close
Luke路加福音-12
12:1 | [hb5] | 這時、有幾萬人聚集、甚至彼此踐踏、耶穌開講、先對門徒說、你們要防備法利賽人的酵、就是假冒為善。 | |
[lb5] | 這時有几萬人的群眾聚攏來,甚至彼此踐踏﹔耶穌開始先對他的門徒說︰「你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。 | ||
[nb5] | 那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。 | ||
[asv] | In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | ||
[kjv] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | ||
[bbe] | At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit. | ||
12:2 | [hb5] | 掩蓋的事、沒有不露出來的.隱藏的事、沒有不被人知道的。 | |
[lb5] | 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的﹔隱藏的事也沒有不被知道的。 | ||
[nb5] | 沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼隱藏的事不被人知道。 | ||
[asv] | But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | ||
[kjv] | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. | ||
[bbe] | But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear. | ||
12:3 | [hb5] | 因此你們在暗中所說的、將要在明處被人聽見.在內室附耳所說的、將要在房上被人宣揚。 | |
[lb5] | 故此凡你們在暗中所說的、總要在明處被聽見﹔你們在內屋附耳所說的、總要在房頂上被宣揚。 | ||
[nb5] | 所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。 | ||
[asv] | Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. | ||
[kjv] | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | ||
[bbe] | So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops. | ||
12:4 | [hb5] | 我的朋友、我對你們說、那殺身體以後、不能再作甚麼的、不要怕他們。 | |
[lb5] | 我向你們做我朋友的說,對那殺身體、以后再沒有什么可作的、你們不要怕。 | ||
[nb5] | “我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。 | ||
[asv] | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | ||
[kjv] | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | ||
[bbe] | And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that. | ||
12:5 | [hb5] | 我要指示你們當怕的是誰.當怕那殺了以後、又有權柄丟在地獄裏的.我實在告訴你們、正要怕他。 | |
[lb5] | 我要指示你們應當怕誰︰你們要怕那把你們殺了以后、又有權柄把你們丟在地獄(或譯︰垃圾坑﹔希臘文作『欣嫩子谷』)里的﹔實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。 | ||
[nb5] | 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。 | ||
[asv] | But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | ||
[kjv] | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | ||
[bbe] | But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him. | ||
12:6 | [hb5] | 五個麻雀、不是賣二分銀子麼.但在 神面前、一個也不忘記。 | |
[lb5] | 五個麻雀(或譯︰小鳥)不是賣『一日錢』的十分之二(希臘文作『兩個阿撒利翁』﹔希臘銀幣)么?但在上帝面前、就是其中的一個也不被忘了的。 | ||
[nb5] | 五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。 | ||
[asv] | Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. | ||
[kjv] | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | ||
[bbe] | Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind. | ||
12:7 | [hb5] | 就是你們的頭髮也都被數過了.不要懼怕、你們比許多麻雀還貴重。 | |
[lb5] | 其實連你們的頭發也都被數過呢!別怕了﹔你們比麻雀(或譯︰小鳥)貴重得多呢(希臘文作︰比許多麻雀還貴重呢)。 | ||
[nb5] | 甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。 | ||
[asv] | But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. | ||
[kjv] | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | ||
[bbe] | But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows. | ||
12:8 | [hb5] | 我又告訴你們、凡在人面前認我的、人子在 神的使者面前也必認他. | |
[lb5] | 我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。 | ||
[nb5] | “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他; | ||
[asv] | And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | ||
[kjv] | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | ||
[bbe] | And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God. | ||
12:9 | [hb5] | 在人面前不認我的、人子在 神的使者面前也必不認他。 | |
[lb5] | 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。 | ||
[nb5] | 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。 | ||
[asv] | but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. | ||
[kjv] | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | ||
[bbe] | But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God. | ||
12:10 | [hb5] | 凡說話干犯人子的、還可得赦免、惟獨褻瀆聖靈的、總不得赦免。 | |
[lb5] | 凡說話干犯人子的、還可以得赦免﹔惟獨褻瀆聖靈的,必不能得赦免。 | ||
[nb5] | 凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。 | ||
