close

 

Luke音-23

 

23:1 [hb5] 眾人都起來、把耶穌解到彼拉多面前。
      [lb5] 于是他們全群的眾人都起來,把耶穌帶到彼拉多面前,
      [nb5] 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
      [asv] And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
      [kjv] And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
      [bbe] And they all went and took him before Pilate.
  23:2 [hb5] 就告他說、我們見這人誘惑國民、禁止納稅給該撒、並說自己是基督、是王。
      [lb5] 開始控告他說︰「我們查出這個人扭轉我們民族的心,攔阻人納頁銀給該撒,并說自己是上帝所膏立者基督,是王。」
      [nb5] 控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
      [asv] And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
      [kjv] And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
      [bbe] And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
  23:3 [hb5] 彼拉多問耶穌說、你是猶太人的王麼。耶穌回答說、你說的是。
      [lb5] 于是彼拉多問耶穌說︰「你是猶太人的王么?」耶穌回答他說︰「你說的是。」
      [nb5] 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
      [asv] And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
      [kjv] And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
      [bbe] And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
  23:4 [hb5] 彼拉多對祭司長和眾人說、我查不出這人有甚麼罪來。
      [lb5] 彼拉多對祭司長和群眾說︰「我查不出這人有什么罪狀。」
      [nb5] 彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
      [asv] And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
      [kjv] Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
      [bbe] And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
  23:5 [hb5] 但他們越發極力的說、他煽惑百姓、在猶太遍地傳道、從加利利起、直到這裏了。
      [lb5] 他們卻越極力地說︰「他鼓勵民眾,沿全猶太教訓人,從加利利起,直到這里了。」
      [nb5] 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。
      [asv] But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
      [kjv] And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
      [bbe] But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
  23:6 [hb5] 彼拉多一聽見、就問這人是加利利人麼。
      [lb5] 彼拉多一聽見這話,就詰問這人是不是加利利人。
      [nb5] 彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
      [asv] But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
      [kjv] When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
      [bbe] But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
  23:7 [hb5] 既曉得耶穌屬希律所管、就把他送到希律那裏去.那時希律正在耶路撒冷。
      [lb5] 既確知了耶穌是屬于希律權下的,就把他送上去給希律﹔當這几天、希律本人也在耶路撒冷。
      [nb5] 既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
      [asv] And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
      [kjv] And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
      [bbe] And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
  23:8 [hb5] 希律看見耶穌、就很歡喜.因為聽見過他的事、久已想要見他.並且指望看他行一件神蹟。
      [lb5] 希律看見耶穌,就極其歡喜﹔他因為聽見過耶穌的事,好久以來就想要看看他,并指望看見神跡由他手里行出來。
      [nb5] 希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
      [asv] Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
      [kjv] And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
      [bbe]

Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.

 

 

