthy, for while the other trees' garments lasted only the summer, our family could afford to wear green clothes all the year round. But then the woodcutters came, there was a big revolution, and our family was broken up. The chief support of our family got a place as the mainmast of a fine ship, that could sail around the world if need be. The other branches were scattered in different directions, and now our task is to bring light to the lower classes. That's the reason we distinguished people came to this kitchen.'

" 'My lot has been quite different,' said the iron pot, who stood next to the matches. 'From the moment I came into this world, I've known little but cooking and scouring, day in, day out. I look after the solid and substantial part, and am in fact the most important thing in the house. My only amusement comes when dinner is over. Then, clean and tidy, I take my place here to have a sound conversation with my associates. But except for the watering pot, who now and then makes excursions into the yard, we always live indoors. Our only source of news is the market basket, and he speaks most alarmingly about the government and the people. Why, just the other day an old conservative pot was so upset that he fell down and burst. That basket is a liberal, I tell you!'

" 'You talk too much,' the tinder box flashed sparks from his flint. 'Let's have a pleasant evening.'

" 'Yes, let's talk about who among us is most aristocratic,' said the matches.

" 'No. I don't like to talk about myself,' said the earthenware crock. 'Let's have some entertainment this evening. I'll begin. I'll tell you the sort of things we already know. That won't tax our imaginations, and it is so amusing. By the Baltic sea, by the beech trees of Denmark-'

" 'That's a very pretty beginning,' the plates chattered. 'That's just the kind of story we like.'

" 'There I passed my youth in a quiet home, where they polished the furniture, and swept the floor, and hung up fresh curtains every fourteenth day!'

" 'How well you tell a story!' said the broom. 'You can hear right away that it's a woman who tells it. There's not a speck of dirt in it.'

" 'Yes, one feels that,' said the water pail, and made a happy little jump so the water splashed on the floor.

" 'The crock went on with her story, and the end was as good as the beginning.

"All the plates clattered for joy. The broom made a wreath of parsley to crown the crock, because she knew how that would annoy the others. And the broom thought, 'If I crown her tonight, she will crown me tomorrow.'

"'Now I'll do a dance,' said the fire tongs, and dance she did. Yes, good heavens, how she could kick one of her legs up in the air! The old chair cover in the corner split to see it. 'Will you crown me too?' said the tongs, so they gave her a wreath.

" 'What a common mob,' said the matches.

" 'The tea pot was asked to sing, but she had a cold in her throat. She said nothing short of boiling water could make her sing, but that was sheer affectation. She wished to sing only for the ladies and gentlemen in the drawing room.

"On the window sill was an old quill pen that the servant used. There was nothing remarkable about him except that he had been dipped too deep in the ink, but in that difference he took pride.

" 'The tea pot can sing or not, as she pleases,' he declared. 'In a cage, outside my window, there's a nightingale who will sing for us. He hasn't practiced for the occasion, but tonight we won't be too critical.'

" 'I find it highly improper,' said the tea kettle, who was the official kitchen singer, and a half-sister of the tea pot. 'Why should we listen to a foreign bird? Is that patriotic? Let the market basket make the decision.

" 'I am most annoyed,' said the market basket. 'I am more annoyed than anyone can imagine. Is this any way to spend an evening? Wouldn't it be better to call the house to order? Everyone take his appointed place, and I shall run the whole game. That will be something quite different.'

" 'Yes. Let us all make a noise,' they clamored.

"Just then the servant opened the door, and they stood stock-still. Not one had a word to say. But there was not a pot among them who did not know what he could do, and how well qualified he was. 'If I had wanted to,' each one thought, 'we could have a gay evening. No question about it!'

" 'The servant girl took the matches and struck a light with them. My stars, how they sputtered and flared!

" 'Now,' they thought, 'everyone can see we are the first. How brilliant we are! What a light we spread.' Then they burned out."

"That was a delightful story," said the Sultan's wife. "I felt myself right in the kitchen with the matches. My dear prophet, thou shalt certainly marry our daughter."

"Yes indeed," said the Sultan. "Thou shalt marry her on Monday." They said "Thou" to him now, for he was soon to be one of the family.

