close

 

Luke音-8

 

 

 

 

 

[hb5] 過了不多日、耶穌周遊各城各鄉傳道、宣講 神國的福音.和他同去的有十二個門徒、
      [lb5] 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告(通譯︰宣傳)并傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他同行﹔
      [nb5] 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
      [asv] And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
      [kjv] And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
      [bbe]

And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,

 

  8:2 [hb5] 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女、內中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從他身上趕出來.
      [lb5] 還有几個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女︰其中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從她身上出來的、
      [nb5] 還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
      [asv] and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
      [kjv] And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
      [bbe] And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
  8:3 [hb5] 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿、並蘇撒拿、和好些別的婦女、都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
      [lb5] 和希律的理事苦撒的妻子約亞拿、跟蘇撒拿和許多別的婦女、就是常用自己的資財供應耶穌和門徒(希臘文︰他們)的。
      [nb5] 有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
      [asv] and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
      [kjv] And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
      [bbe] And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
  8:4 [hb5] 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候、耶穌就用比喻說、
      [lb5] 有許多群眾聚攏來,有從一城一城出來的人陸續走到耶穌那里,耶穌就用比喻說︰
      [nb5] 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
      [asv] And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
      [kjv] And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
      [bbe] And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
  8:5 [hb5] 有一個撒種的出去撒種.撒的時候、有落在路旁的、被人踐踏、天上的飛鳥又來吃盡了。
      [lb5] 「有一個撒種的出去撒種他的種子﹔撒的時候、有的落在路旁,被踐踏﹔空中的飛鳥把它吃盡了。
      [nb5] “有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
      [asv] The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
      [kjv] A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
      [bbe] A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
  8:6 [hb5] 有落在磐石上的、一出來就枯乾了、因為得不著滋潤。
      [lb5] 另有別的落在磐石上,長起來﹔因為得不著滋潤,就枯乾了。
      [nb5] 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
      [asv] And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
      [kjv] And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
      [bbe] And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
  8:7 [hb5] 有落在荊棘裏的、荊棘一同生長、把它擠住了。
      [lb5] 另有別的落在荊棘中﹔荊棘一同長起來,把它悶住了。
      [nb5] 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。
      [asv] And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
      [kjv] And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
      [bbe] And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
  8:8 [hb5] 又有落在好土裏的、生長起來、結實百倍。耶穌說了這些話、就大聲說、有耳可聽的、就應當聽。
      [lb5] 另有別的落到好土里,就長起來,結了實、一百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說︰「有耳可聽的、應當聽。」
      [nb5] 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!”
      [asv] And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
      [kjv] And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
      [bbe] And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
  8:9 [hb5] 門徒問耶穌說、這比喻是甚麼意思呢。
      [lb5] 門徒問耶穌這比喻有什么意思。
      [nb5] 門徒問他這比喻是甚麼意思。
      [asv] And his disciples asked him what this parable might be.
      [kjv] And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
      [bbe] And his disciples put questions to him about the point of the story.
  8:10 [hb5] 他說、 神國的奧祕、只叫你們知道.至於別人、就用比喻、叫他們看也看不見、聽也聽不明。
      [lb5] 耶穌說︰「上帝國的奧秘是給你們知道的﹔對于其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見﹔聽是聽,卻不曉悟!
      [nb5] 他說:“ 神的國的奧祕,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
      [asv] And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
      [kjv] And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
      [bbe] And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
  8:11 [hb5] 這比喻乃是這樣.種子就是 神的道。
      [lb5] 這比喻就是︰那種子、是上帝之道。
      [nb5] “這比喻是說,種子是 神的道,
      [asv] Now the parable is this: The seed is the word of God.
