close

 

安徒生童话:The Bond of Friendship 永恒的友情

We've recently made a little journey, and already we want to make a longer one. Where? To Sparta, or

  1. 1.    0

We've recently made a little journey, and already we want to make a longer one. Where? To Sparta, or Mycenae, or Delphi? There are hundreds of places whose names make the heart pound with the love of travel. On horseback we climb mountain paths, through shrubs and brush. A single traveler looks like a whole caravan. He rides in front with his guide; a pack horse carries luggage, tent, and provisions; a couple of soldiers guard the rear for his protection. No inn with soft beds awaits him at the end of a tiring day's journey; often the tent is his roof in nature's great wilderness, and the guide cooks him his supper-a pilau of rice, fowl, and curry. Thousands of gnats swarm around the little tent. It is a miserable night, and tomorrow the route will head across swollen streams. Sit tight on your horse lest you are washed away!

  1. 2.    What reward is there for these hardships? The greatest! The richest! Nature reveals herself here in all her glory; every spot is history; eye and mind alike are delighted. The poet can sing of it, the painter portray it in splendid pictures; but neither can reproduce the air of reality that sinks deep into the soul of the spectator, and remains there.
  2. 3.    The lonely herdsman up on the hills could, perhaps, by the simple story of an event in his life, open your eyes, and with a few words let you behold the land of the Hellenes better than any travel book could do. Let him speak, then! About a custom, a beautiful, peculiar custom. The shepherd in the mountains will tell about it. He calls it the bond of friendship, and relates:
  3. 4.    Our house was built of clay, but the doorposts were fluted marble pillars found on the spot where the house was built. The roof almost reached the ground. Now it was black-brown and ugly; but when it was new it was covered with blooming oleander and fresh laurel branches fetched from beyond the mountains. The walks around our house were narrow. Walls of rock rose steeply up, bare and black in color. On top of them, clouds often hung like white living beings. I never heard a bird sing here, and never did the men dance here to the sound of the bagpipe; but the place was sacred from olden times. Its very name reminded of that, for it was called Delphi. The dark, solemn mountains were all covered with snow. The brightest, which gleamed in the red evening sun the longest, was Parnassus. The brook close by our house rushed down from it, and was also sacred, long ago. Now the donkey makes it muddy with its feet, but the current rolls on and becomes clear again.
  4. 5.    How well I remember every spot and its deep sacred solitude!
  5. 6.    In the middle of the hut a fire was lit, and when the hot ashes lay high and glowing, the bread was baked in it. If the snow was piled up high round our hut and almost covered it, then my mother seemed to be her brightest. She would hold my head between her hands, kiss my forehead, and sing the songs she never sang at other times, for our masters, the Turks, did not like them. And she sang: "On the summit of Olympus, in the fir tree forest lived an old stag; its eyes were heavy with tears. It wept red, yes, and even green and light-blue tears. Then a roebuck came by and said, 'What ails you, that you cry so, that you weep red, green, yes, even light-blue, tears?' The stag replied, 'The Turk has entered our city. He has fierce dogs for the hunt, a goodly pack.' I will drive them away across the islands,' said the young roebuck. 'I will drive them away across the islands into the deep sea!' But before evening the roebuck was slain, and before nightfall the stag was hunted and killed."
  6. 7.    When my mother sang this her eyes became moist, and a tear hung on the long lashes. But she concealed it, and turned our black bread in the ashes. Then I would clench my fists and say, "We'll kill the Turks!"
  7. 8.    But she repeated the words of the song, " 'I will drive them across the islands into the deep sea!' But before evening the roebuck was slain, and before nightfall the stag was hunted and killed."
  8. 9.    For several days and nights we had been alone in our hut, and then my father came home. I knew he would bring me sea shells from the Gulf of Lepanto, or maybe even a sharp gleaming knife. But this time he brought us a child, a naked little girl whom he had carried under his sheepskin coat. She was wrapped in a fur, but when this was taken off and she lay in my mother's lap all that she possessed was three silver coins fastened in her dark hair. And father explained to us that the Turks had killed her parents, and told us so much about it that I dreamed about it all night. Father himself had been wounded, and my mother dressed his arm. His wound was deep, and the thick sheepskin was stiff with blood.