[asv] | And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. | ||
[kjv] | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | ||
[bbe] | And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness. | ||
12:11 | [hb5] | 人帶你們到會堂、並官府、和有權柄的人面前、不要思慮怎麼分訴、說甚麼話. | |
[lb5] | 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴什么,或說什么話﹔ | ||
[nb5] | 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。 | ||
[asv] | And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: | ||
[kjv] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | ||
[bbe] | And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: | ||
12:12 | [hb5] | 因為正在那時候、聖靈要指教你們當說的話。 | |
[lb5] | 因為就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。」 | ||
[nb5] | 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。” | ||
[asv] | for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. | ||
[kjv] | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | ||
[bbe] | For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say. | ||
12:13 | [hb5] | 眾人中有一個人對耶穌說、夫子、請你吩咐我的兄長和我分開家業。 | |
[lb5] | 群眾中有一個人對耶穌說︰「先生,請吩咐我弟兄同我分家業。」 | ||
[nb5] | 群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。” | ||
[asv] | And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. | ||
[kjv] | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | ||
[bbe] | And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me. | ||
12:14 | [hb5] | 耶穌說、你這個人、誰立我作你們斷事的官、給你們分家業呢。 | |
[lb5] | 耶穌對他說︰「人哪,誰設立我做審判官,或分家業者(有古卷無︰『或分家業者』)來管你們呢?」 | ||
[nb5] | 耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?” | ||
[asv] | But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | ||
[kjv] | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | ||
[bbe] | But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you? | ||
12:15 | [hb5] | 於是對眾人說、你們要謹慎自守、免去一切的貪心.因為人的生命、不在乎家道豐富。 | |
[lb5] | 于是對他們說︰「你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪﹔因為一個人的生命、不在乎他資財之富余。」 | ||
[nb5] | 於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。” | ||
[asv] | And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | ||
[kjv] | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | ||
[bbe] | And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has. | ||
12:16 | [hb5] | 就用比喻對他們說、有一個財主、田產豐盛. | |
[lb5] | 就對他們講一個比喻說︰「有一個財主的田園、出產丰盛﹔ | ||
[nb5] | 就對他們講了一個比喻,說:“有一個富翁的田地豐收。 | ||
[asv] | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | ||
[kjv] | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | ||
[bbe] | And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile: | ||
12:17 | [hb5] | 自己心裏思想說、我的出產沒有地方收藏、怎麼辦呢。 | |
[lb5] | 就自己心里議論說︰『我沒有地方收集我的果實、要怎么辦呢?』 | ||
[nb5] | 他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’ | ||
[asv] | and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? | ||
[kjv] | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | ||
[bbe] | And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit. | ||
12:18 | [hb5] | 又說、我要這麼辦.要把我的倉房拆了、另蓋更大的.在那裏好收藏我一切的糧食和財物。 | |
[lb5] | 就說︰『我要這么辦︰我要把我的倉房拆下來,建造更大的。我要收集我一切的五谷和財物在那里﹔ | ||
[nb5] | 又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。 | ||
[asv] | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. | ||
[kjv] | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. | ||
[bbe] | And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods. | ||
12:19 | [hb5] | 然後要對我的靈魂說、靈魂哪、你有許多財物積存、可作多年的費用.只管安安逸逸的吃喝快樂吧。 | |
[lb5] | 然后對自己說,人哪,你有許多財物存放著、做許多年的用處﹔你安逸度日,吃喝快樂吧!』 | ||
[nb5] | 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’ | ||
[asv] | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. | ||
[kjv] | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | ||
[bbe] | And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy. | ||
12:20 | [hb5] | 神卻對他說、無知的人哪、今夜必要你的靈魂.你所預備的、要歸誰呢。 | |
[lb5] | 但上帝卻對他說︰『糊涂人哪,就在今天夜里,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?』 | ||