  23:9 [hb5] 於是問他許多的話.耶穌卻一言不答。
      [lb5] 于是用好些話問耶穌﹔耶穌呢、什么都不回答他。
      [nb5] 於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
      [asv] And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
      [kjv] Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
      [bbe] And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
  23:10 [hb5] 祭司長和文士、都站著極力的告他。
      [lb5] 祭司長和經學士都站著,極力控告他。
      [nb5] 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
      [asv] And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
      [kjv] And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
      [bbe] And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
  23:11 [hb5] 希律和他的兵丁就藐視耶穌、戲弄他、給他穿上華麗衣服、把他送回彼拉多那裏去。
      [lb5] 希律同他的兵藐視他,戲弄他,給他被上華麗的衣服,把他送回給彼拉多。
      [nb5] 希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
      [asv] And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
      [kjv] And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
      [bbe] And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
  23:12 [hb5] 從前希律和彼拉多彼此有仇.在那一天就成了朋友。
      [lb5] 就在那一天,希律和彼拉多就彼此成了朋友﹔他們從前老是互相為敵的。
      [nb5] 希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
      [asv] And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
      [kjv] And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
      [bbe] And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
  23:13 [hb5] 彼拉多傳齊了祭司長、和、官府並百姓、
      [lb5] 彼拉多就叫齊了祭司長、議員和民眾,
      [nb5] 彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
      [asv] And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
      [kjv] And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
      [bbe] And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
  23:14 [hb5] 就對他們說、你們解這人到我這裏、說他是誘惑百姓的.看哪、我也曾將你們告他的事、在你們面前審問他、並沒有查出他甚麼罪來.
      [lb5] 對他們說︰「你們把這個人解到我這里來,說他是叫人民轉離正軌的。你看,我己經在你們面前審問了,查不出這人有你們所控告他的罪狀。
      [nb5] 對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
      [asv] and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
      [kjv] Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
      [bbe] You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
  23:15 [hb5] 就是希律也是如此、所以把他送回來.可見他沒有作甚麼該死的事。
      [lb5] 就是希律也查不出﹔因為他把他送回我們這里來了。你看,什么該死的事、他都沒有作過呀。
      [nb5] 連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
      [asv] no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
      [kjv] No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
      [bbe] And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
  23:16 [hb5] 故此我要責打他、把他釋放了。〔有古卷在此有〕
      [lb5] 故此我要責打他,給釋放了。」
      [nb5] 我要責打他,然後把他釋放。”
      [asv] I will therefore chastise him, and release him.
      [kjv] I will therefore chastise him, and release him.
      [bbe] And so I will give him punishment and let him go.
  23:17 [hb5] 〔每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們〕
      [lb5] (有古卷加︰『每當這節期,總督必須釋放一個囚犯給民眾。』亦有以此節置諸19節之后的)
      [nb5] (有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
      [asv] [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
      [kjv] (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
      [bbe] []
  23:18 [hb5] 眾人卻一齊喊著說、除掉這個人、釋放巴拉巴給我們。
      [lb5] 他們卻一齊高聲喊著說︰「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」
      [nb5] 眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
      [asv] But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
      [kjv] And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
      [bbe] But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
  23:19 [hb5] 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人下在監裏的。
      [lb5] 這巴拉巴原是因城里起了亂,因了凶殺案而下在監里的。(此處有古卷有第17節經文)
      [nb5] 這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
      [asv] one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
      [kjv] (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
      [bbe] Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
  23:20 [hb5] 彼拉多願意釋放耶穌、就又勸解他們.
      [lb5] 彼拉多想要釋放耶穌,就再對他們陳述。
      [nb5] 彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
      [asv] And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
      [kjv] Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
      [bbe] And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
  23:21 [hb5] 無奈他們喊著說、釘他十字架、釘他十字架。
      [lb5] 無奈他們直喊叫說︰「釘他十字架,釘他十字架!」
      [nb5] 然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