So the wedding day was set, and on the evening that preceded it the whole city was gay with lights. Cookies and cakes were thrown among the people. The boys in the street stood on tiptoe. They shouted, "Hurrah!" and whistled through their fingers. It was all so grand.

"I suppose I really ought to do something too," said the merchant's son. So he bought firecrackers, and rockets, and fireworks of every sort, loaded his trunk with them, and flew over the town.

Pop! went the crackers, and swoosh! went the rockets. The Turks jumped so high that their slippers flopped over their ears. Such shooting stars they never had seen. Now they could understand that it was the prophet of the Turks himself who was to marry their Princess.

As soon as the merchant's son came down in the woods, he thought, "I'll go straight to the town to hear what sort of impression I made." It was the natural thing to do.

Oh, what stories they told! Every last man he asked had his own version, but all agreed it had been fine. Very fine!

"I saw the prophet himself," said one. "His eyes shone like stars, and his beard foamed like water."

"He was wrapped in a fiery cloak," said another. "The heads of beautiful angels peeped out of the folds of it."

Yes, he heard wonderful things, and his wedding was to be on the following day. He went back to the woods to rest in his trunk-but what had become of it? The trunk was burned! A spark from the fireworks had set it on fire, and now the trunk was burned to ashes. He couldn't fly any more. He had no way to reach his bride. She waited for him on the roof, all day long. Most likely she is waiting there still. But he wanders through the world, telling tales which are not half so merry as that one he told about the matches.

 

從前有一個商人這麼有錢,他可能已經鋪就了整條街銀,而且還

0

從前有一個商人這麼有錢,他可以鋪平銀一整條街,仍然有足夠的剩餘,走出一條小巷。但他卻根本不是這回事。他知道用他的錢比這更好的辦法。如果他分手與便士他們回來為他的冠冕。這是商人的他,就死了排序。

現在,他的兒子把所有的錢,他帶領一個快樂的生活,去偽裝,每天晚上,做紙娃娃出來的鈔票,並發揮打水漂在湖邊用金幣代替鵝卵石。這使得錢到哪裡去了,他的繼承很快就消失了。最後,他只有四個便士,只有一雙拖鞋和晨衣穿。

現在,他以前的朋友沒理他了,因為他再也無法出現在公眾面前與他們,但其中一人是那麼好要送他一個舊衣箱,以暗示,他收拾行李離開。這一切都非常好,但他什麼都沒有收拾,讓他坐在自己的吧。

這不是普通的行李箱。按上了鎖,它就會飛走。而這只是它的所作所為。拂!它飛起來的煙囪,並在雲中,並穿過了天空。它的底部是如此咯吱作響,他擔心他會告吹了,那叫一個細跟頭,他會做呢!天哪!但終於,他來到了平安,在土耳其人的土地。他躲在他的樹幹下的一些幹樹葉在樹林裡,並掀起向最近的城鎮。他可以這樣做非常好,對於土耳其人都穿著晨衣和拖鞋,就像他那樣。

當他通過一個護士的孩子,他說:你好,土耳其的護士告訴我,那是什麼在城市的邊緣偉大的大皇宮?而其中,有它的窗戶這麼高。

這就是蘇丹的女兒住,護士說。它已經預言,當她愛上她會不高興,所以沒有人是永遠獲准探望她,除了她的母親和父親的存在。

謝謝你之稱的商人的兒子。返回他到樹林裡,坐在他的​​箱子,並抹平宮殿的屋頂。從那裡,他爬上在公主的窗口。

她躺在熟睡在沙發上,她看上去是那麼可愛的商人的兒子忍不住吻了她。她醒了,心裡嚇得要死,但他告訴她,他是土耳其的先知,誰曾在空中航行正好看到她。這讓她高興極了。

當他們坐在那裡,並排,他給她講關於她的眼睛。他說,他們是美麗的黑暗,深邃的湖泊中,她的思緒又象美人魚游泳者。他告訴她關於她的額頭,這是他相比,白雪覆蓋的山坡上,其許多精彩的大廳和圖片。然後,他告訴她的鸛鳥,帶來可愛的小孩子從海面上空。哦,他們是這樣的可愛的故事!然後,他向她求婚,公主答應了,馬上。

