close

 

Luke音-9

 

 

 

 

9:1 [hb5] 耶穌叫齊了十二個門徒、給他們能力權柄、制伏一切的鬼、醫治各樣的病。
      [lb5] 耶穌叫使齊了那十二個人,給他們能力權柄,去制伏一切的鬼、并治好疾病。
      [nb5] 耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病
      [asv] And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
      [kjv] Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
      [bbe] And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
  9:2 [hb5] 又差遣他們去宣傳 神國的道、醫治病人。
      [lb5] 就差遣他們去宣傳上帝的國,并且行醫。
      [nb5] 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
      [asv] And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
      [kjv] And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
      [bbe] And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
  9:3 [hb5] 對他們說、行路的時候、不要帶拐杖、和口袋、不要帶食物、和銀子、也不要帶兩件褂子。
      [lb5] 對他們說︰「不要拿什么去路上用︰不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子﹔每一個人(有古卷無『每一個人』)也不要有兩件褂子。
      [nb5] 對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
      [asv] And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
      [kjv] And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
      [bbe] And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
  9:4 [hb5] 無論進那一家、就住在那裏、也從那裏起行。
      [lb5] 你們無論進哪一家,要住在那里,也要從那里再出發。
      [nb5] 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
      [asv] And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
      [kjv] And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
      [bbe] And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
  9:5 [hb5] 凡不接待你們的、你們離開那城的時候、要把腳上的塵土跺下去、見證他們的不是。
      [lb5] 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。」
      [nb5] 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
      [asv] And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
      [kjv] And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
      [bbe] And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
  9:6 [hb5] 門徒就出去、走遍各鄉、宣傳福音、到處治病。
      [lb5] 門徒就出去,走遍各村庄,各處傳福音治病。
      [nb5] 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
      [asv] And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
      [kjv] And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
      [bbe] And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
  9:7 [hb5] 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事、就游移不定.因為有人說、是約翰從死裏復活.
      [lb5] 分封王希律聽見一切的事,心里就很為難,因為有人說是約翰從死人中活了起來,
      [nb5] 分封王希律聽見所發生的一切事,猶豫不定,因為有人說:“約翰從死人中復活了。”
      [asv] Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
      [kjv] Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
      [bbe] Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
  9:8 [hb5] 又有人說、是以利亞顯現.還有人說、是古時的一個先知又活了。
      [lb5] 有人說是以利亞顯現,還有人說是古時候一個神言人復起了。
      [nb5] 又有人說:“以利亞顯現了。”還有人說:“古時的一位先知復活了。”
      [asv] and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
      [kjv] And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
      [bbe] And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
  9:9 [hb5] 希律說、約翰我已經斬了、這卻是甚麼人、我竟聽見他這樣的事呢、就想要見他。
      [lb5] 希律卻說,「約翰、我已經斬首了﹔這個人呢、我聽見他這樣的事的、到底是誰?」就想法子要見耶穌。
      [nb5] 希律說:“約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?”就設法要見他。
      [asv] And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
      [kjv] And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
      [bbe] And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
  9:10 [hb5] 使徒回來、將所作的事告訴耶穌.耶穌就帶他們暗暗的離開那裏、往一座城去、那城名叫伯賽大。
      [lb5] 使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫伯賽大。
      [nb5] 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去
      [asv] And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
      [kjv] And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
      [bbe] And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
  9:11 [hb5] 但眾人知道了、就跟著他去.耶穌便接待他們、對他們講論 神國的道、醫治那些需醫的人。
      [lb5] 但群眾知道了,就跟著他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。
      [nb5] 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
      [asv] But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
      [kjv] And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
      [bbe] But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
  9:12 [hb5] 日頭快要平西、十二個門徒來對他說、請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的.因為我們這裏是野地。
      [lb5] 日頭開始快平西了﹔那十二個人就上前來,對耶穌說︰「請解散群眾,他們好往四圍村庄鄉下去投宿,找吃的﹔因為我們這里、是在荒野地方。」
      [nb5] 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
      [asv] And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
      [kjv] And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
      [bbe] And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
  9:13 [hb5] 耶穌說、你們給他們吃吧。門徒說、我們不過有五個餅、兩條魚.若不去為這許多人買食物就不夠。
      [lb5] 耶穌對他們說︰「你們、給他們吃。」他們說︰「若不去為這群眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。」
      [nb5] 他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
      [asv] But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
      [kjv] But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
      [bbe] But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
  9:14 [hb5] 那時、人數約有五千。耶穌對門徒說、叫他們一排一排的坐下、每排大約五十個人。
      [lb5] 當時約有五千人。耶穌就對門徒說︰「叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。」
      [nb5] 原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
      [asv] For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
      [kjv] For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
      [bbe] For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
  9:15 [hb5] 門徒就如此行、叫眾人都坐下。
      [lb5] 他們就這樣作,叫眾人都坐下。
      [nb5] 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
      [asv] And they did so, and made them all sit down.
      [kjv] And they did so, and made them all sit down.
      [bbe] And they did so, and made them all be seated.
  9:16 [hb5] 耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開、遞給門徒擺在眾人面前。
      [lb5] 耶穌便拿這五個餅兩條魚,望著天祝頌,擘開,連續地門徒,去擺在群眾面前。
      [nb5] 耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。
      [asv] And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
      [kjv] Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
      [bbe] And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
  9:17 [hb5] 他們就吃、並且都吃飽了.把剩下的零碎收拾起來、裝滿了十二籃子。
      [lb5] 眾人就吃,并且都吃飽了﹔那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
      [nb5] 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
      [asv] And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
      [kjv] And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
      [bbe]