      [asv] but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
      [kjv] But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
      [bbe] But crying out they said, To the cross with him!
  23:22 [hb5] 彼拉多第三次對他們說、為甚麼呢、這人作了甚麼惡事呢、我並沒有查出他甚麼該死的罪來.所以我要責打他、把他釋放了。
      [lb5] 彼拉多第三次對他們說︰「這個人作了什么惡事呢?我查不出他有該死的罪狀呀。故此我要責打他,給釋放了。」
      [nb5] 彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
      [asv] And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
      [kjv] And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
      [bbe] And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
  23:23 [hb5] 他們大聲催逼彼拉多、求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝、
      [lb5] 他們卻大聲地逼著求,叫他受釘十字架﹔他們的聲音竟得勝了。
      [nb5] 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
      [asv] But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
      [kjv] And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
      [bbe] But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
  23:24 [hb5] 彼拉多這才照他們所求的定案.
      [lb5] 彼拉多這才宣判︰他們所求的可以照辦﹔
      [nb5] 彼拉多就宣判,照他們的要求,
      [asv] And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
      [kjv] And Pilate gave sentence that it should be as they required.
      [bbe] And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
  23:25 [hb5] 把他們所求的那作亂殺人下在監裏的、釋放了.把耶穌交給他們、任憑他們的意思行。
      [lb5] 便釋放他們所求的、那因亂事和凶殺案而下在監里的那個人﹔至于耶穌呢、他卻交出來,去任憑他們的意思行。
      [nb5] 把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
      [asv] And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
      [kjv] And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
      [bbe] And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
  23:26 [hb5] 帶耶穌去的時候、有一個古利奈人西門、從鄉下來.他們就抓住他、把十字架擱在他身上、叫他背著跟隨耶穌。
      [lb5] 把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架擱在他身上,叫在耶穌后面背著。
      [nb5] 他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
      [asv] And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
      [kjv] And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
      [bbe] And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
  23:27 [hb5] 有許多百姓、跟隨耶穌、內中有好些婦女、婦女們為他號咷痛哭。
      [lb5] 有一大群民眾、其中有好些婦女、跟著耶穌﹔婦女們直為耶穌捶胸哀號。
      [nb5] 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
      [asv] And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
      [kjv] And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
      [bbe] And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
  23:28 [hb5] 耶穌轉身對他們說、耶路撒冷的女子、不要為我哭、當為自己和自己的兒女哭。
      [lb5] 耶穌轉過身來,對她們說︰「耶路撒冷的女子阿,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
      [nb5] 耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
      [asv] But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
      [kjv] But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
      [bbe] But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
  23:29 [hb5] 因為日子要到、人必說、不生育的、和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的、有福了。
      [lb5] 因為日子必到,你就看吧,那時人必說︰『那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福阿!』
      [nb5] 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
      [asv] For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
      [kjv] For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
      [bbe] For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
  23:30 [hb5] 那時、人要向大山說、倒在我們身上.向小山說、遮蓋我們。
      [lb5] 那時人必對山說起話來說︰『倒在我們身上吧!』必對小山說︰『遮蓋我們吧!』
      [nb5] 那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’
      [asv] Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
      [kjv] Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
      [bbe] And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
  23:31 [hb5] 這些事既行在有汁水的樹上、那枯乾的樹、將來怎麼樣呢。
      [lb5] 因為在有汁水的樹上、他們既作了這些事,在枯乾的樹上、會怎么樣呢?」
      [nb5] 他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”
      [asv] For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
      [kjv] For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
      [bbe] For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
  23:32 [hb5] 又有兩個犯人、和耶穌一同帶來處死。
      [lb5] 另有兩個人、是犯人、也被帶去,要跟耶穌一同被殺掉。
      [nb5] 他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
      [asv] And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
      [kjv] And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
      [bbe] And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
  23:33 [hb5]

