TOEFL托福閱讀“僵屍讀”
何謂“英式思維”?何謂“中式思維”?“英式思維“在這裡特指用英語進行思維,即用英文概念、語法、邏輯進行分析、綜合、判斷、推理,從而表達出規範的英語。“中式思維”特指在英語學習中以中文思考,套用中文的用詞、語法、習慣去理解、翻譯、表達英文,從而導致錯誤的、非規範的英文,俗稱“中式英語”。
在TPO3裡,有篇文章叫做architecture,其中有道句子簡化題(第4題),原句說:
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。
一位學生讀完該句以後翻譯道:為了讓結構去達到體積與承受力所必須去滿足它的目的,建築使用方法支撐那個,因為他們是基於物理法律的,變得很小因為人們第一次發現它們,即便當建築材料的變化是戲劇性的。
讀完上一段翻譯後大家很可能放聲大笑,就如同筆者當時的忍俊不禁一般。這位同學在翻譯理解中是沒有明顯生詞的。為什麼與句子的原意相差甚遠呢?主要由於固定搭配、句子結構、語言成分劃分以及意群閱讀存在問題所致。
原句開頭是從句:為了使建築結構達到滿足其目的的體積和承受力。然後才是主句資訊:建築物使用了支撐的方法。隨後又使用了從句套從句的手法:因為這方法是基於物理定律的,所以自從人們發現以來就沒有變化過。最後也是分句:儘管建築材料發生了巨大變化。
該學生在理解句子時按照詞對詞的直譯法閱讀,因此導致翻譯出來的語序和中文的語序差異極大;另外在一些詞意的選擇上也不準確,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,還有since一詞在句中應該取其“自從”的意思而不是“因為”的意思。
正確的譯文應該是:為了使建築結構達到滿足其目的的體積和承受力,建築物使用了支撐的方法,因為這方法是基於物理定律的,所以自從人們發現以來就沒有變化過,儘管建築材料發生了巨大變化。
筆者發現部分考生在閱讀理解時都是第一遍“僵屍讀”(不過大腦的默讀或朗讀),第二遍“火星語翻譯”(按照英語詞彙的順序直接翻譯),第三遍“中式英語理解”(調整為中文語序)。這些事實說明,託福考生要突破“瓶頸”,提升成績必須轉變思維方式,儘量避免中式思維,學會英式思維,讓思想在英語的世界裡飛翔。
留言列表