      [kjv] Now the parable is this: The seed is the word of God.
      [bbe] Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
  8:12 [hb5] 那些在路旁的、就是人聽了道、隨後魔鬼來、從他們心裏.把道奪去、恐怕他們信了得救。
      [lb5] 那些在路旁的、是人聽了道,隨后魔鬼來了,就從他們心里把道奪去,使他們不至于信而得救。
      [nb5] 那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
      [asv] And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
      [kjv] Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
      [bbe] Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
  8:13 [hb5] 那些在磐石上的、就是人聽道、歡喜領受、但心中沒有根、不過暫時相信、及至遇見試煉就退後了。
      [lb5] 那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受﹔這些沒有根,是暫時相信的﹔在受試煉時就背棄了。
      [nb5] 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
      [asv] And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
      [kjv] They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
      [bbe] And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
  8:14 [hb5] 那落在荊棘裏的、就是人聽了道、走開以後、被今生的思慮錢財宴樂擠住了、便結不出成熟的子粒來.
      [lb5] 那落到荊棘里的、是人聽了道,走了以后、就被人生的才慮財富和快樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
      [nb5] 那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
      [asv] And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
      [kjv] And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
      [bbe] And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
  8:15 [hb5] 那落在好土裏的、就是人聽了道、持守在誠實善良的心裏、並且忍耐著結實。
      [lb5] 但那在好土里的、是那以誠實而善良之心聽了道的﹔他們持守著,又在堅忍中結實。
      [nb5] 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
      [asv] And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
      [kjv] But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
      [bbe] And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
  8:16 [hb5] 沒有人點燈用器皿蓋上、或放在床底下、乃是放在燈臺上、叫進來的人看見亮光。
      [lb5] 「沒有人點了燈、而用器皿遮蓋著、或放在床底下的﹔他乃是放在燈台上,讓走進來的人看見了光。
      [nb5] “沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,叫進來的人都看得見光。
      [asv] And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
      [kjv] No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
      [bbe] No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
  8:17 [hb5] 因為掩藏的事、沒有不顯出來的.隱瞞的事、沒有不露出來被人知道的。
      [lb5] 因為隱藏的事沒有不成為顯明的﹔隱秘的事也沒有絕不被知道而不至于明顯的。
      [nb5] 因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明,也沒有甚麼掩蓋的事不被人知道而暴露出來。
      [asv] For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.
      [kjv] For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
      [bbe] For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
  8:18 [hb5] 所以你們應當小心怎樣聽.因為凡有的、還要加給他.凡沒有的、連他自以為有的、也要奪去。
      [lb5] 所以你們要謹慎怎樣地聽﹔因為凡有的,還要給他﹔凡沒有的,連他所以為有的,也要從他手里被奪去。」』
      [nb5] 所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。”
      [asv] Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
      [kjv] Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
      [bbe] So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
  8:19 [hb5] 耶穌的母親和他弟兄來了、因為人多、不得到他跟前。
      [lb5] 耶穌的母親和弟兄來到耶穌那里﹔因為群眾、不能跟他相會。
      [nb5] 耶穌的母親和弟弟來到他那裡,因為人多,不能到他跟前。
      [asv] And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
      [kjv] Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
      [bbe] And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
  8:20 [hb5] 有人告訴他說、你母親、和你弟兄、站在外邊、要見你。
      [lb5] 有人告訴他說︰「你母親和你弟兄站在外邊,想要見你呢。」
      [nb5] 有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
      [asv] And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
      [kjv] And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
      [bbe] And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
  8:21 [hb5] 耶穌回答說、聽了 神之道而遵行的人、就是我的母親、我的弟兄了。
      [lb5] 耶穌卻回答他們說︰「我母親、我弟兄么,這些聽上帝之道而實行的人就是阿。」
      [nb5] 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
      [asv] But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
      [kjv] And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
      [bbe] But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
  8:22 [hb5] 有一天耶穌和門徒上了船、對門徒說、我們可以渡到湖那邊去.他們就開了船。
      [lb5] 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船﹔對他們說︰「我們渡到湖那邊去吧」﹔他們就開船。
      [nb5] 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
      [asv] Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
      [kjv] Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
      [bbe]

Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.