And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.

 

  9:18 [hb5] 耶穌自己禱告的時候、門徒也同他在那裏.耶穌問他們說、眾人說我是誰。
      [lb5] 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起﹔耶穌就詰問他們說︰「群眾說我是誰?」
      [nb5] 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:“人說我是誰?”
      [asv] And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
      [kjv] And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
      [bbe] And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
  9:19 [hb5] 他們說、有人說是施洗的約翰.有人說是以利亞.還有人說、是古時的一個先知又活了。
      [lb5] 他們回答說︰「施洗者約翰﹔另有人說是以利亞﹔又另有人說是古時候一個神言人復起了。」
      [nb5] 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。”
      [asv] And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
      [kjv] They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
      [bbe] And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
  9:20 [hb5] 耶穌說、你們說我是誰。彼得回答說、是 神所立的基督。
      [lb5] 耶穌就他們說︰「但你們呢、你們說我是誰?」彼得回答說︰「上帝所膏立者基督。」
      [nb5] 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”
      [asv] And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
      [kjv] He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
      [bbe] And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
  9:21 [hb5] 耶穌切切的囑咐他們、不可將這事告訴人.
      [lb5] 耶穌就警告他們,囑咐他們不要將這事告訴人﹔
      [nb5] 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。
      [asv] But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
      [kjv] And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
      [bbe] But he gave them special orders, not to say this to any man;
  9:22 [hb5] 又說、人子必須受許多的苦、被長老、祭司長和文士棄絕、並且被殺、第三日復活。
      [lb5] 又說︰「人子必須受許多苦,從長老祭司長和經學士手下被棄掉,并且被殺,第三天就得才活起來。」
      [nb5] 又說:“人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、殺害,第三日復活。”
      [asv] saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
      [kjv] Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
      [bbe] Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
  9:23 [hb5] 耶穌又對眾人說、若有人要跟從我、就當捨己、天天背起他的十字架來、跟從我.
      [lb5] 耶穌又對眾人說︰「人若想要跟著我,就當棄絕自己,天天拿起他的十字架來跟從我。
      [nb5] 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
      [asv] And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
      [kjv] And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
      [bbe] And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
  9:24 [hb5] 因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我喪掉生命的、必救了生命。
      [lb5] 因為凡想要救自己性命的,必失掉性命﹔凡為我失掉自己性命的,必救得真性命。
      [nb5] 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲自己生命的,必救了生命
      [asv] For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
      [kjv] For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
      [bbe] For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
  9:25 [hb5] 人若賺得全世界、卻喪了自己、賠上自己、有甚麼益處呢。
      [lb5] 人贏得全世界、卻失掉自己或賠上自己,有什么益處呢?
      [nb5] 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢?
      [asv] For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
      [kjv] For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
      [bbe] For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
  9:26 [hb5] 凡把我和我的道當作可恥的、人子在自己的榮耀裏、並天父與聖天使的榮耀裏、降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
      [lb5] 凡以我和我的(有古卷作︰我和我的話)為可恥的,人子帶著他與父和眾天使的榮耀來臨的時候,也不以這人為可恥。
      [nb5] 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在他與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
      [asv] For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
      [kjv] For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
      [bbe] For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
  9:27 [hb5] 我實在告訴你們、站在這裏的、有人在沒嘗死味以前、必看見 神的國。
      [lb5] 我老實告訴你們,在此地站著的、一定有人在沒有嘗著死以前、就可以看見上帝之國的榮耀。」
      [nb5] 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。”
      [asv] But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
      [kjv] But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
      [bbe]

But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.