[nb5] | 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?’ | ||
[asv] | But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? | ||
[kjv] | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | ||
[bbe] | But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? | ||
12:21 | [hb5] | 凡為自己積財、在 神面前卻不富足的、也是這樣。 | |
[lb5] | 為自己積藏財寶、而對上帝不富足的、就是這樣。」(有古卷無此節。節末有古卷加︰『講完了這些話,他大聲說︰「有耳可聽的、應當聽。」』) | ||
[nb5] | 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。” | ||
[asv] | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | ||
[kjv] | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | ||
[bbe] | So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God. | ||
12:22 | [hb5] | 耶穌又對門徒說、所以我告訴你們、不要為生命憂慮吃甚麼.為身體憂慮穿甚麼。 | |
[lb5] | 于是耶穌對他的門徒說︰「故此我告訴你們,不要為性命才慮、要吃什么﹔也不要為身體才慮、要穿什么。 | ||
[nb5] | 耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。 | ||
[asv] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. | ||
[kjv] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | ||
[bbe] | And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed. | ||
12:23 | [hb5] | 因為生命勝於飲食、身體勝於衣裳。 | |
[lb5] | 因為性命是勝于食物,而身體勝于服裝的。 | ||
[nb5] | 因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。 | ||
[asv] | For the life is more than the food, and the body than the raiment. | ||
[kjv] | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | ||
[bbe] | Is not life more than food, and the body than its clothing? | ||
12:24 | [hb5] | 你想烏鴉、也不種、也不收.又沒有倉、又沒有庫、 神尚且養活他.你們比飛鳥是何等的貴重呢。 | |
[lb5] | 你們察看烏鴉,它們不撒種,也不收割﹔沒有庫,也沒有倉﹔上帝尚且供養它們﹔你們比飛鳥多么貴重阿! | ||
[nb5] | 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。 | ||
[asv] | Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! | ||
[kjv] | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? | ||
[bbe] | Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds! | ||
12:25 | [hb5] | 你們那一個能用思慮、使壽數多加一刻呢。〔或作使身量多加一肘呢〕 | |
[lb5] | 你們中間誰能用才慮使他的歲數多加一刻鐘(或譯︰身量多加一肘長)呢? | ||
[nb5] | 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢? | ||
[asv] | And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? | ||
[kjv] | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | ||
[bbe] | And which of you by taking thought is able to make himself any taller? | ||
12:26 | [hb5] | 這最小的事、你們尚且不能作、為甚麼還憂慮其餘的事呢。 | |
[lb5] | 那么這最小的、你們尚且不能作,為什么還才慮其余的事呢? | ||
[nb5] | 既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢? | ||
[asv] | If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? | ||
[kjv] | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | ||
[bbe] | If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest? | ||
12:27 | [hb5] | 你想百合花、怎麼長起來.他也不勞苦、也不紡線.然而我告訴你們、就是所羅門極榮華的時候、他所穿戴的、還不如這花一朵呢。 | |
[lb5] | 你們察看百合花,它怎樣不紡績,不編織(有古卷作︰怎么生長的﹔它不勞苦,也不紡績)﹔然而我告訴你們,就是所羅門在他極盛的榮華時所披戴的、還不如這些花的一朵呢? | ||
[nb5] | 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。 | ||
[asv] | Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | ||
[kjv] | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | ||
[bbe] | Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these. | ||
12:28 | [hb5] | 你們這小信的人哪、野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐裏、 神還給他這樣的妝飾、何況你們呢。 | |
[lb5] | 野地里的草、今天還在、明天就丟在爐子里的、上帝尚且這樣衣覆它們,他更要衣覆你們到怎樣阿,小信的人哪! | ||
[nb5] | 小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢? | ||
[asv] | But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith? | ||
[kjv] | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? | ||
[bbe] | But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith? | ||
12:29 | [hb5] | 你們不要求吃甚麼、喝甚麼、也不要挂心。 | |
[lb5] | 你們別尋求吃其么,喝什么了﹔也別才心了。 | ||
[nb5] | 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮, | ||
[asv] | And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | ||
[kjv] | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | ||
[bbe] | And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts. | ||
12:30 | [hb5] | 這都是外邦人所求的、你們必須用這些東西、你們的父是知道的。 | |