 

  8:23 [hb5] 正行的時候、耶穌睡著了.湖上忽然起了暴風、船將滿了水、甚是危險。
      [lb5] 正行的時候、耶穌睡著了。有一陣暴風下到湖上來了﹔他們滿了水,危險著呢!
      [nb5] 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
      [asv] But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
      [kjv] But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
      [bbe] But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
  8:24 [hb5] 門徒來叫醒了他、說、夫子、夫子、我們喪命啦。耶穌醒了、斥責那狂風大浪.風浪就止住、平靜了。
      [lb5] 就上前來,喚醒了耶穌,說︰「老師,老師,我們喪命啦!」耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
      [nb5] 門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
      [asv] And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
      [kjv] And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
      [bbe] Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
  8:25 [hb5] 耶穌對他們說、你們的信心在哪裏呢.他們又懼怕、又希奇、彼此說、這到底是誰、他吩咐風和水、連風和水也聽從他了。
      [lb5] 耶穌對他們說︰「你們的信心在哪里?」他們就起了敬畏和希奇的心,彼此說︰「這個人到底是誰?他居然吩咐了風和水,風和水也聽從他!」
      [nb5] 耶穌對他們說:“你們的信心在哪裡?”他們又懼怕、又希奇,彼此說:“這到底是誰?他吩咐風浪,連風浪也聽從他。”
      [asv] And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
      [kjv] And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
      [bbe] And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
  8:26 [hb5] 他們到了格拉森〔有古卷作加大拉〕人的地方、就是加利利的對面。
      [lb5] 他們到了格迦薩(有古卷︰『加大拉』或『格拉森』)人的地區,就是加利利的對面。
      [nb5] 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
      [asv] And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
      [kjv] And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
      [bbe] And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  8:27 [hb5] 耶穌上了岸、就有城裏一個被鬼附著的人、迎面而來、這個人許久不穿衣服、不住房子、只住在墳塋裏。
      [lb5] 耶穌一出來,上了岸,就有一個城里的人、有鬼附著的、迎面而來。這個人好久不穿衣裳,不住房屋,只住在塋墓中間。
      [nb5] 耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
      [asv] And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
      [kjv] And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
      [bbe] And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
  8:28 [hb5] 他見了耶穌、就俯伏在他面前、大聲喊叫、說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚麼相干.求你不要叫我受苦。
      [lb5] 他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說︰「至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。」
      [nb5] 他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。”
      [asv] And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
      [kjv] When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
      [bbe] And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
  8:29 [hb5] 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來.原來這鬼屢次抓住他、他常被人看守、又被鐵鍊和腳鐐捆鎖、他竟把鎖鍊掙斷、被鬼趕到曠野去。
      [lb5] 因為耶穌曾囑咐污靈從那人身上出來。原來那污靈曾經多次抓住了他﹔他是常被看守著,又用鎖才和腳鐐捆鎖好的﹔他竟把捆鎖的掙斷,被鬼催迫到野地來了。
      [nb5] 因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鍊捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。
      [asv] For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
      [kjv] (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
      [bbe] For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
  8:30 [hb5] 耶穌問他說、你名叫甚麼.他說、我名叫群.這是因為附著他的鬼多。
      [lb5] 耶穌問他說︰「你名叫什么?」他說︰「軍團」,因為許多鬼進他里面。
      [nb5] 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。
      [asv] And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
      [kjv] And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
      [bbe] And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
  8:31 [hb5] 鬼就央求耶穌、不要吩咐他們到無底坑裏去。
      [lb5] 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
      [nb5] 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