但是,你一定要來上週六,她告訴他,當我的母親和父親都將在這裡跟我一起喫茶,他們會很自豪,當我告訴他們我要嫁給一個先知,但是要確保你有一個非常漂亮的故事告訴他們,因為我的父母的愛情故事。我媽媽喜歡他們被提升和道德的,但我父親很喜歡他們快樂,讓他笑。

我要把現在不是一個童話沒有其他的婚禮,他告訴她,於是他們分道揚鑣。但首先公主做了他的黃金軍刀都覆蓋著金片的禮物,並且這次來到非常方便。

他飛走了,給自己買了一個新的晨衣,並跑到樹林去發明一個童話。這不是那麼容易。然而,他不得不準備好及時上週六。在蘇丹,他的妻子和整個法庭期待他在公主的茶話會。他們給了他一個燦爛的接待。

你不告訴我們一個故事嗎?” 說,蘇丹的妻子。一說是啟發和周到。

一,這將使我們笑了,蘇丹說。

可以肯定的是,他說,並開始了他的故事。現在,留心聽。

曾經有一個匹配的包,他們也特別自豪崇高的祖先,他們的家譜,也就是說,它的大松樹,他們的小碎片,曾經是一個偉大的老樹的森林。作為比賽躺在廚房的架子上,他們談到他們年輕的時候到了火種盒和一個老鐵壺在他們旁邊。

“”當我們是綠色枝條的一部分,'他們說,'那我們真的是綠色分支!每天早上和晚上,我們被服務,被稱為露珠。我們有陽光終日鑽石茶,小鳥要告訴我們的故事,這是顯而易見的,我們是富有的,而對於其他的樹木成衣只持續了夏天,我們家能買得起穿綠色衣服一年四季都有,但隨後的樵夫來了,有一個大的革命,我們家被打破了,我們家的主要支持了一個地方作為一艘好船的主桅,可能環遊世界,如果需要的話,其他的樹枝被分散在不同的方向,現在我們的任務是把光的下層階級,這就是我們尊敬的人來到這個廚房的理由。

“”我的很多已不可同日而語之稱的鐵壺,誰站在旁邊的比賽。從我來到這個世界上,我知道一點,但做飯和煮練,一天,一天,我也期待固體和主要部分後,和我其實在家裡最重要的事情。我唯一的娛樂來當晚餐結束後,乾淨整潔,我代替我這裡有一個健全的交談與我的同事,但除了為灑水壺,現在誰再使短途旅行到院子裡,我們總是生活在室內。我們唯一的消息來源是市場籃子,他說最令人震驚的關於政府和人民,為什麼,只是有一天一個老保守的鍋很不高興,他摔倒了,一陣。這籃子是一個自由主義者,我告訴你!

“”你說得太多,火種盒從他的火石閃過的火花。讓我們有一個愉快的夜晚。

“”是的,讓我們來談談我們中間誰是最貴族之稱的比賽。

“”不,我不喜歡談論自己,說:陶器瓦罐。讓我們有一些娛樂今晚,我將開始,我會告訴你的事情我們已經知道的那種。不會稅務我們的想像,它是如此有趣。通過波羅的海,由丹麥的山毛櫸樹

“”這是一個非常漂亮的開始,'板打顫。這只是我們喜歡的那種故事。

“”還有我通過我的青春在一個安靜的家,在那裡他們打磨家具,並掃了地,又掛了新鮮的窗簾每第十四天!