  9. 10.  The little girl was to be my sister! She was so beautiful, with clear, shining eyes; even my mother's eyes were not gentler than hers. Yes, Anastasia, as they called her, was to be my sister, for her father was united to mine, united in accordance with an old custom we still keep. They had sworn brotherhood in their youth, and had chosen the most beautiful and virtuous girl in the whole country to consecrate their bond of friendship. I had often heard of the queer and beautiful custom.
  10. 11.  So now the little girl was my sister. She sat in my lap; I brought her flowers and feathers of the field birds. We drank together of the waters of Parnassus and slept head to head beneath the laurel roof of the hut, while many a winter my mother sang of the red, the green, and the light-blue tears. But still I didn't understand it was my own countrymen whose thousandfold sorrows were reflected in those tears.
  11. 12.  One day, three Frankish men came, dressed differently than we were. They had their tents and beds packed on horses; and more than twenty Turks, armed with swords and muskets, accompanied them, for they were friends of the pasha, and carried letters from him. They only came to view our mountains, to climb Parnassus through snow and clouds, and to see the strange, steep black rocks surrounding our hut. There was no room for them inside our home, nor could they stand the smoke rolling along the ceiling and out at the low door; so they pitched their tents in the narrow clearing outside our house, roasted lambs and birds, and drank strong, sweet wine, which the Turks did not dare to drink.
  12. 13.  When they left, I went with them for some distance, and my little sister hung in a goatskin on my back. One of the Frankish gentlemen had me stand before a rock, and sketched me and her, so lifelike as we stood there, so that we looked like one being-I had never thought of it before, but Anastasia and I were really one person. She was always sitting in my lap or hanging on my back in the goatskin, and when I dreamed she appeared in my dreams.
  13. 14.  Two nights later other men came to our hut, armed with knives and muskets. They were Albanians, brave men, said my mother. They stayed only a short while, wrapping tobacco in strips of paper and smoking it. My sister Anastasia sat on the knees of one of them, and when he was gone she had only two silver coins in her hair instead of three. The oldest of the men talked about which route they should take; he was not sure.
  14. 15.  "If I spit upward," he said, "it will fall in my face; if I spit downward, it will fall in my beard!"
  15. 16.  But they had to make a choice, so they went, and my father followed them. And soon afterwards we heard the sound of shots! The firing increased; then soldiers rushed into our hut and took my mother, myself, and Anastasia prisoners. The robbers, they said, had stayed with us, and my father had gone with them; therefore we had to be taken away. Soon I saw the robbers' corpses, and I saw my father's corpse too, and I cried myself to sleep. When I awoke we were in prison, but the cell was no worse than the room in our hut. And they gave me onions to eat and musty wine poured from a tarred sack, but ours at home was no better.
  16. 17.  I don't know how long we were held prisoners, but many days and nights went by. It was our holy Eastertime when we were released. I carried Anastasia on my back, for my mother was ill and could only walk slowly, and it was a long way down to the sea, to the Gulf of Lepanto. We entered a church magnificent with pictures on a golden background. They were pictures of angels, oh, so beautiful! but I thought our little Anastasia was just as beautiful. In the center of the floor was a coffin filled with roses. "The Lord Christ is symbolized there as a beautiful rose," said my mother; and then the priest chanted, "Christ is risen!" Everybody kissed each other. All the people had lighted tapers in their hands; I received one, and so did little Anastasia. The bagpipes played, men danced hand in hand from the church, and the women outside were roasting the Easter lamb. We were invited to share it, and when I sat by the fire a boy older than I put his arms around my neck, kissed me, and cried, "Christ is risen!" Thus we met for the first time, Aphtanides and I.
  17. 18.  My mother could make fishing nets, which gave her a good income here in the bay, so for a long time we lived beside the sea-the beautiful sea that tasted like tears, and whose colors reminded me of the song of the weeping stag, for its waters were sometimes red, sometimes green, and then again light-blue.
  18. 19.  Aphtanides knew how to guide a boat, and I often sat in it with Anastasia while it glided through the water, like a cloud over the sky. Then, as the sun set and the mountains turned a deeper and deeper blue, one range seemed to rise behind the other, and behind all of them was Parnassus, covered with snow. Its summit gleamed in the evening rays like glowing iron, and it seemed as though the light shone from within it; for long after the sun had set the mountaintop still glittered in the clear, blue shimmering air. The white sea birds touched the water's surface with their wings, and indeed everything here was as calm as among the black rocks at Delphi.
