close

 

Luke音-21

 

21:1 [hb5] 耶穌抬頭觀看、見財主把捐項投在庫裏。
      [lb5] 耶穌望上看,看見有錢的把他們的禮物投在奉獻柜里。
      [nb5] 耶穌抬眼看見有錢的人把奉獻投入奉獻箱。
      [asv] And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
      [kjv] And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
      [bbe] And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
  21:2 [hb5] 又見一個窮寡婦、投了兩個小錢.
      [lb5] 又看見一個貧窮的寡婦將兩個小錢(希臘文作︰『勒皮特』﹔等于一日工錢八十分之一)投在那里,
      [nb5] 他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,
      [asv] And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
      [kjv] And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
      [bbe] And he saw a certain poor widow putting in a farthing.
  21:3 [hb5] 就說、我實在告訴你們.這窮寡婦、所投的比眾人還多.
      [lb5] 就說︰「我老實告訴你們,這窮寡婦投的比眾人投的還多﹔
      [nb5] 就說:“我實在告訴你們,這個窮寡婦所投的,比眾人投的更多。
      [asv] And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
      [kjv] And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
      [bbe] And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:
  21:4 [hb5] 因為眾人都是自己有餘、拿出來投在捐項裏.但這寡婦是自己不足、把他一切養生的都投上了。
      [lb5] 因為這些人都是以其所余的投做禮物﹔惟獨她、從她的窮乏中、將她所有一切養生之資、都投上了。」
      [nb5] 因為這些人都是把自己剩餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把所有養生的都投進去了。”
      [asv] for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
      [kjv] For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
      [bbe] For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
  21:5 [hb5] 有人談論聖殿、是用美石和供物妝飾的.
      [lb5] 有人論到聖殿怎樣用美石和還愿供物去妝飾,
      [nb5] 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
      [asv] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
      [kjv] And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
      [bbe] And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
  21:6 [hb5] 耶穌就說、論到你們所看見的這一切、將來日子到了、在這裏沒有一塊石頭留在石頭上、不被拆毀了。
      [lb5] 耶穌就說︰「關于你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這里必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毀的。」
      [nb5] “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
      [asv] As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
      [kjv] As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
      [bbe] As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.
  21:7 [hb5] 他們問他說、夫子、甚麼時候有這事呢.這事將到的時候、有甚麼預兆呢。
      [lb5] 他們就詰問他說︰「先生,那么什么時候會有這些事呢?這些事將要發生的時候、會有什么跡象呢?」
      [nb5] 那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”
      [asv] And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
      [kjv] And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
      [bbe] And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
  21:8 [hb5] 耶穌說、你們要謹慎、不要受迷惑.因為將來有好些人冒我的名來、說、我是基督.又說、時候近了.你們不要跟從他們。
      [lb5] 耶穌說︰「你們要謹慎,不要受迷惑。因為必有許多人要冒的名來,說︰『我就是』﹔又說︰『時機近了!』你們不要去跟著他們。
      [nb5] 他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
      [asv] And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
      [kjv] And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
      [bbe] And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
  21:9 [hb5] 你們聽見打仗和擾亂的事、不要驚惶.因為這些事必須先有.只是末期不能立時就到。
      [lb5] 你們聽見戰爭和擾亂的時候、不要恐慌。因為這些事是必須先有的﹔但末終還不立刻就到。」
      [nb5] 你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
      [asv] And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
      [kjv] But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
      [bbe] And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.
  21:10 [hb5] 當時耶穌對他們說、民要攻打民、國要攻打國.
      [lb5] 于是耶穌對他們說︰「外邦必起來攻打外邦,國必攻打國﹔
      [nb5] 過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
      [asv] Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
      [kjv] Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
      [bbe] Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
  21:11 [hb5] 地要大大震動、多處必有饑荒瘟疫.又有可怕的異象、和大神蹟、從天上顯現。
      [lb5] 必有大地震﹔許多地方必有飢荒和瘟疫﹔又有令人恐怖的事,以及從天上來的大跡象。
      [nb5] 到處必有大地震、饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
      [asv] and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
      [kjv] And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
      [bbe] There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
  21:12 [hb5] 但這一切的事以先、人要下手拿住你們、逼迫你們、把你們交給會堂、並且收在監裏、又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
      [lb5] 在這一切事之先、人必下手拿住你們,逼迫你們,把你們送交到會堂和監牢里﹔你們必為我的名被帶走到君王和統治官面前。
      [nb5] 但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
      [asv] But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
      [kjv] But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
      [bbe] But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.
  21:13 [hb5] 但這些事終必為你們的見證。
      [lb5] 結果終必給你們以見証的機會。
      [nb5] 結果卻成了你們見證的機會。