“”怎麼還有你講一個故事吧!“ 說的掃帚,你能聽到的時候了,這是一個女人誰告訴它,有沒有污垢斑點在裡面。

“”是的,人們覺得之稱的水桶,並提出一個快樂的小跳這麼潑在地上的水。

“”瓦罐繼續著她的故事,而最終是不如初。

所有的板發出咣啷聲歡呼。掃帚製成香菜冠瓦罐的花圈,因為她知道怎麼會惹惱別人。而掃帚想,'如果我冠她今晚,她將在明天讓我頭上戴。

“”現在我會做一個舞之稱的火鉗和舞蹈,她做到了。是的,天哪,她怎麼可能在空中踢她的腿一起來!在角落裡的舊椅套分裂看看吧'你會冠我嗎?“ 說的鉗子,所以他們給了她一個花圈。

“'這是一個常見的暴徒之稱的比賽。

“'茶鍋被要求唱歌,但她在她的喉嚨得了感冒,她說簡直開水可以讓她唱歌,但是那是純粹的矯揉造作,她想唱歌只為紳士淑女圖中房間。

在窗台上是一個老羽毛筆所使用的僕人。沒有什麼顯著的關於他的不同之處在於他已經蘸墨太深,但在這種差異,他感到自豪。

“'茶鍋可以唱與否,她高興,他宣稱,在一個籠子裡,我的窗外,有一隻夜鶯誰將會為我們演唱,他還沒有實行之際,但今晚我們贏了” T是太關鍵了。

“”我覺得它非常不當之稱的茶壺,誰是官方的廚房的歌手,和一個同父異母的妹妹的茶壺。我們為什麼要聽一個外國鳥?那是愛國?讓市場做籃子的決定。

“”我最惱火,說:市場籃子裡。我更惱火比任何人的想像。這是任何方式來度過一個晚上?那豈不是更好致電房子訂購?每個人都拿他的指定地點,我會跑了整場比賽,這將是完全不同的東西。

“”是的,讓我們產生噪音,就嚷嚷著。

就在這時,僕人打開門,和他們站在靜止的,沒有一個有一句話說,但不在其中一個鍋誰不知道自己能做些什麼,以及如何很好的條件他。如果我本來想,'每個人的想法,我們可以有一個快樂的夜晚。這一點毫無疑問!

“'僕人女孩接過火柴和打輕他們。我的明星,他們如何氣急敗壞地爆發!

“”現在,他們認為,每個人都可以看到我們是第一,我們如何輝煌的!我們傳播什麼的光。“ 然後,他們燒毀了。

這是一個令人愉快的故事,說:蘇丹的妻子。我覺得自己就在用火柴了廚房。我親愛的先知,你要肯定娶我們的女兒。

是真的,蘇丹說。你要在週一娶她。” 他們說對他現在的他很快就成為家庭的一員。

所以,在婚禮當天被設置,並在它之前的整個城市的晚上是同性戀的燈光。餅乾和蛋糕被扔在人民群眾中。在街上的男孩踮起腳尖。他們高喊,烏拉!” 並通過自己的手指吹了一聲口哨。這一切都是那麼隆重。

我想我真的應該做些什麼了,說:商人的兒子。於是,他買了鞭炮,和火箭,每樣的煙花,裝他的箱子和他們在一起,和飛越城鎮。

彈出!去了餅乾和旋風!去了火箭。土耳其人跳得非常高,他們的拖鞋以失敗告終了自己的耳朵。這樣的流星,他們從來沒有見過。現在,他們能夠理解,這是土耳其人自己是誰娶他們的公主的先知。

只要商人的兒子在樹林裡下來,他想,我就直接去鎮上聽到我做了什麼樣的印象。” 這是自然的事情。

哦,他們告訴什麼樣的故事!每一個人都問他有他自己的版本,但都同意它一直很好。很精緻!

我看到了先知自己,一說。他的眼睛亮得像星星,他的鬍鬚泡沫水一樣。

他被包裹在一個火熱的斗篷,另一個說。美麗的天使的頭露出了它的褶皺。

是的,他聽到美妙的東西,他的婚禮是要在第二天。他又回到了樹林裡休息,在他的軀幹,但已經成為了呢?樹幹被燒毀!從煙花爆竹的火花就放火燒了,現在樹幹被燒成灰燼。他不能飛了。他沒有辦法達到他的新娘。她等著他的屋頂上,一整天。最有可能的是,她等候在那裡不動。但他漫步穿過世界,講故事而不是一半那麼快樂的那一個,他講述了比賽。

   

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()