  19. 20.  I was lying on my back in the boat while Anastasia leaned against my chest, and the stars above shone more brightly than our church lamps. They were the same stars, and they were in exactly the same position above me, as when I had sat outside our hut at Delphi, and at last I imagined I was still there. Then there was a splash in the water, and the boat rocked violently! I cried out loud, for Anastasia had fallen overboard, but just as quickly Aphtanides had leaped in after her, and soon he lifted her up to me. We undressed her, wrung the water out of her clothes; and then dressed her again. Aphtanides did the same for himself. We remained on the water until their clothes were dry; and no one knew about our fright over the little adopted sister in whose life Aphtanides also now had a part.
  20. 21.  Then it was summer! The sun blazed so fiercely that the leaves on the trees withered. I thought of our cool mountains and their fresh-water streams, and my mother longed for them too; so one evening we journeyed home. How quiet it was and how peaceful! We walked on through the high thyme, still fragrant though the sun had dried its leaves. Not a shepherd did we meet; not a single hut did we pass. Everything was quiet and deserted; only a shooting star told us that in heaven there still was life. I do not know if the clear blue air glowed with its own light, or if the rays came from the stars, but we could plainly make out the outlines of the mountains. My mother lit a fire and roasted the onions she had brought with her; then my sister and I slept among the thyme, with no fear of the wolf or the jackal, not to mention fear of the ugly, fire-breathing smidraki, for my mother sat beside us, and this I believed was enough.
  21. 22.  When we reached our old home we found the hut a heap of ruins, and had to build a new one. A couple of women helped my mother, and in a few days the walls were raised and covered with a new roof of oleander. My mother braided many bottle holsters of bark and skins; I tended the priests' little flock, and Anastasia and the little tortoises were my playmates.
  22. 23.  One day we had a visit from our dear Aphtanides, who said how much he had longed to see us; he stayed with us for two whole days.
  23. 24.  A month later he came again, to tell us he was taking a ship for Corfu and Patras but had to bid us good-by first; he had brought our mother a large fish. He talked a great deal, not only about the fishermen out in the Gulf of Lepanto, but also of the kings and heroes who had once ruled Greece, just as the Turks rule it now.
  24. 25.  I have seen a bud on a rosebush develop through the days and weeks into a full, blooming flower before I was even aware how large, beautiful, and blushing it had become; and now I saw the same thing in Anastasia. She was now a beautiful, fullgrown girl, and I was a strong youth. I myself had taken from the wolves that fell before my musket the skins that covered my mother's and Anastasia's beds. Years had passed.
  25. 26.  Then one evening Aphtanides returned, strong, brown, and slender as a reed. He kissed us all, and had many stories to tell of the great ocean, the fortifications of Malta, and the strange tombs of Egypt. It all sounded wonderful, like a priestly legend, and I looked at him with a kind of awe.
  26. 27.  "How much you know!" I said. "How well you can tell about it!"
  27. 28.  "But after all, you once told me about the most wonderful thing," he said. "You told me something that has never been out of my thoughts-the grand old custom of the bond of friendship, a custom I want very much to follow. Brother, let us go to church, as your and Anastasia's fathers did before us. Your sister is the most beautiful and innocent of girls; she shall consecrate us! No nation has such beautiful old customs as we Greeks."
  28. 29.  Anastasia blushed like a fresh rose, and my mother kissed Aphtanides.
  29. 30.  An hour's walk from our house, where loose earth lies on the rocks, and a few scattered trees give shade, stood the little church, a silver lamp hanging before its altar.
  30. 31.  I wore my best clothes. The white fustanella fell in rich folds over my hips, the red jacket fitted tight and snug, the tassel on my fez was silver, and in my girdle gleamed my knife and pistols. Aphtanides wore the blue costume of the Greek sailors; on his chest hung a silver medallion with a figure of the Virgin Mary, and his scarf was as costly as those worn by rich men. Everyone could see that we two were going to some ceremony.
  31. 32.  We entered the little empty church, where the evening sunlight, streaming through the door, gleamed on the burning lamp and the colored pictures on the golden background. We knelt on the altar steps, and Anastasia stood before us. A long white garment hung loosely and lightly over her graceful figure; on her white neck and bosom a chain of old and new coins formed a large collar. Her black hair was fastened in a single knot and held together by a small cap fashioned of gold and silver coins that had been found in the old temples. No Greek girl had more beautiful ornaments than she. Her face beamed, and her eyes were bright as two stars.
