close

 

Luke音--7

 

 

[hb5] 耶穌對百姓講完了這一切的話、就進了迦百農。
      [lb5] 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進迦百農。
      [nb5] 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
      [asv] After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
      [kjv] Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
      [bbe] After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
  7:2 [hb5] 有一個百夫長所寶貴的僕人、害病快要死了。
      [lb5] 有一個百夫長的仆人正患著病,快要死了﹔這仆人是他所器重的。
      [nb5] 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
      [asv] And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
      [kjv] And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
      [bbe] And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
  7:3 [hb5] 百夫長風聞耶穌的事、就託猶太人的幾個長老、去求耶穌來救他的僕人。
      [lb5] 他聽見耶穌的事,就差遣猶太人几個長老來見耶穌,求耶穌去救治他的仆人。
      [nb5] 百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。
      [asv] And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
      [kjv] And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
      [bbe] And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
  7:4 [hb5] 他們到了耶穌那裏、就切切的求他說、你給他行這事、是他所配得的.
      [lb5] 他們到了耶穌那里。就急切地求他說︰「你給他行這事,他很配得起﹔
      [nb5] 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
      [asv] And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
      [kjv] And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
      [bbe] And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
  7:5 [hb5] 因為他愛我們的百姓、給我們建造會堂。
      [lb5] 因為他愛我們民族,獨自給我們建造了會堂。」
      [nb5] 因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。”
      [asv] for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
      [kjv] For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
      [bbe] It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
  7:6 [hb5] 耶穌就和他們同去。離那家不遠、百夫長託幾個朋友去見耶穌、對他說、主阿、不要勞動.因你到我舍下、我不敢當.
      [lb5] 耶穌就同他們同去。離那家不遠,百夫長己就差几個朋友去見耶穌,對他說︰「主阿,不要麻煩了﹔你進我舍下,我配不起﹔
      [nb5] 耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
      [asv] And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
      [kjv] Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
      [bbe] And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
  7:7 [hb5] 我也自以為不配去見你、只要你說一句話、我的僕人就必好了。
      [lb5] 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮仆得醫治就得啦。
      [nb5] 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
      [asv] wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
      [kjv] Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
      [bbe] And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
  7:8 [hb5] 因為我在人的權下、也有兵在我以下、對這個說去、他就去.對那個說來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。
      [lb5] 因為我是受派在權柄之下的人,也有兵在我以下。我對這說『去』,他就去﹔對另一個說『來』,他就來﹔對我的仆人說,『你作這事』,他就去作。」
      [nb5] 因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。”
      [asv] For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
      [kjv] For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
      [bbe] For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
  7:9 [hb5] 耶穌聽見這話、就希奇他、轉身對跟隨的眾人說、我告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中我也沒有遇見過。
      [lb5] 耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的群眾說︰「我告訴你們,這么大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。」
      [nb5] 耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
      [asv] And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
      [kjv] When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
      [bbe] And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
  7:10 [hb5] 那託來的人回到百夫長家裏、看見僕人已經好了。
      [lb5] 奉差的人回到家里,看見仆人已經康復了。
      [nb5] 奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。
      [asv] And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
      [kjv] And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
      [bbe] And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
  7:11 [hb5] 過了不多時、〔有古卷作次日〕耶穌往一座城去、這城名叫拿因、他的門徒和極多的人與他同行。
      [lb5] 過了不久(有古卷︰次日),耶穌往一座城去,那城名叫拿因,他的門徒和一大群人跟他一同走。
      [nb5] 後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。
      [asv] And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
      [kjv] And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
      [bbe] And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
  7:12 [hb5] 將近城門、有一個死人被抬出來.這人是他母親獨生的兒子、他母親又是寡婦.有城裏的許多人同著寡婦送殯。
      [lb5] 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來﹔是他母親的獨生子﹔母親又是寡婦﹔城里有好大群的人跟著她。
      [nb5] 他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
      [asv] Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
      [kjv] Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
      [bbe] Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
  7:13 [hb5] 主看見那寡婦就憐憫他、對他說、不要哭。
      [lb5] 主看見她,就憐憫她,對她說︰「別哭了。」
      [nb5] 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
      [asv] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
      [kjv] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
      [bbe] And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
  7:14 [hb5] 於是進前按著杠、抬的人就站住了。耶穌說、少年人、我吩咐你起來。
      [lb5] 就上前去,按住抬床﹔抬的人就站住了。耶穌說︰「青年人哪,我告訴你,起來!」
      [nb5] 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
      [asv] And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
      [kjv] And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
      [bbe] And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
  7:15 [hb5] 那死人就坐起、並且說話.耶穌便把他交給他母親。
      [lb5] 死人就坐起來,說起話來了﹔耶穌便將他交給他母親。
      [nb5] 那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。
      [asv] And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
      [kjv] And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
      [bbe] And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
  7:16 [hb5] 眾人都驚奇、歸榮耀與 神說、有大先知在我們中間興起來了.又說、神眷顧了他的百姓。
      [lb5] 敬畏的人抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝說︰「大神言人在我們中間興起來了﹔上帝眷顧他的子民。」
      [nb5] 眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
      [asv] And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