 

 

到了一個地方、名叫髑髏地、就在那裏把耶穌釘在十字架上、又釘了兩個犯人、一個在左邊、一個在右邊。

      [lb5] 他們既到了那叫頭蓋骨的地方,就在那里把耶穌釘十字架,又釘了那兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
      [nb5] 到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
      [asv] And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
      [kjv] And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
      [bbe] And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
  23:34 [hb5] 當下耶穌說、父阿、赦免他們.因為他們所作的、他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。
      [lb5] 耶穌說︰「父阿,赦免他們,因為他們所作的、他們不曉得。」(有古卷無34上半節)他們分了耶穌的衣裳,拈了鬮。
      [nb5] 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
      [asv] And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
      [kjv] Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
      [bbe] And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
  23:35 [hb5] 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他說、他救了別人.他若是基督、 神所揀選的、可以救自己吧。
      [lb5] 民眾站著觀看,議員們卻嗤笑著說︰「別人他救了﹔這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。」
      [nb5] 群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
      [asv] And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
      [kjv] And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
      [bbe] And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
  23:36 [hb5] 兵丁也戲弄他、上前拿醋送給他喝、
      [lb5] 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
      [nb5] 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
      [asv] And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
      [kjv] And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
      [bbe] And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
  23:37 [hb5] 說、你若是猶太人的王、可以救自己吧。
      [lb5] 說︰「你如果是猶太人的王,救你自己吧。」
      [nb5] 說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
      [asv] and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
      [kjv] And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
      [bbe] And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
  23:38 [hb5] 在耶穌以上有一個牌子、〔有古卷在此有用希利尼羅馬希伯來的文字〕寫著、這是猶太人的王。
      [lb5] 在他上邊并且有標題寫著說︰「這是猶太人的王!」
      [nb5] 在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
      [asv] And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
      [kjv] And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
      [bbe] And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  23:39 [hb5] 那同釘的兩個犯人、有一個譏誚他說、你不是基督麼.可以救自己和我們吧。
      [lb5] 被懸挂的犯人、有一個才謗他說︰「你不是基督么?救你自己和我們吧!」
      [nb5] 懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
      [asv] And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
      [kjv] And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
      [bbe] And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
  23:40 [hb5] 那一個就應聲責備他說、你既是一樣受刑的、還不怕 神麼。
      [lb5] 那另一個應時責備他說︰「你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕么?
      [nb5] 另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
      [asv] But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
      [kjv] But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
      [bbe] But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
  23:41 [hb5] 我們是應該的.因我們所受的、與我們所作的相稱.但這個人沒有作過一件不好的事。
      [lb5] 我們呢、是按公義受刑罰的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱﹔但這個人呢、并沒有行過橫逆不道的事呀。」
      [nb5] 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
      [asv] And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
      [kjv] And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
      [bbe] And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
  23:42 [hb5] 就說、耶穌阿、你得國降臨的時候、求你記念我。
      [lb5] 就說︰「耶穌阿,你進你國(有古卷作︰『你帶著你的國權來臨』按『國』字與『國權』原系同字根)的時候、請記得我。」
      [nb5] 他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
      [asv] And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
      [kjv] And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
      [bbe] And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
  23:43 [hb5] 耶穌對他說、我實在告訴你、今日你要同我在樂園裏了。
      [lb5] 耶穌對他說︰「我實在告訴你,今天你就要同我在樂園里了。」
      [nb5] 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
      [asv] And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
      [kjv] And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
      [bbe] And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
  23:44 [hb5] 那時約有午正、遍地都黑暗了、直到申初、
      [lb5] 這時候大約是中午十二點(希臘文︰第六時辰),黑暗布滿了整個地方,直到下午三點(希臘文︰第九時辰),
      [nb5] 從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
      [asv] And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
      [kjv] And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
      [bbe] And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
  23:45 [hb5] 日頭變黑了.殿裏的幔子從當中裂為兩半。
      [lb5] 日光消失(有古卷作︰變黑)了﹔殿堂里的幔子從當中裂開了。
      [nb5] 太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
      [asv] the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
      [kjv] And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
      [bbe] The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
  23:46 [hb5] 耶穌大聲喊著說、父阿、我將我的靈魂交在你手裏.說了這話、氣就斷了。
      [lb5] 耶穌大聲呼喊說︰「父阿,我將我的靈托付在你手里。」說了這話,就斷了氣。
      [nb5] 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
      [asv] And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
      [kjv] And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
      [bbe] And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
  23:47 [hb5] 百夫長看見所成的事、就歸榮耀與 神說、這真是個義人。
      [lb5] 百夫長看見所經過的事,就將榮耀歸與上帝說︰「實在地、這個人是個義人哪!」
      [nb5] 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
      [asv] And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
      [kjv] Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
      [bbe] And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
  23:48 [hb5] 聚集觀看的眾人、見了這所成的事、都捶著胸回去了。
      [lb5] 所有到場來要看這景象的群眾、見了所經過的事、都捶著胸膛回去。
      [nb5] 聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
      [asv] And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
      [kjv] And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
      [bbe] And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
  23:49 [hb5] 還有一切與耶穌熟識的人、和從加利利跟著他來的婦女們、都遠遠的站著、看這些事。
      [lb5] 所有同耶穌熟識的人、和那些從加利利一路跟隨著他的婦女們、都在遠處站著,看這些事。
      [nb5] 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事
      [asv] And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
      [kjv] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
      [bbe] And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
  23:50 [hb5] 有一個人名叫約瑟、是個議士、為人善良公義.
      [lb5] 有一個人名叫約瑟,是個議員,是良善正義的人。
      [nb5] 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
      [asv] And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
      [kjv] And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
      [bbe] Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
  23:51 [hb5] 眾人所謀所為、他並沒有附從.他本是猶太亞利馬太城裏素常盼望 神國的人。
      [lb5] 這人并沒有附和眾人的計謀和行為。他是猶太的亞利馬太城的人,他素來期望著上帝的國。
      [nb5] 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
      [asv] (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
      [kjv] (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
      [bbe] (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
  23:52 [hb5] 這人去見彼拉多、求耶穌的身體.
      [lb5] 這人上去見彼拉多,求耶穌的身體。
      [nb5] 這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
      [asv] this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
      [kjv] This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
      [bbe] This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
  23:53 [hb5] 就取下來用細麻布裹好、安放在石頭鑿成的墳墓裏、那裏頭從來沒有葬過人。
      [lb5] 他把身體取下來,用細麻布裹好了,將他安放在一個石頭鑿成的塋墓里,是從未有人安放過的。
      [nb5] 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
      [asv] And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
      [kjv] And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
      [bbe] And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
  23:54 [hb5] 那日是預備日、安息日也快到了。
      [lb5] 那一天是豫備日傍晚,安息日快到(同詞︰天快亮)了。
      [nb5] 那天是預備日,安息日就要開始,
      [asv] And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
      [kjv] And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
      [bbe] Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
  23:55 [hb5] 那些從加利利和耶穌同來的婦女、跟在後面、看見了墳墓、和他的身體怎樣安放。
      [lb5] 那些從加利利和耶穌一同來的婦女們跟隨著、看那墳墓,并看耶穌的身體怎樣地安放,
      [nb5] 那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
      [asv] And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
      [kjv] And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
      [bbe] And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
  23:56 [hb5] 他們就回去、預備了香料香膏。他們在安息日、便遵著誡命安息了。
      [lb5] 然后回去,豫備香料香膏。安息日便遵照誡命靜歇著。
      [nb5] 就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。
      [asv] And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
      [kjv] And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
      [bbe] And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

  

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()