  32. 33.  The three of us prayed silently, and then she asked us, "Will you be friends in life and in death?"
  33. 34.  "Yes", we replied.
  34. 35.  "Will each of you, whatever may happen, remember: my brother is a part of me! My secrets are his secrets; my happiness is his happiness! Self-sacrifice, patience, every virtue in me, belongs to him as well as to me!"
  35. 36.  Then she placed our hands together and kissed each of us on the forehead, and again we prayed silently. Then the priest came through the door behind the altar and blessed the three of us; the singing voices of other holy men sounded from behind the altar screen. The bond of eternal friendship was completed. When we arose I saw that my mother standing by the church door was weeping tenderly.
  36. 37.  How cheerful it was now in our little hut by the springs of Delphi! The evening before his departure Aphtanides sat with me on the mountainside, his arm around my waist, mine around his neck. We spoke of the suffering of Greece, and of the men the country could trust. Every thought of our souls was clear to each of us, and I took his hand. "One thing more you must know, one thing that till this moment only God and I have known! My whole soul is filled with a love-a love stronger than the love I feel for my mother and for you!"
  37. 38.  "And whom do you love?" asked Aphtanides, his face and neck turning red.
  38. 39.  "I love Anastasia," I said-and then his hand trembled in mine, and he turned pale as a corpse. I saw it and understood, and I also believe my hand trembled. I bent toward him, kissed his brow, and whispered, "I have never told her this. Maybe she doesn't love me. Consider this, brother. I've seen her daily; she has grown up by my side, grown into my soul!"
  39. 40.  "And she shall be yours!" he said. "Yours! I cannot lie to you, nor will I. I love her too, but tomorrow I go. In a year we shall meet again, and then you will be married, won't you? I have some money of my own; it is yours. You must, and shall, take it!"
  40. 41.  Silently we wandered across the mountain. It was late in the evening when we stood at my mother's door. She was not there, but as we entered Anastasia held the lamp up, gazing at Aphtanides with a sad and beautiful look. "Tomorrow you're leaving us," she said. "How it saddens me!"
  41. 42.  "Saddens you?" he said, and I thought that in his voice there was a grief as great as my own. I couldn't speak, but he took her hand and said, "Our brother there loves you; is he dear to you? His silence is the best proof of his love."
  42. 43.  Anastasia trembled and burst into tears. Then I could see no one but her, think of no one but her; I threw my arms around her and said, "Yes, I love you!" She pressed her lips to mine, and her arms slipped around my neck; the lamp had fallen to the ground, and all about us was dark-dark as in the heart of poor dear Aphtenides.
  43. 44.  Before daybreak he got up, kissed us all good-by, and departed. He had given my mother all his money for us. Anastasia was my betrothed, and a few days later she became my wife.

 

我們最近做了一個小的旅程,並且已經我們想使一個較長的一個。在哪裡?斯巴達,或

  1. 45.  0
  2. 46.  我們最近做了一個小的旅程,並且已經我們想使一個較長的一個。在哪裡?斯巴達,或邁錫尼,或Delphi?有數以百計的地方,其名稱使心臟一斤旅行的熱愛。在馬背上,我們攀登的山路,穿過灌木和刷子。單個旅客看起來像一個整體大篷車。他騎在前面,他的指導; 一馬馱載行李,帳篷,和規定; 一對夫婦的士兵守衛後方為他的保護。沒有小客棧與軟床等待著他在一天勞累的旅程的終結; 往往帳篷是他的屋頂大自然的偉大的曠野,引導他做飯飯,雞,咖哩和他的晚餐,一個肉飯。成千上萬的蚊蚋成群周圍的小帳篷。這是一個悲慘的夜晚,明天的路由將整個頭腫流。穩坐在你的馬免得你被沖走!