      [asv] And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
      [kjv] And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
      [bbe] And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
  8:32 [hb5] 那裏有一大群豬、在山上吃食.鬼央求耶穌、准他們進入豬裏去.耶穌准了他們。
      [lb5] 那里有好大群的豬正在山上才著﹔鬼就求耶穌准他們進豬里面去。他准了他們。
      [nb5] 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
      [asv] Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
      [kjv] And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
      [bbe] Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
  8:33 [hb5] 鬼就從那人出來、進入豬裏去.於是那群豬闖下山崖、投在湖裏淹死了。
      [lb5] 鬼就從那人身上出來,進入豬里面﹔那一群闖下山崖、到湖里去,淹死了。
      [nb5] 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
      [asv] And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
      [kjv] Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
      [bbe] And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
  8:34 [hb5] 放豬的看見這事就逃跑了、去告訴城裏和鄉下的人。
      [lb5] 才的人看見所發生的事,就逃跑,在城里在鄉下傳報開了。
      [nb5] 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
      [asv] And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
      [kjv] When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
      [bbe] And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
  8:35 [hb5] 眾人出來要看是甚麼事.到了耶穌那裏、看見鬼所離開的那人、坐在耶穌腳前、穿著衣服、心裏明白過來、他們就害怕。
      [lb5] 眾人就出來,要看所發生的事﹔到了耶穌那里,看見鬼所由出的那人穿著衣裳、神智清明、坐在耶穌腳旁,他們就害怕。
      [nb5] 眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
      [asv] And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
      [kjv] Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
      [bbe] And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
  8:36 [hb5] 看見這事的、便將被鬼附著的人怎麼得救、告訴他們。
      [lb5] 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
      [nb5] 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
      [asv] And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
      [kjv] They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
      [bbe] And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
  8:37 [hb5] 格拉森四圍的人、因為害怕得很、都求耶穌離開他們.耶穌就上船回去了。
      [lb5] 格迦薩(有古卷︰『加大拉』或『格拉森』)周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
      [nb5] 格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
      [asv] And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
      [kjv] Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
      [bbe] And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
  8:38 [hb5] 鬼所離開的那人、懇求和耶穌同在.耶穌卻打發他回去、
      [lb5] 鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起﹔耶穌卻打發他走,說︰
      [nb5] 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
      [asv] But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
      [kjv] Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
      [bbe] But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
  8:39 [hb5] 說、你回家去、傳說 神為你作了何等大的事.他就去滿城裏傳揚耶穌為他作了何等大的事。
      [lb5] 「回你家去,敘說上帝為你作了多么大的事。」那人就去,在全城里各處宣傳耶穌為他作了多么大的事。
      [nb5] “你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
      [asv] Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
      [kjv] Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
      [bbe] Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
  8:40 [hb5] 耶穌回來的時候、眾人迎接他、因為他們都等候他。
      [lb5] 耶穌回來的時候,群眾歡迎﹔大家都等候著他。
      [nb5] 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
      [asv] And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
      [kjv] And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
      [bbe]