[lb5] | 因為這一切、世上的外國人都切求著﹔你們的父實知道你們需用這一切的。 | ||
[nb5] | 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切 | ||
[asv] | For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. | ||
[kjv] | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | ||
[bbe] | For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them. | ||
12:31 | [hb5] | 你們只要求他的國、這些東西就必加給你們了。 | |
[lb5] | 然而你們要尋求他的國,這些東西就都加給你們了。 | ||
[nb5] | 你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。 | ||
[asv] | Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. | ||
[kjv] | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | ||
[bbe] | But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. | ||
12:32 | [hb5] | 你們這小群、不要懼怕、因為你們的父、樂意把國賜給你們。 | |
[lb5] | 小群哪,別怕了﹔因為你們的父樂意將國賜給你們。 | ||
[nb5] | 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。 | ||
[asv] | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. | ||
[kjv] | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. | ||
[bbe] | Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. | ||
12:33 | [hb5] | 你們要變賣所有的、賙濟人.為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上、就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。 | |
[lb5] | 你們要變賣資財來施舍,為自己豫備永不舊的錢囊,用不盡的財寶在天上﹔那里沒有賊能走近,也沒有虫能毀壞。 | ||
[nb5] | 當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。 | ||
[asv] | Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. | ||
[kjv] | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. | ||
[bbe] | Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction. | ||
12:34 | [hb5] | 因為你們的財寶在那裏、你們的心也在那裏. | |
[lb5] | 因為你們的財寶在哪里,你們的心也必在哪里。 | ||
[nb5] | 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。 | ||
[asv] | For where your treasure is, there will your heart be also. | ||
[kjv] | For where your treasure is, there will your heart be also. | ||
[bbe] | For where your wealth is, there will your heart be. | ||
12:35 | [hb5] | 你們腰裏要束上帶、燈也要點著. | |
[lb5] | 「你們腰里要束上帶,燈要點著。 | ||
[nb5] | “你們的腰當束起來,燈也該點著, | ||
[asv] | Let your loins be girded about, and your lamps burning; | ||
[kjv] | Let your loins be girded about, and your lights burning; | ||
[bbe] | Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning. | ||
12:36 | [hb5] | 自己好像僕人等候主人、從婚姻的筵席上回來.他來到叩門、就立刻給他開門。 | |
[lb5] | 也要像人等候著主人﹔主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。 | ||
[nb5] | 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。 | ||
[asv] | and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. | ||
[kjv] | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | ||
[bbe] | And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. | ||
12:37 | [hb5] | 主人來了、看見僕人儆醒、那僕人就有福了.我實在告訴你們、主人必叫他們坐席、自己束上帶、進前伺候他們。 | |
[lb5] | 主人來了,看見仆人儆醒著,那些仆人就有福阿!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢! | ||
[nb5] | 主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。 | ||
[asv] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. | ||
[kjv] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | ||
[bbe] | Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food. | ||
12:38 | [hb5] | 或是二更天來、或是三更天來、看見僕人這樣、那僕人就有福了。 | |
[lb5] | 他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。 | ||
[nb5] | 主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了 | ||
[asv] | And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants]. | ||
[kjv] | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. | ||
[bbe] | And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants. | ||
12:39 | [hb5] | 家主若知道賊甚麼時候來、就必儆醒、不容賊挖透房屋、這是你們所知道的。 | |
[lb5] | 這一點你們要曉得︰家主若知道賊什么鐘點要來,他就不讓他的房屋給挖透了。 | ||
[nb5] | 你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。 | ||
[asv] | But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. | ||
[kjv] | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | ||
[bbe] | But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. | ||
12:40 | [hb5] | 你們也要預備.因為你們想不到的時候、人子就來了。 | |