  3. 47.  有什麼賞賜因此,對這些困難?最偉大的!最富有的!自然顯露自己在這裡她所有的榮耀; 每一個點就是歷史;眼睛和心靈都感到非常高興。詩人可以唱它,畫家描繪它在燦爛的照片; 但也不能再現現實的空氣中下沉深入到觀眾的靈魂,並保持在那裡。
  4. 48.  孤獨的牧人了在山上可以,也許,在他的生活事件的簡單的故事,睜開你的眼睛,並用幾句話就讓你看見了希臘人的土地比任何旅遊書上更好的可以做。讓他說的話!關於自定義,一個美麗,奇特的風俗。在山上的牧羊人會告訴它。他稱之為友誼的紐帶,涉及:
  5. 49.  我們的房子是建粘土,但門框上都凹槽上的房子建在那裡當場發現的大理石柱子。屋頂幾乎達到了地上。現在,它是黑褐色和醜陋; 但是當它是新的它覆蓋著盛開的夾竹桃和新鮮的月桂樹枝從遠處的山脈牽強。在我們的房子散步是狹窄的。岩石牆壁陡峭起來,光禿禿的黑色。在它們之上,雲霧常掛像白色的眾生。我從來沒有聽說過一隻鳥唱歌在這裡,從來沒有男人跳舞這裡的風笛的聲音; 但這個地方是從古代神聖的。它的名字提醒的是,對於它被稱為德爾福。黑暗中,莊嚴的山都覆蓋著積雪。最亮的,在紅色夕陽的閃閃發光的時間最長,為詩壇。小溪附近我們的房子從它衝了下來,並且也是神聖的,很久以前。現在驢使得它與泥濘它的腳,但和當前卷再次變得清晰。
  6. 50.  我該如何清楚地記得每一個點及其深神聖的孤獨!
  7. 51.  在小屋中間的火被點燃,而當熱灰打下高,發光,麵包是烤出來的。如果雪積起來了高圓圓我們的小屋,幾乎遮蓋了,那麼我的母親似乎是她最亮。她會握著她的手之間我的頭,親吻我的額頭,和唱的歌曲,她從來不唱在其他時候,我們的主人,土耳其人,不喜歡他們。她唱道:在奧林匹斯之巔,在冷杉林中住著一個老鹿,它的眼睛困倦了淚水它哭泣的紅,是的,甚至是綠色和淡藍色的眼淚接著一個羚羊走過來,說。你得了什麼病,你哭的話,那你哭紅,綠,是的,甚至淡藍色,眼淚? 雄鹿回答說:土耳其人已經進入了我們的城市。他有惡狗的追捕,一個優美的包。 我會趕他們走在整個島嶼,年輕的羚羊說,我會趕他們走在整個島嶼入深海! 但前一天晚上羚羊被殺,夜幕降臨雄鹿之前獵殺。
  8. 52.  當我的母親唱這她的眼睛變得濕潤了,眼淚掛在長長的睫毛。但她隱瞞了,並把我們的黑麵包中的骨灰。然後,我會握緊拳頭,說:我們會殺了土耳其人!
  9. 53.  但她重複這首歌的話,“'我將整個島嶼趕他們進入深海! 但前一天晚上羚羊被殺,夜幕降臨雄鹿之前獵殺。
  10. 54.  一連幾天幾夜,我們曾獨自一直在我們的小屋裡,然後我父親回家。我知道他會給我帶來貝殼來自海灣勒班陀,或者甚至鋒利的閃閃發光的刀。但是這一次,他給我們帶來了一個孩子,一個裸體的小女孩就是他在他的羊皮大衣曾經進行。她被包裹在皮草,但是當這是離開的,她在我母親的腿上打好所有的,她擁有了固定在她烏黑的頭髮三銀硬幣。和父親向我們解釋說土耳其人殺害了她的父母,並告訴我們這麼多吧,我整晚都夢到它。父親自己也受傷了,我媽穿著他的手臂。他的傷口是深,厚羊皮僵硬了血。
  11. 55.  小女孩是做我的妹妹!她是如此美麗,有明確的,閃亮的眼睛; 連我媽媽的眼睛是不是比她溫柔。是的,阿納斯塔西婭,因為他們叫她,當時是我的姐姐,她的父親是聯合開採,統一按照舊的習俗,我們仍然保持。他們曾宣誓兄弟在自己的青春,並選擇了最美麗賢惠的姑娘在全國奉獻友誼的紐帶。我經常聽到奇怪而美麗定制的。