 

  9:28 [hb5] 說了這話以後、約有八天、耶穌帶著彼得、約翰、雅各、上山去禱告。
      [lb5] 說了這些話以后、約有八天,耶穌帶著彼得約翰雅各上山去禱告。
      [nb5] 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
      [asv] And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
      [kjv] And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
      [bbe] And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
  9:29 [hb5] 正禱告的時候、他的面貌就改變了、衣服潔白放光。
      [lb5] 正禱告的時候、他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
      [nb5] 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
      [asv] And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
      [kjv] And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
      [bbe] And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
  9:30 [hb5] 忽然有摩西以利亞兩個人、同耶穌說話.
      [lb5] 忽有兩個人、就是摩西和以利亞、跟他一同談話﹔
      [nb5] 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
      [asv] And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
      [kjv] And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
      [bbe] And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
  9:31 [hb5] 他們在榮光裏顯現、談論耶穌去世的事、就是他在耶路撒冷將要成的事。
      [lb5] 他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在耶路撒冷將要成就的事。
      [nb5] 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
      [asv] who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
      [kjv] Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
      [bbe] Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
  9:32 [hb5] 彼得和他的同伴都打盹、既清醒了、就看見耶穌的榮光、並同他站著的那兩個人。
      [lb5] 彼得和跟他在一起的人因眼睛發沉而打瞌睡,既清醒了就看見(或譯︰卻始終醒著,)耶穌的榮光、和跟他一同站著的那兩個人。
      [nb5] 彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。
      [asv] Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
      [kjv] But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
      [bbe] Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
  9:33 [hb5] 二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說、夫子、我們在這裏真好、可以搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞.他卻不知道所說的是甚麼。
      [lb5] 二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說︰「老師,我們在這里真好﹔容我們搭三座棚吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞」──不曉得自己在說什么。
      [nb5] 二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。
      [asv] And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
      [kjv] And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
      [bbe] And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
  9:34 [hb5] 說這話的時候、有一朵雲彩來遮蓋他們.他們進入雲彩裏就懼怕。
      [lb5] 他說這些話的時候,有一朵云來蔭蔽著他們﹔他們正入云的時候、就起了懼怕的心。
      [nb5] 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來
      [asv] And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
      [kjv] While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
      [bbe] And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
  9:35 [hb5] 有聲音從雲彩裏出來、說、這是我的兒子、我所揀選的、〔有古卷作這是我的愛子〕你們要聽他。
      [lb5] 有聲音從云中說︰「這是我的兒子、我揀選的﹔你們要聽他。」
      [nb5] 有聲音從雲彩裡出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的(“這是我的兒子,我所揀選的”有些抄本作“這是我的愛子”),你們要聽從他!”
      [asv] And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
      [kjv] And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
      [bbe] And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
  9:36 [hb5] 聲音住了、只見耶穌一人在那裏。當那些日子、門徒不提所看見的事、一樣也不告訴人。
      [lb5] 那聲音說了話、只見耶穌獨在。當那些日子、他們閉口不言﹔所看見的事一樣也沒有傳報給人。
      [nb5] 聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。
      [asv] And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
      [kjv] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
      [bbe] And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
  9:37 [hb5] 第二天、他們下了山、就有許多人迎見耶穌。
      [lb5] 第二天、他們從山上下來,就有一大群人迎見著耶穌。
      [nb5] 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
      [asv] And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
      [kjv] And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
      [bbe] And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
  9:38 [hb5] 其中有一人喊叫說、夫子、求你看顧我的兒子、因為他是我的獨生子。
      [lb5] 忽有一個人從群眾中呼喊著說︰「先生,祈求你看看我的兒子,因為他是我的獨生子。
      [nb5] 在人群中有一個人喊叫說:“老師,求你憐憫我的兒子,因為他是我的獨生子。
      [asv] And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
      [kjv] And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
      [bbe] And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
  9:39 [hb5] 他被鬼抓住、就忽然喊叫.鬼又叫他抽瘋、口中流沫、並且重重的傷害他、難以離開他。
      [lb5] 靈拿住他,他就忽然喊叫﹔靈使他抽瘋流著口沫,重重地挫傷他,硬不離開他。
      [nb5] 你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。
      [asv] and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
      [kjv] And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
      [bbe] And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
  9:40 [hb5] 我求過你的門徒、把鬼趕出去、他們卻是不能。
      [lb5] 我求了你的門徒把靈趕出來,他門卻不能。」
      [nb5] 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。”
      [asv] And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
      [kjv] And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
      [bbe] And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
  9:41 [hb5] 耶穌說、噯、這又不信又悖謬的世代阿、我在你們這裏、忍耐你們、要到幾時呢.將你的兒子帶到這裏來吧。
      [lb5] 耶穌回答說︰「噯,沒有信心又乖僻的世代阿,我在你們這兒、容忍你們、要到几時呢?領你兒子到這里來吧。」
      [nb5] 耶穌說:“唉!這不信又乖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢?把你兒子帶到這裡來吧!”
      [asv] And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
      [kjv] And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
      [bbe] And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
  9:42 [hb5] 正來的時候、鬼把他摔倒、叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼、把孩子治好了、交給他父親。
      [lb5] 他還在上前來的時候,鬼把他摔倒(或譯︰鬼撕扭他),使他重重抽瘋。耶穌就斥責那污靈,醫治那孩子,把他交給他父親。
      [nb5] 那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。