      [asv] It shall turn out unto you for a testimony.
      [kjv] And it shall turn to you for a testimony.
      [bbe] And it will be turned to a witness for you.
  21:14 [hb5] 所以你們當立定心意、不要預先思想怎樣分訴.
      [lb5] 所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
      [nb5] 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
      [asv] Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
      [kjv] Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
      [bbe] So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
  21:15 [hb5] 因為我必賜你們口才智慧、是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
      [lb5] 因為是我要賜給你們口才和智慧,就是一切敵對你們的人所不能反對或辯駁的。
      [nb5] 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
      [asv] for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
      [kjv] For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
      [bbe] For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
  21:16 [hb5] 連你們的父母、弟兄、親族、朋友、也要把你們交官.你們也有被他們害死的。
      [lb5] 你們竟要被父母、弟兄、親戚和朋友、送官﹔他們也必將你們中間几個人害死﹔
      [nb5] 你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
      [asv] But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
      [kjv] And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
      [bbe] But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.
  21:17 [hb5] 你們要為我的名、被眾人恨惡.
      [lb5] 你們必為我的名被眾人恨惡。
      [nb5] 你們要因我的名,被眾人恨惡,
      [asv] And ye shall be hated of all men for my name's sake.
      [kjv] And ye shall be hated of all men for my name's sake.
      [bbe] And you will be hated by all men, because of me.
  21:18 [hb5] 然而你們連一根頭髮、也必不損壞。
      [lb5] 然而你們的頭發、連一根也必不能失掉。
      [nb5] 然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
      [asv] And not a hair of your head shall perish.
      [kjv] But there shall not an hair of your head perish.
      [bbe] But not a hair of your head will come to destruction.
  21:19 [hb5] 你們常存忍耐、就必保全靈魂。〔或作必得生命〕
      [lb5] 你們務要用你們的堅忍、來擁有住你們的真性命。
      [nb5] 你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
      [asv] In your patience ye shall win your souls.
      [kjv] In your patience possess ye your souls.
      [bbe] By going through all these things, you will keep your lives.
  21:20 [hb5] 你們看見耶路撒冷被兵圍困、就可知道他.成荒場的日子近了。
      [lb5] 「你們几時看見耶路撒冷被軍隊圍著,那時就可以知道她的荒涼近了。
      [nb5] “當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
      [asv] But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
      [kjv] And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
      [bbe] But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
  21:21 [hb5] 那時、在猶太的、應當逃到山上.在城裏的、應當出來.在鄉下的、不要進城。
      [lb5] 那時在猶太的,要逃到山上﹔在城中的、要退出來﹔在鄉下的、不要進城。
      [nb5] 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
      [asv] Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
      [kjv] Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
      [bbe] Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
  21:22 [hb5] 因為這是報應的日子、使經上所寫的都得應驗。
      [lb5] 因為那些是報應的日子,使所記載的都得應驗。
      [nb5] 因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
      [asv] For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
      [kjv] For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
      [bbe] For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.
  21:23 [hb5] 當那些日子、懷孕的和奶孩子的有禍了.因為將有大災難降在這地方、也有震怒臨到這百姓。
      [lb5] 當那些日子,懷孕的和才奶子的有禍阿!因為必有大災難臨到這地方,必有上帝的義怒臨到這人民。
      [nb5] 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
      [asv] Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
      [kjv] But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
      [bbe] It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
  21:24 [hb5] 他們要倒在刀下、又被擄到各國去.耶路撒冷要被外邦人踐踏、直到外邦人的日期滿了。
      [lb5] 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去﹔耶路撒冷必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
      [nb5] 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
      [asv] And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
      [kjv] And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
      [bbe] And they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.
      [lb5] 「在日月星辰上必有跡象,在地上列國人必有困苦﹔因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中﹔
      [nb5] “日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安
      [asv] And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
      [kjv] And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
      [bbe] And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
  21:25 [hb5] 日月星辰要顯出異兆.地上的邦國也有困苦.因海中波浪的響聲、就慌慌不定.
      [lb5] 由于懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了﹔因為天上的列強萬象必被搖動。
      [nb5] 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