  12. 56.  所以,現在的小女孩是我的妹妹。她坐在我的腿上; 我給她帶來了鮮花和領域的鳥類羽毛。我們一起喝了詩壇的水域睡頭對頭小屋的屋頂桂冠之下,而許多冬季媽媽唱的紅色,綠色和淡藍色的眼淚。但我仍然不明白這是我自己的同胞,其千倍的痛苦都體現在那些眼淚。
  13. 57.  有一天,三法蘭克男人來了,穿著不同於我們。他們有他們的帳篷和床包裝上的馬; 和二十多個土耳其人,手持鋒利長劍和步槍,伴隨著他們,因為他們是朋友的帕夏,並進行從他的信件。他們只來查看我們的山,通過雪和雲爬上詩壇,並看到奇怪的,陡峭的黑色包圍我們的小屋的岩石。這是我們家的家裡面沒有地方,也不能忍受他們的煙沿著天花板和軋製出在低門; 所以他們安營在我們的房子外面的空地狹窄,烤羊羔和鳥類,喝強,甜葡萄酒,其中土耳其人不敢喝。
  14. 58.  當他們離開後,我與他們有一段距離,而且我妹妹掛在山羊皮在我的背上。一個法蘭克先生們讓我站在一塊石頭面前,勾勒我和她,如此逼真,因為我們站在那裡,讓我們看起來像的一個是,我從來沒有想到這一點,但阿納斯塔西婭和我真的一個人。她總是坐在我的腿上,或掛在我身後的山羊皮,而當我夢見她出現在我的夢裡。
  15. 59.  兩天後等人來到我們的小屋,持刀和火槍。他們是阿爾巴尼亞人,勇敢的人,說我的母親。他們只呆了一小會兒,煙草包裝中的紙條,並抽它。我妹妹阿納斯塔西婭坐在其中一人的膝蓋,當他走了,她在她的頭髮,而不是三個只有兩個銀幣。的男人最古老的談論哪條路線他們應該採取; 他不能肯定。
  16. 60.  如果我吐向上,他說,它會落在我的臉上,如果我吐向下,它會落在我的鬍子!
  17. 61.  但他們不得不做出選擇,所以他們去了,我父親跟在他們後面。不久之後,我們聽到的槍聲!射擊增加; 然後士兵衝進我們的小屋,把我的母親,我和阿納斯塔西婭囚犯。劫匪,他們說,已經陪著我們,爸爸走後跟他們; 因此,我們必須帶走。不久,我看到了強盜的屍體,我看到我父親的屍體過了,我哭著睡著了。當我醒來的時候,我們是在監獄裡,但細胞並不比房間在我們的小屋變得更糟。他們給了我蔥吃,從柏油一袋發霉的酒倒,但我們在家裡是沒有更好的。
  18. 62.  我不知道多久,我們被囚禁,但許多日日夜夜過去了。這是我們神聖的Eastertime當我們被釋放。我背著阿納斯塔西婭在我的背上,我的母親病了,只能慢慢的走,這是一個很長的路下到海中,以勒班陀灣。我們進入了一個宏偉的教堂與一個金色的背景圖片。他們都是天使的照片,哦,太美了!但我想我們的小阿納斯塔西婭是一樣美麗。在地板的中間瀰漫著玫瑰的棺材。主耶穌被象徵為有一個美麗的玫瑰,說:我的母親; 然後牧師高呼,基督復活了! 每個人都互相親吻。所有的人都已經點燃錐在自己手中; 我收到一個,所以沒少阿納斯塔西婭。風笛演奏,跳舞的人手拉手從教堂,和外面女人們焙燒復活節的羔羊。我們被邀請分享它,當我坐在火年紀比我把他摟著我的脖子一個男孩,吻了我,哭著說,基督復活了! 因此,我們舉行了第一次,Aphtanides和我。
  19. 63.  我的母親可以使漁網,這給了她一個很好的收入在這裡的海灣,所以很長一段時間我們住旁邊的大海,美麗的大海的味道像眼淚,而其顏色提醒哭泣雄鹿的歌我,其水域有時是紅色,有時是綠色,然後再次淡藍色。
  20. 64.  Aphtanides知道如何引導一艘船,我常常坐在它與阿納斯塔西婭,而它在水中滑行,像雲在天空。然後,當太陽落下和群山變成一個越來越深藍色,一個量程似乎上漲落後於其他,和他們的背後是詩壇,覆蓋著積雪。它峰會閃閃發光,晚上光線像發光的鐵,它彷彿在光線中,它照耀; 對於很久之後太陽已經落山了山頂依然閃耀在清澈,波光粼粼的藍色空氣。白色的海鳥碰了水的表面用自己的翅膀,而事實上這裡的一切是一樣平靜的黑色岩石德爾福之間。