      [kjv] And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
      [bbe] And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
  7:17 [hb5] 他這事的風聲就傳遍了猶太、和周圍地方。
      [lb5] 于是關于這個傳言就在猶太全境、以及全周圍地區、散布出去了。
      [nb5] 於是這話傳遍了猶太和周圍各地。
      [asv] And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
      [kjv] And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
      [bbe] And this story about him went through all Judaea and the places round about.
  7:18 [hb5] 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
      [lb5] 約翰的門徒把這一切事報告約翰。
      [nb5] 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
      [asv] And the disciples of John told him of all these things.
      [kjv] And the disciples of John shewed him of all these things.
      [bbe] And the disciples of John gave him an account of all these things.
  7:19 [hb5] 他便叫了兩個門徒來、打發他們到主那裏去、說、那將要來的是你麼。還是我們等候別人呢。
      [lb5] 約翰便叫了兩個門徒來,差去見主說︰「你是那將要來的么?還是我們該期待著別人呢?」
      [nb5] 差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
      [asv] And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
      [kjv] And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
      [bbe] Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
  7:20 [hb5] 那兩個人來到耶穌那裏、說、施洗的約翰打發我們來問你、那將要來的是你麼.還是我們等候別人呢。
      [lb5] 那兩個人來見耶穌說︰「施洗者約翰差遣我們來見你說,『你是那將要來的么?還是我們該期待著別人呢?』」
      [nb5] 兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”
      [asv] And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
      [kjv] When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
      [bbe] And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
  7:21 [hb5] 正當那時候、耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的.又開恩叫好些瞎子能看見。
      [lb5] 正當那時辰,耶穌剛治好了許多人的疾病、災病和邪靈,又恩賜許多瞎子得以看見。
      [nb5] 就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
      [asv] In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
      [kjv] And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
      [bbe] At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
  7:22 [hb5] 耶穌回答說、你們去把所看見所聽見的事告訴約翰.就是瞎子看見、瘸子行走、長大痲瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。
      [lb5] 于是耶穌回答他們說︰「你們去把所看見所聽見的報告約翰︰就是瞎子能看見,瘸子能走路,患麻瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得才活起來,窮人有好消息傳給他們。
      [nb5] 耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
      [asv] And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
      [kjv] Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
      [bbe] And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
  7:23 [hb5] 凡不因我跌倒的、就有福了。
      [lb5] 凡不因我而絆跌的有福了。」
      [nb5] 那不被我絆倒的,就有福了。”
      [asv] And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
      [kjv] And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
      [bbe] And a blessing will be on him who has no doubts about me.
  7:24 [hb5] 約翰所差來的人既走了、耶穌就對眾人講論約翰說、你們從前出去到曠野、是要看甚麼呢.要看風吹動的蘆葦麼。
      [lb5] 約翰的使者走了,耶穌就對群眾講論約翰說︰「你們出去、到野地里,要看什么呢?被風搖動的蘆葦么?
      [nb5] 約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
      [asv] And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
      [kjv] And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
      [bbe] And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
  7:25 [hb5] 你們出去到底是要看甚麼.要看穿細軟衣服的人麼。那穿華麗衣服宴樂度日的人、是在王宮裏。
      [lb5] 你們出去,到底要看什么呢?披著細軟衣裳的人么?看哪,那穿華麗服裝、宴樂度日的、是在王宮里。
      [nb5] 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。
      [asv] But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
      [kjv] But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
      [bbe] But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
  7:26 [hb5] 你們出去究竟是要看甚麼.要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了。
      [lb5] 你們出去,到底是要看什么呢?神言人么?是的、我告訴你們﹔還是比神言人大多的呢!
      [nb5] 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
      [asv] But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
      [kjv] But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
      [bbe] But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  7:27 [hb5] 經上記著說、『我要差遣我的使者在你前面、預備道路。』所說的就是這個人。
      [lb5] 這個人就是經上所記到的、說︰『看哪,我差遣我的使者在你前面﹔他要在你前面准備你的道路。』
      [nb5] 聖經所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路’,這句話是指著他說的。
      [asv] This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
      [kjv] This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
      [bbe] This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
  7:28 [hb5] 我告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個大過約翰的.然而 神國裏最小的比他還大。
      [lb5] 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比約翰大的﹔然而在上帝國里最小的、比他還大!」
      [nb5] 我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。”
      [asv] I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
      [kjv] For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
      [bbe] I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
  7:29 [hb5] 眾百姓和稅吏、既受過約翰的洗、聽見這話、就以 神為義。
      [lb5] ﹝眾民和收稅人因受過約翰的洗、聽見了這話、就承認上帝為義。
      [nb5] 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
      [asv] And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
      [kjv] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
      [bbe] (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
  7:30 [hb5] 但法利賽人和律法師、沒有受過約翰的洗、竟為自己廢棄了 神的旨意。〔29.30兩節或作眾百姓和稅吏聽見了約翰的話就受了他的洗便以 神為義但法利賽人和律法師不受約翰的洗竟為自己廢棄了 神的旨意〕
      [lb5] 但法利賽人和律法師因沒受過約翰的洗(29,30兩節或譯︰眾民和收稅人聽見了這話,就承認上帝為義,受了約翰的洗。但法利賽人和律法師卻不受約翰的洗)、竟自廢棄了上帝的計划了﹞。
      [nb5] 但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。
      [asv] But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
      [kjv] But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
      [bbe] But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
  7:31 [hb5] 主又說、這樣、我可用甚麼比這世代的人呢.他們好像甚麼呢。
      [lb5] 「這樣、我要用什么來比擬這世代的人呢?他們好像什么呢?
      [nb5] 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
      [asv] Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
      [kjv] And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
      [bbe]

