IELTS雅思備考技巧--複雜句子分析(5)
五.倒裝句式 主語和謂語有兩種順序:一是主語在前,這和漢語是一致的,稱為自然語序。另一種是謂語在主語
0
五.倒裝句式
主語和謂語有兩種順序:一是主語在前,這和漢語是一致的,稱為自然語序。另一種是謂語在主語之前,叫做倒裝語序。
陳述句絕大多數都是自然語序,但在某些情況下去需要用倒裝語序。在ielts 閱讀中經常出現下列三種情況:
(1)以not only 等詞引起的句子,常用倒裝語序。
句子模式:not only 句子1,but(also)句子2。
意思是:不僅句子1,而且句子2。
其中句子1 要倒裝,句子2 不倒裝。but also 中的 also 可以省略。
(2)比較句式,than 後面的句子可以倒裝,也可以不倒裝。
例如:下面的兩個句子都是對的。
yang fan plays tennis better than lin qingxia does yang fan plays tennis better than does lin qingxia(3) as 和so 引起的倒裝,表示前面所說的情況也適用於另一人或事物。
如:he is a teacher,as is his brother他是一個牧師,他的哥哥也是。
六.被動句被動語態由助動詞be 加過去分詞構成,時態通過be 表現出來。
1. therefore,like the timber barriers,the fanwall barrier can built without expensive concrete footings or piles,speeding the construction time up and reducing costs中文譯文:因此,象木屏障一樣,屏障的建造不需要昂貴的混凝土地基,加快了建造時間,降低了費用。
be結構分析:can be built 是被動語態,like the timber barriers 是介詞短語做狀語,speeding the construction time up and reducing costs 是分詞短語做狀語。
七.強調句式
強調句型的模式是:it is/was 被強調部分 that/who 其它部分(形式不變)
1.可以強調:主語、賓語、狀語。
2.被強調部分為人時,that/who 均可,其餘用that。
3.後面的句子為過去時態,用it was,其餘用it is 1. it is this desire,together with its lack of fulfillment in most families,that brings about stress in the female parent
中文譯文:就是這種希望以及它在大多數家庭中的不能實現給母親帶來了壓力。
結構分析:強調主語this desire , together with its lack of fulfillment in most families。
原句為:this desire,together with its lack of fulfillment in most families, brings about stress in the female parent
八.其它特殊句式
1. since both rapid and light rail have electric engines,pollution is measured not from the motor exhaust,but from the power plant generating electricity,which is usually located outside the city,where air quality problems are less serious
中文譯文:因為地鐵和輕軌都有電子發動機,所以污染不是從車輛尾氣中測量,而是從產生電力的發電廠測量,發電場通常位於城市之外,哪裡空氣問題不太嚴重。
結構分析:主句中有一個特殊句型:not…but…,意思是“不是……而是……”,一般but 後面的內容很重要,是考點。
2.it is not uncommon to see several riders clinging to the outside.
中文譯文:看到幾個乘車人掛在(公共汽車)外面,並不罕見。
結構分析:not uncommon 是雙重否定,表示肯定,意思是這種現象很常見。
it 是形式主語,to see several riders clinging to the outside 是不定式短語做實際的主語。
3.this was because the rta had purchased and removed a number of houses to allow the new corridor to be built,exposing to road traffic noises houses which were once located in a quiet back street
中文譯文:這是因為rta 已經購買和移走了一些房屋來建造新的連接公路,因此,將原來坐落於一個安靜的後街的房屋暴露於公路交通噪音之下。
結構分析:exposing 至句尾是現在分詞短語做狀語,在其中改變了句子的語序,正常的語序是exposing houses which were once located in a quiet back street to road traffic noises,,之所以將houses which were once located in a quiet back street 放在句末,主要是因為它比較長,為了避免句子頭重腳輕。
留言列表