[lb5] | 你們呢、也該有該有准備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。」 | ||
[nb5] | 你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。” | ||
[asv] | Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | ||
[kjv] | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. | ||
[bbe] | So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him. | ||
12:41 | [hb5] | 彼得說、主阿、這比喻是為我們說的呢、還是為眾人呢。 | |
[lb5] | 彼得說︰「主阿,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?」 | ||
[nb5] | 彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?” | ||
[asv] | And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? | ||
[kjv] | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? | ||
[bbe] | And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men? | ||
12:42 | [hb5] | 主說、誰是那忠心有見識的管家、主人派他管理家裏的人、按時分糧給他們呢。 | |
[lb5] | 主說︰「那么、誰是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家仆,按時把定量食糧給他們的呢? | ||
[nb5] | 主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢? | ||
[asv] | And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? | ||
[kjv] | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | ||
[bbe] | And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time? | ||
12:43 | [hb5] | 主人來到、看見僕人這樣行、那僕人就有福了。 | |
[lb5] | 主人來了,見他這樣行,那仆人有福阿! | ||
[nb5] | 主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。 | ||
[asv] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | ||
[kjv] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | ||
[bbe] | Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so. | ||
12:44 | [hb5] | 我實在告訴你們、主人要派他管理一切所有的。 | |
[lb5] | 我老實告訴你們,主人還要委派他管理一切資財呢。 | ||
[nb5] | 我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。 | ||
[asv] | Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. | ||
[kjv] | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | ||
[bbe] | Truly I say to you, he will put him in control of all his goods. | ||
12:45 | [hb5] | 那僕人若心裏說、我的主人必來得遲.就動手打僕人和使女、並且吃喝醉酒. | |
[lb5] | 但那仆人若自己心里說︰『我主人必會遲延而來』,就動手擊打僮仆和使女,并且吃喝醉酒﹔ | ||
[nb5] | 如果那僕人心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒; | ||
[asv] | But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; | ||
[kjv] | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; | ||
[bbe] | But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine; | ||
12:46 | [hb5] | 在他想不到的日子、不知道的時辰、那僕人的主人要來、重重的處治他、〔或作把他腰斬了〕定他和不忠心的人同罪。 | |
[lb5] | 那么在他不期待的日子、不知不覺的鐘點、那仆人的主人必來,割絕他,列他應受的處分跟不可靠的人同等。 | ||
[nb5] | 在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。 | ||
[asv] | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. | ||
[kjv] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | ||
[bbe] | The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith; | ||
12:47 | [hb5] | 僕人知道主人的意思、卻不預備、又不順他的意思行、那僕人必多受責打. | |
[lb5] | 但那仆人若知道主人的意思,卻不順著他的意思准備著,就必多受打。 | ||
[nb5] | 那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打; | ||
[asv] | And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes]; | ||
[kjv] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | ||
[bbe] | And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows; | ||
12:48 | [hb5] | 惟有那不知道的、作了當受責打的事、必少受責打.因為多給誰、就向誰多取.多託誰、就向誰多要。 | |
[lb5] | 至于那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取﹔多托付誰,就必格外地向誰要。 | ||
[nb5] | 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。 | ||
[asv] | but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. | ||
[kjv] | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. | ||
[bbe] | But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested. | ||
12:49 | [hb5] | 我來要把火丟在地上.倘若已經著起來、不也是我所願意的麼。 | |
[lb5] | 「我來把火丟在地上﹔我是多么迫切愿它著起來阿! | ||
[nb5] | “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。 | ||
[asv] | I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? | ||
[kjv] | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | ||
[bbe] | I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted. | ||