And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.

 

  8:41 [hb5] 有一個管會堂的、名叫睚魯、來俯伏在耶穌腳前、求耶穌到他家裏去.
      [lb5] 忽有一個人來了,他名叫睚魯﹔這個人是個管會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家﹔
      [nb5] 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
      [asv] And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
      [kjv] And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
      [bbe] Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
  8:42 [hb5] 因他有一個獨生女兒、約有十二歲、快要死了。耶穌去的時候、眾人擁擠他。
      [lb5] 因為他有一個獨生女兒、約有十二歲、快要死了。耶穌去的時候,群眾擠著他。
      [nb5] 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
      [asv] for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
      [kjv] For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
      [bbe] For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
  8:43 [hb5] 有一個女人、患了十二年的血漏、在醫生手裏花盡了他一切養生的、並沒有一人能醫好他.
      [lb5] 有一個女人患了血漏病己經十二年的﹔(有古卷加︰她在醫生手里花盡了全部養生之資)都沒有人能治好她。
      [nb5] 有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。
      [asv] And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
      [kjv] And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
      [bbe] And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
  8:44 [hb5] 他來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子、血漏立刻就止住了。
      [lb5] 她來到耶穌背后,摸耶穌的衣裳扛子(有古卷無︰扛子)﹔她的血漏立時止住了。
      [nb5] 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
      [asv] came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
      [kjv] Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
      [bbe] Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
  8:45 [hb5] 耶穌說、摸我的是誰.眾人都不承認、彼得和同行的人都說、夫子、眾人擁擁擠擠緊靠著你。〔有古卷在此有你還問摸我的是誰麼〕
      [lb5] 耶穌說︰「摸我的是誰?」都沒有人承認,彼得就說︰「老師,是群眾圍著你,逼著你呢。」
      [nb5] 耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得說:“主啊,眾人都擁擠著你。”
      [asv] And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee].
      [kjv] And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
      [bbe] And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
  8:46 [hb5] 耶穌說、總有人摸我.因我覺得有能力從我身上出去。
      [lb5] 耶穌說︰「總有人摸我﹔因為我覺得有能力從我身上出去。」
      [nb5] 耶穌說:“必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。”
      [asv] But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
      [kjv] And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
      [bbe] But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
  8:47 [hb5] 那女人知道不能隱藏、就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前、把摸他的緣故、和怎樣立刻得好了、當著眾人都說出來。
      [lb5] 那女人見藏不住,就戰戰兢兢地來,拜倒在耶穌跟前,把摸他的緣由、和怎樣立時得醫治的事、在眾民面前都訴說出來。
      [nb5] 那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
      [asv] And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
      [kjv] And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
      [bbe] And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
  8:48 [hb5] 耶穌對他說、女兒、你的信救了你、平平安安的去吧。
      [lb5] 耶穌就對她說︰「女兒,你的信救了你了﹔安心去吧!」
      [nb5] 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
      [asv] And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
      [kjv] And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
      [bbe] And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
  8:49 [hb5] 還說話的時候、有人從管會堂的家裏來說、你的女兒死了、不要勞動夫子。
      [lb5] 耶穌還說著話的時候,有人從會堂管事家里來,說︰「你的女兒死了,別再麻煩先生了。」
      [nb5] 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
      [asv] While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
      [kjv] While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
      [bbe] While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
  8:50 [hb5] 耶穌聽見就對他說、不要怕、只要信、你的女兒就必得救。
      [lb5] 耶穌聽見了,就應時對他說︰「別怕了,只要信,她就會得救治的。」
      [nb5] 耶穌聽見就對他說:“不要怕,只要信,她必得痊愈。”
      [asv] But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
      [kjv] But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
      [bbe] But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
  8:51 [hb5] 耶穌到了他的家、除了彼得、約翰、雅各、和女兒的父母、不許別人同他進去。
      [lb5] 來到那家的時候,耶穌不許任何人同他進去,只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
      [nb5] 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
      [asv] And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
      [kjv] And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
      [bbe] And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
  8:52 [hb5] 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說、不要哭.他不是死了、是睡著了。
      [lb5] 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說︰「別哭了﹔她并沒死掉,只是睡著。」
      [nb5] 眾人都在痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
      [asv] And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
      [kjv] And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
      [bbe] And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
  8:53 [hb5] 他們曉得女兒已經死了、就嗤笑耶穌。
      [lb5] 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
      [nb5] 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
      [asv] And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
      [kjv] And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
      [bbe] And they were laughing at him, being certain that she was dead.
  8:54 [hb5] 耶穌拉著他的手、呼叫說、女兒、起來吧。
      [lb5] 耶穌卻握住她的手,呼喊說︰「女孩子,起來!」
      [nb5] 他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
      [asv] But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
      [kjv] And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
      [bbe] But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
  8:55 [hb5] 他的靈魂便回來、他就立刻起來了.耶穌吩咐給他東西吃。
      [lb5] 她的靈便回來,她立時就起來了︰耶穌吩咐要給她東西吃。
      [nb5] 她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
      [asv] And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
      [kjv] And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
      [bbe] And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
  8:56 [hb5] 他的父母驚奇得很.耶穌囑咐他們、不要把所作的事告訴人。
      [lb5] 她父母非常地驚奇﹔耶穌卻囑咐他們不要將所遇見的事告訴人。
      [nb5] 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
      [asv] And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
      [kjv] And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
      [bbe] And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()