      [asv] And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
      [kjv] And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
      [bbe] And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
  9:43 [hb5] 眾人都詫異 神的大能。〔大能或作威榮〕耶穌所作的一切事、眾人正希奇的時候、耶穌對門徒說、
      [lb5] 眾人都因上帝的威榮而驚駭。眾人正希奇耶穌所作的一切事,耶穌就對他的門徒說︰
      [nb5] 眾人都驚奇 神的大能。眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說
      [asv] And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
      [kjv] And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
      [bbe] And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
  9:44 [hb5] 你們要把這些話存在耳中.因為人子將要被交在人手裏。
      [lb5] 「人子將要被送交在人手里︰你們要把這些話聽進耳中。」
      [nb5] “你們要把這些話存在心裡:人子將要被交在人的手裡。”
      [asv] Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
      [kjv] Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
      [bbe] Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
  9:45 [hb5] 他們不明白這話、意思乃是隱藏的、叫他們不能明白、他們也不敢問這話的意思。
      [lb5] 他們不明白這話︰這話對于他們是被掩蔽著、以致他們不能審察出來﹔他們也怕將這話問他。
      [nb5] 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
      [asv] But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
      [kjv] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
      [bbe] But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
  9:46 [hb5] 門徒中間起了議論、誰將為大。
      [lb5] 他們中間起了議論誰為最大。
      [nb5] 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
      [asv] And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
      [kjv] Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
      [bbe] Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
  9:47 [hb5] 耶穌看出他們心中的議論、就領一個小孩子來、叫他站在自己旁邊、
      [lb5] 耶穌看出他們心中的意念,就拉著一個小孩子,叫他站在自己旁邊,
      [nb5] 耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
      [asv] But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
      [kjv] And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
      [bbe] But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
  9:48 [hb5] 對他們說、凡為我名接待這小孩子的、就是接待我.凡接待我的、就是接待那差我來的.你們中間最小的、他便為大。
      [lb5] 便對他們說︰「凡為我名的緣故接待這樣小孩子的、就是接待我﹔凡接待我的、就是接待那差遣我的。因為你們中間最小的,才是最大。」
      [nb5] 對他們說:“凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。”
      [asv] and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
      [kjv] And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
      [bbe] And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
  9:49 [hb5] 約翰說、夫子、我們看見一個人奉你的名趕鬼、我們就禁止他.因為他不與我們一同跟從你。
      [lb5] 約翰應時說︰「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不是和我們一同跟從你的。」
      [nb5] 約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。”
      [asv] And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
      [kjv] And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
      [bbe] And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
  9:50 [hb5] 耶穌說、不要禁止他.因為不敵擋你們的、就是幫助你們的。
      [lb5] 耶穌對他說︰「別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。」
      [nb5] 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
      [asv] But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
      [kjv] And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
      [bbe] But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
  9:51 [hb5] 耶穌被接上升的日子將到、他就定意向耶路撒冷去、
      [lb5] 耶穌被接上升的日子將要到了,就硬著頭皮、面向耶路撒冷走去,
      [nb5] 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,
      [asv] And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
      [kjv] And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
      [bbe] And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
  9:52 [hb5] 便打發使者在他前頭走.他們到了撒瑪利亞的一個村莊、要為他預備。
      [lb5] 又差遣使者在他前面。他們就去,進了撒瑪利亞的一個村庄、要為他豫備。
      [nb5] 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
      [asv] and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
      [kjv] And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
      [bbe] And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
  9:53 [hb5] 那裏的人不接待他、因他面向耶路撒冷去。
      [lb5] 那里的人卻不接待他,因為他面向著耶路撒冷走去。
      [nb5] 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
      [asv] And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
      [kjv] And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
      [bbe] But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
  9:54 [hb5] 他的門徒、雅各、約翰、看見了、就說、主阿、你要我們吩咐火從天上降下來、燒滅他們、像以利亞所作的麼。〔有古卷無“像以利亞所作的”數字〕
      [lb5] 他的門徒雅各約翰看見了,就說︰「主阿,你愿意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們(有古卷加︰像以利亞所作的)么?」
      [nb5] 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”
      [asv] And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
      [kjv] And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
      [bbe] And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
  9:55 [hb5] 耶穌轉身責備兩個門徒說、你們的心如何、你們並不知道。
      [lb5] 耶穌轉過身來責備他們。(有古卷加︰『說你們的靈如何、你們并不知道﹔
      [nb5] 耶穌就轉過身來,責備他們,
      [asv] But he turned, and rebuked them.
      [kjv] But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
      [bbe] But turning round he said sharp words to them.
  9:56 [hb5] 人子來不是要滅人的性命、〔性命或作靈魂下同〕是要救人的性命.說著就往別的村莊去了。〔有古卷只有五十五節首句五十六節末句〕
      [lb5] 人子來,并不是要滅人的性命,乃是要拯救』就往別的村庄去了。
      [nb5] 然後他們就往別的村莊去了。
      [asv] And they went to another village.
      [kjv] For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
      [bbe] And they went to another small town.
  9:57 [hb5] 他們走路的時候、有一人對耶穌說、你無論往那裏去、我要跟從你。
      [lb5] 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說︰「你無論往哪里去,我要跟從你。」
      [nb5] 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!
      [asv] And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
      [kjv] And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
      [bbe]