  21. 65.  我躺在我的背上的船,而阿納斯塔西婭靠在我的胸前,和天上的星星閃爍著比我們教會的燈更亮。他們是相同的星星,他們究竟在我上面相同的位置,因為當我在德爾福已經坐我們的小屋外面,最後我想到我還在那裡。再有就是在水飛濺,小船劇烈搖晃!我哭出聲來,為阿納斯塔西曾過分下降,但同樣迅速地Aphtanides了後,她的躍升,很快他扶她起來給我。我們脫了衣服她,擰幹水出她的衣服; 然後再次打扮她。Aphtanides也做了同樣的嚮往。我們留在水中,直到他們的衣服是幹的; 沒有人知道我們在驚嚇的小收養的妹妹在他的生命Aphtanides現在也有一部分。
  22. 66.  然後,它是夏天!陽光閃耀如此激烈的樹上的葉子枯萎。我想我們的涼高山和他們的淡水溪流,和我的母親渴望他們太多; 所以有一天晚上我們同行的家庭。如何安靜它是如何和平!我們走著走著就通過高百里香,香依舊,雖然太陽已經乾涸了的葉子。不是一個牧羊人,我們沒有見面; 不是一個單一的小屋沒有我們傳遞。一切都很安靜而冷清; 只是一顆流星告訴我們,在天堂裡仍然有生命。我不知道是否清澈湛藍的空中閃耀著自己的光芒,或者如果光線來自恆星,但我們可以清楚地辨認出大山的輪廓。我的母親點燃了火,烤,她帶來了她的洋蔥; 然後我和姐姐睡的百里香中,沒有恐狼或豺狗,何況怕難看,噴火smidraki的,我的母親坐在我們旁邊,這我認為是不夠的。
  23. 67.  當我們到達了我們的老家,我們發現小屋一堆廢墟,而必須建立一個新的。一對夫婦的婦女幫我的母親,並在幾天內牆壁被提出,並覆蓋著夾竹桃的一個新的屋頂。我的母親編織樹皮和獸皮的許多瓶皮套; 我傾向於祭司的小群,和阿納斯塔西婭和小烏龜是我的玩伴。
  24. 68.  有一天,我們不得不從我們親愛的Aphtanides,誰稱他是多麼渴望有看到我們參觀; 他伴隨我們整整兩天。
  25. 69.  一個月後,他又來了,告訴我們他正在採取船科孚島和帕特雷,但不得不叫我們再見第一; 他帶來了我們的母親一個大的魚。他談了很多,不僅是漁民在勒班陀的海灣,但誰曾統治希臘的國王和英雄也,就像現在的土耳其人統治它。
  26. 70.  我曾經看到一個薔薇花蕾經過幾天和幾週內發展成一個完整的,盛開的花朵前,我什至知道有多大,漂亮,臉紅它已成為; 現在我看到了同樣的事情在阿納斯塔西婭。她現在是一個美麗的,粗壯有力的剽悍的女孩,而我是一個強大的青年。我本人所取,我的步槍面前倒下,涵蓋我母親的和阿納斯塔西婭的床皮的狼。年過去了。
  27. 71.  然後有一天晚上Aphtanides回來,堅強,褐色,細長的蘆葦。他吻了我們一切,有許多故事告訴偉大的海洋,馬耳他的防禦工事,和埃及的奇怪的墓葬。這一切聽起來美妙,就像一個祭司的傳說,我看著他帶著一種敬畏。
  28. 72.  多少錢你知道的! 我說。怎麼好,你可以告訴一下吧!
  29. 73.  但畢竟,你告訴過我的最美妙的事情,他說。你告訴我的東西,從來沒有出我的想法,盛大老友誼,自定義的鍵的自定義我很想跟著兄弟,讓我們一起去教堂,為您和阿納斯塔西婭的父親在我們面前一樣。你姐姐是最美麗,最無辜的女孩,她將奉獻我們沒有任何一個國家有這樣美麗的古老習俗,因為我們希臘人!