What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?

 

 

  7:32 [hb5] 好像孩童坐在街市上、彼此呼叫說、我們向你們吹笛、你們不跳舞、我們向你們舉哀、你們不啼哭。
      [lb5] 他們就像在市場上的小孩子,彼此呼叫說︰『我們向你們吹笛,你們也不跳舞﹔我們向你們哀號,你們也不哭泣』。
      [nb5] 他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
      [asv] They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
      [kjv] They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
      [bbe] They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
  7:33 [hb5] 施洗的約翰來、不吃餅、不喝酒.你們說他是被鬼附著的。
      [lb5] 施洗者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說,『他有鬼附著』。
      [nb5] 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
      [asv] For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
      [kjv] For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
      [bbe] For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
  7:34 [hb5] 人子來、也吃也喝.你們說他是貪食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友。
      [lb5] 人子來了,也吃也喝,你們就說,『看哪,一個貪吃好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!』
      [nb5] 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
      [asv] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
      [kjv] The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
      [bbe] The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
  7:35 [hb5] 但智慧之子、都以智慧為是。
      [lb5] 但智慧總是從她所有的兒女得証為對的。」
      [nb5] 但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。”
      [asv] And wisdom is justified of all her children.
      [kjv] But wisdom is justified of all her children.
      [bbe] But wisdom is judged to be right by all her children.
  7:36 [hb5] 有一個法利賽人、請耶穌和他吃飯.耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
      [lb5] 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯﹔耶穌就進那法利賽人家里坐席。
      [nb5] 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
      [asv] And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
      [kjv] And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
      [bbe]

And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.