      [asv] men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
      [kjv] Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
      [bbe] Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
  21:26 [hb5] 天勢都要震動.人想起那將要臨到世界的事、就都嚇得魂不附體。
      [lb5] 那時人必看見人子帶著大能力和榮耀在云中來臨。
      [nb5] 那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
      [asv] And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
      [kjv] And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
      [bbe] And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
  21:27 [hb5] 那時、他們要看見人子、有能力、有大榮耀、駕雲降臨。
      [lb5] 這些事一開始,你們就該挺身昂首,因為你們得贖放的時候近了。」
      [nb5] 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
      [asv] But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
      [kjv] And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
      [bbe] But when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.
  21:28 [hb5] 一有這些事、你們就當挺身昂首.因為你們得贖的日子近了。
      [lb5] 耶穌又對他們講一個比喻說︰「你們看無花果樹和各樣樹﹔它們一長了葉子時,你們看見,自然就知道夏天已經近了。
      [nb5] 耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
      [asv] And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
      [kjv] And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
      [bbe] And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
  21:29 [hb5] 耶穌又設比喻對他們說、你們看無花果樹、和各樣的樹.
      [lb5] not available
      [nb5] 它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
      [asv] when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
      [kjv] When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
      [bbe] When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
  21:30 [hb5] 他發芽的時候、你們一看見自然曉得夏天近了。
      [lb5] 你們也是這樣︰你們几時看見這些事在發生,就(或譯︰就該)知道上帝的國近了。
      [nb5] 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
      [asv] Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
      [kjv] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
      [bbe] In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
  21:31 [hb5] 這樣、你們看見這些事漸漸的成就、也該曉得 神的國近了。
      [lb5] 我實在告訴你們,這一代還沒有過去,一切的事必定發生。
      [nb5] 我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
      [asv] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
      [kjv] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
      [bbe] Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
  21:32 [hb5] 我實在告訴你們、這世代還沒有過去、這些事都要成就。
      [lb5] 天地會過去﹔我的話斷不能過去。
      [nb5] 天地都過去,但我的話決不會廢去。
      [asv] Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
      [kjv] Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
      [bbe] Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
  21:33 [hb5] 天地要廢去、我的話卻不能廢去。
      [lb5] 「你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之才慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了﹔
      [nb5] “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
      [asv] But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
      [kjv] And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
      [bbe] But give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net:
  21:34 [hb5] 你們要謹慎、恐怕因貪食醉酒並今生的思慮、累住你們的心、那日子就如同網羅忽然臨到你們.
      [lb5] 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
      [nb5] 正如網羅臨到全地的所有居民。
      [asv] for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
      [kjv] For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
      [bbe] For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
  21:35 [hb5] 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
      [lb5] 你們要時刻覺醒,時常祈禱,使你們得勝,能逃避這一切要來的事,得以站在人子面前。」
      [nb5] 你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
      [asv] But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
      [kjv] Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
      [bbe] But keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.
  21:36 [hb5] 你們要時時儆醒、常常祈求、使你們能逃避這一切要來的事、得以站立在人子面前。
      [lb5] 白天耶穌在殿里教訓人,夜里就出去到那叫橄欖園的山上住宿。
      [nb5] 耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
      [asv] And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
      [kjv] And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
      [bbe] And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
  21:37 [hb5] 耶穌每日在殿裏教訓人.每夜出城在一座山、名叫橄欖山住宿。
      [lb5] 眾民清早起來到他那里,要在殿里聽他。(此處有古卷有素作約7︰53至約8︰11之一段經文)
      [nb5] 群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。
      [asv] And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
      [kjv] And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
      [bbe] And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
  21:38 [hb5] 眾百姓清早上聖殿、到耶穌那裏、要聽他講道。

  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()