And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.

 

  9:58 [hb5] 耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、只是人子沒有枕頭的地方。
      [lb5] 耶穌對他說︰「狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!」
      [nb5] 耶穌說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。”
      [asv] And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
      [kjv] And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
      [bbe] And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
  9:59 [hb5] 又對一個人說、跟從我來.那人說、主、容我先回去埋葬我的父親。
      [lb5] 他又對另一個人說︰「你跟從我!」那人說︰「准我先去埋葬我的父親吧。」
      [nb5] 他對另一個人說:“你跟從我吧!”那人說:“主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。”
      [asv] And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
      [kjv] And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
      [bbe] And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
  9:60 [hb5] 耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人.你只管去傳揚 神國的道。
      [lb5] 耶穌對他說︰「任憑那些死人去埋葬他們的死人﹔你、卻要去,遍傳上帝的國。」
      [nb5] 耶穌說:“讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。”
      [asv] But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
      [kjv] Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
      [bbe] But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
  9:61 [hb5] 又有一人說、主、我要跟從你.但容我先去辭別我家裏的人。
      [lb5] 又另有一個人說︰「主阿,我要跟從你﹔但是准我先去辭別我家里的人。」
      [nb5] 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
      [asv] And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
      [kjv] And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
      [bbe] And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
  9:62 [hb5] 耶穌說、手扶著犁向後看的、不配進 神的國。
      [lb5] 耶穌對他說︰「手扶著犁、而直向后看的(有古卷作︰那直向后看、而手扶著犁的)、沒有在上帝國里能合用的。」
      [nb5] 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
      [asv] But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
      [kjv] And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
      [bbe] But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()