 

 

  7:37 [hb5] 那城裏有一個女人、是個罪人.知道耶穌在法利賽人家裏坐席、就拿著盛香膏的玉瓶、
      [lb5] 有一個女人素常在城里是個『罪人』,知道耶穌在法利賽人家里坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
      [nb5] 那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,
      [asv] And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
      [kjv] And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
      [bbe] And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
  7:38 [hb5] 站在耶穌背後、挨著他的腳哭、眼淚濕了耶穌的腳、就用自己的頭髮擦乾、又用嘴連連親他的腳、把香膏抹上。
      [lb5] 站在耶穌背后,挨著他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭發去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
      [nb5] 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
      [asv] and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
      [kjv] And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
      [bbe] And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
  7:39 [hb5] 請耶穌的法利賽人看見這事、心裏說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、是個怎樣的女人、乃是個罪人。
      [lb5] 請耶穌的法利賽人看見了,就心里說︰「這個人如果是那位神言人,總會知道纏著他的是誰,是什么樣的女人,就是個『罪人』哪。」
      [nb5] 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
      [asv] Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
      [kjv] Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
      [bbe] Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
  7:40 [hb5] 耶穌對他說、西門.我有句話要對你說.西門說、夫子、請說。
      [lb5] 耶穌應時對他說︰「西門!我有話要對你說。」他說︰「先生,請說。」
      [nb5] 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
      [asv] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
      [kjv] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
      [bbe] And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
  7:41 [hb5] 耶穌說、一個債主、有兩個人欠他的債.一個欠五十兩銀子、一個欠五兩銀子.
      [lb5] 耶穌說︰「有一個債主有兩個欠債的﹔一個欠五百日工錢(『日工錢』希臘文作『第那流』﹔羅馬銀幣),另一個欠五十日(『日工錢』希臘文作『第那流』﹔羅馬銀幣)。
      [nb5] 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
      [asv] A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
      [kjv] There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
      [bbe] And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
  7:42 [hb5] 因為他們無力償還、債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢。
      [lb5] 都沒有可償還的,債主就把他們兩個都恩免了﹔那么、他們哪一個要多愛他呢?」
      [nb5] 他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?”
      [asv] When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
      [kjv] And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
      [bbe] When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
  7:43 [hb5] 西門回答說、我想是那多得恩免的人。耶穌說、你斷的不錯。
      [lb5] 西門回答說︰「我想是那多得恩免的。」耶穌對他說︰「你斷得對。」
      [nb5] 西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
      [asv] Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
      [kjv] Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
      [bbe] Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
  7:44 [hb5] 於是轉過來向著那女人、便對西門說、你看見這女人麼.我進了你的家、你沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚濕了我的腳、用頭髮擦乾。
      [lb5] 于是轉過身來向著那女人,對西門說︰「你看見這女人么?我進了你的家,你沒有給我水洗腳﹔她呢、卻用眼淚濕了我的腳,又用她的頭發來擦乾。
      [nb5] 於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
      [asv] And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
      [kjv] And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
      [bbe] And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
  7:45 [hb5] 你沒有與我親嘴、但這女人從我進來的時候、就不住的用嘴親我的腳。
      [lb5] 你沒有給我親咀﹔她呢、卻從我進來了以后,就不住地熱切親我的腳。
      [nb5] 你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
      [asv] Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
      [kjv] Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
      [bbe] You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
  7:46 [hb5] 你沒有用油抹我的頭、但這女人用香膏抹我的腳。
      [lb5] 你沒有用油抹我的頭﹔她呢、卻用香膏抹我的腳。
      [nb5] 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
      [asv] My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
      [kjv] My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
      [bbe] You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
  7:47 [hb5] 所以我告訴你、他許多的罪都赦免了.因為他的愛多.但那赦免少的、他的愛就少。
      [lb5] 故此我告訴你,她那許多罪都得赦免了,因為她多多地愛﹔但那少得赦免的,愛也少。」
      [nb5] 所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。”
      [asv] Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
      [kjv] Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
      [bbe] And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
  7:48 [hb5] 於是對那女人說、你的罪赦免了。
      [lb5] 于是對那女人說︰「你的罪赦免了。」
      [nb5] 耶穌就對她說:“你的罪赦免了。”
      [asv] And he said unto her, Thy sins are forgiven.
      [kjv] And he said unto her, Thy sins are forgiven.
      [bbe] And he said to her, You have forgiveness for your sins.
  7:49 [hb5] 同席的人心裏說、這是甚麼人、竟赦免人的罪呢。
      [lb5] 一同坐席的人就心里(或譯︰彼此)說︰「這個人是誰,竟然赦罪阿?」
      [nb5] 跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?”
      [asv] And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
      [kjv] And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
      [bbe] And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
  7:50 [hb5] 耶穌對那女人說、你的信救了你、平平安安的回去吧。
      [lb5] 耶穌就對那女人說︰「你的信救了你了﹔安心去吧。」
      [nb5] 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
      [asv] And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
      [kjv] And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
      [bbe] And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()