12:50 | [hb5] | 我有當受的洗.還沒有成就、我是何等的迫切呢。 | |
[lb5] | 我有該受的洗,我是多么迫切、直到完成阿! | ||
[nb5] | 我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。 | ||
[asv] | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | ||
[kjv] | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | ||
[bbe] | But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete! | ||
12:51 | [hb5] | 你們以為我來、是叫地上太平麼.我告訴你們、不是、乃是叫人分爭. | |
[lb5] | 你們以為我來是將和平給地上么?不,我告訴你們,倒是將分裂呢。 | ||
[nb5] | 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。 | ||
[asv] | Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: | ||
[kjv] | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: | ||
[bbe] | Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: | ||
12:52 | [hb5] | 從今以後、一家五個人將要分爭、三個人和兩個人相爭、兩個人和三個人相爭. | |
[lb5] | 從今以后、一家里五個人必彼此分裂,三個對兩個,兩個對三個。 | ||
[nb5] | 從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。 | ||
[asv] | for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. | ||
[kjv] | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. | ||
[bbe] | For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three. | ||
12:53 | [hb5] | 父親和兒子相爭、兒子和父親相爭.母親和女兒相爭、女兒和母親相爭.婆婆和媳婦相爭、媳婦和婆婆相爭。 | |
[lb5] | 人們必彼此分裂﹔父親對兒子,兒子對父親﹔母親對女兒,女兒對母親﹔婆婆對媳婦,媳婦對婆婆。」 | ||
[nb5] | 他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。” | ||
[asv] | They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. | ||
[kjv] | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | ||
[bbe] | They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law. | ||
12:54 | [hb5] | 耶穌又對眾人說、你們看見西邊起了雲彩、就說、要下一陣雨.果然就有。 | |
[lb5] | 耶穌也對群眾說︰「你們一見云在西邊升起來,就說,『必下大雨了』,果然如此。 | ||
[nb5] | 耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣; | ||
[asv] | And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. | ||
[kjv] | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. | ||
[bbe] | Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is. | ||
12:55 | [hb5] | 起了南風、就說、將要燥熱.也就有了。 | |
[lb5] | 你們見南風吹著,就說,『必燥熱了』,也果然如此。 | ||
[nb5] | 起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。 | ||
[asv] | And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. | ||
[kjv] | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. | ||
[bbe] | And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is. | ||
12:56 | [hb5] | 假冒為善的人哪、你們知道分辨天地的氣色.怎麼不知道分辨這時候呢. | |
[lb5] | 假冒為善的人哪,地和天的氣色、你們曉得察辨,這時機、你們怎么不曉得察辨呢? | ||
[nb5] | 偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢? | ||
[asv] | Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? | ||
[kjv] | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | ||
[bbe] | O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you? | ||
12:57 | [hb5] | 你們又為何不自己審量、甚麼是合理的呢。 | |
[lb5] | 「你們又為什么竟不憑著自己去判斷什么是正義的事呢? | ||
[nb5] | “你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢? | ||
[asv] | And why even of yourselves judge ye not what is right? | ||
[kjv] | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | ||
[bbe] | And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right? | ||
12:58 | [hb5] | 你同告你的對頭去見官、還在路上、務要盡力的和他了結.恐怕他拉你到官面前、官交付差役、差役把你下在監裏。 | |
[lb5] | 你同告你的對頭去見官,還在路上時、要用功和他了結﹔恐怕他把你拖走到審判官面前,審判官把你送交給差役,差役就把你丟在監里。 | ||
[nb5] | 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。 | ||
[asv] | For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. | ||
[kjv] | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. | ||
[bbe] | For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison. | ||
12:59 | [hb5] | 我告訴你、若有半文錢沒有還清、你斷不能從那裏出來。 | |
[lb5] | 我告訴你,非等到最后的一個小錢(希臘文作『勒皮特』,約等于一日工錢的八十分之一)都還清了,你斷乎不能從那里出來。」 | ||
[nb5] | 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。” | ||
[asv] | I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. | ||
[kjv] | I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. | ||
[bbe] | I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. |
全站熱搜
留言列表