  30. 74.  阿納斯塔西婭臉紅得像新鮮的玫瑰,和我的母親親吻Aphtanides
  31. 75.  一個小時的路程從我們的房子,在那裡寬鬆的地球所在的岩石上,和一些零星樹木遮蔭,站在小教堂,一個銀盞懸掛的祭壇前。
  32. 76.  我穿著我最好的衣服。在豐富的褶皺的白色fustanella下跌超過我的臀部,紅色的外套配密合,在我的菲斯流蘇是銀,我帶我的閃閃發光的刀和手槍。Aphtanides穿著希臘水手的藍色服裝; 在他的胸前掛著一個銀章與聖母瑪利亞的身影,他的圍巾是作為昂貴的那些穿著富人。大家可以看到,我們兩個人去一些儀式。
  33. 77.  我們進入了小空的教堂,那裡的陽光傍晚,通過門流,閃閃發光的燃燒的燈和金色背景的彩色照片。我們跪在祭壇上的步驟,和阿納斯塔西婭站在我們面前。一條長長的白色寬鬆衣服,輕輕掛在她曼妙的身材; 在她雪白的脖子和胸脯鏈的新老硬幣形成了較大的領子。她的黑髮被固定在一個結,用小盤老式的金銀幣是曾在老寺廟被發現在一起。沒有希臘女孩有更漂亮的飾物比她。她容光煥發,她的眼睛是明亮的兩顆星。
  34. 78.  默默我們三人禱告,然後她問我們:請問你是生活中的朋友和死亡?
  35. 79.  是的,我們回答。
  36. 80.  請問你們每個人,不管會發生,請記住:我哥哥是我的一部分,我的秘密是他的秘密,我的幸福就是他的幸福自我犧牲,忍耐,每一個美德在我身上,是屬於他的,以及到!我!
  37. 81.  然後,她手放在一起,吻了我們每個人的額頭上,我們再次默默地祈禱著。祭司來通過祭壇後面的門,祝福我們三個人; 其他聖人的歌聲從祭壇屏風後面響起。永恆友誼的紐帶已經完成。當我們起身,我看到我的母親站在教堂門口哭溫柔。
  38. 82.  它是如何歡快現在在我們的小屋裡德爾福的彈簧!晚上臨行前Aphtanides和我坐在山坡上,他摟著我的腰,礦山在他的脖子。我們還談到希臘的苦難,和男人的國家可以信任。我們的靈魂的每一個思想很清楚,我們每個人,我拉著他的手。還有一件事你必須知道,一件事,直到這一刻,只有上帝和我知道!我的整個靈魂充滿了愛,愛不是愛,我覺得我的母親和你更強!
  39. 83.  而且誰你愛? Aphtanides,他的臉和脖子變紅。
  40. 84.  我愛阿納斯塔西婭,我說,然後他的手顫抖著在我的,他的臉色變得蒼白的屍體。我看見了,明白了,我也相信我的手顫抖著。我彎下腰對著他,親吻他的額頭,低聲道,我從來沒有告訴她這也許她不愛我考慮這一點,兄弟我見過她的日常;。她已經長大了我的身邊,成長為我的靈魂!
  41. 85.  她將是你的! 他說。你的心!我不能騙你,也不會一,我太愛她了,但明天我走了。在一年裡,我們會再見面,然後你會結婚,會不會你?我有我自己的一些錢它是你的你一定要,並應把它。!
  42. 86.  我們靜靜地漫步穿過山。這是在深夜,當我們站在我母親的門。她不在那裡,但是當我們進入阿納斯塔西婭舉行了燈了,在Aphtanides凝視著一個悲傷而美麗的樣子。明天你要​​離開我們,她說。它是如何令我非常難過!
  43. 87.  傷心嗎? 他說,我認為,在他的聲音有一種悲傷的偉大的,因為我自己的。我說不出話,但他拉著她的手說,我們的兄弟有愛你的,是他親愛的你他的沉默是對他的愛的最好的證明嗎?
  44. 88.  阿納斯塔西婭發抖大哭起來。然後,我可以看到沒有人,但她認為沒有人,但她; 我把我摟著她,說:是的,我愛你! 她把她的嘴唇我的,她的手臂滑落在我的脖子; 燈已經下降到地面,所有關於我們的是暗黑暗中可憐的Aphtenides的心臟。
  45. 89.  天亮之前,他站了起來,吻了我們大家再見,就走了。他給我的母親所有的錢給我們。阿納斯塔西婭是我的未婚妻,而幾天後,她成了我的妻子。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()