Luke音-18

 

18:1 [hb5] 耶穌設一個比喻、是要人常常禱告、不可灰心.
      [lb5] 耶穌對他們講一個比喻,論到人應當堅持禱告,不可喪志。
      [nb5] 耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
      [asv] And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
      [kjv] And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
      [bbe] And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
  18:2 [hb5] 說、某城裏有一個官、不懼怕 神、也不尊重世人。
      [lb5] 他說︰「某城里有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
      [nb5] 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
      [asv] saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
      [kjv] Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
      [bbe] Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
  18:3 [hb5] 那城裏有個寡婦、常到他那裏、說、我有一個對頭、求你給我伸冤。
      [lb5] 那城里有個寡婦,常去見他說,『從告我的對頭身上給我伸冤吧。』
      [nb5] 那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
      [asv] and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
      [kjv] And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
      [bbe] And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
  18:4 [hb5] 他多日不准.後來心裏說、我雖不懼怕 神、也不尊重世人.
      [lb5] 他多時不肯﹔后來心里說,『我雖不不敬畏上帝,也不尊敬人,
      [nb5] 他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
      [asv] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
      [kjv] And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
      [bbe] And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
  18:5 [hb5] 只因這寡婦煩擾我、我就給他伸冤吧.免得他常來纏磨我。
      [lb5] 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。』
      [nb5] 只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
      [asv] yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
      [kjv] Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
      [bbe] Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
  18:6 [hb5] 主說、你們聽這不義之官所說的話。
      [lb5] 主說︰「你們聽這不的審判官所說的。
      [nb5] 主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
      [asv] And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
      [kjv] And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
      [bbe] And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
  18:7 [hb5]  神的選民、晝夜呼籲他、他縱然為他們忍了多時、豈不終久給他們伸冤麼。
      [lb5] 上帝揀選的人晝夜向他喊救,他縱然在他們的事上延持著(或譯︰容忍著),難道不給他們伸冤么?
      [nb5] 難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
      [asv] And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
      [kjv] And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
      [bbe] And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
  18:8 [hb5] 我告訴你們、要快快的給他們伸冤了.然而人子來的時候、遇得見世上有信德麼。
      [lb5] 我告訴你們,他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候,難道得見信心在地上么?」
      [nb5] 我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
      [asv] I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
      [kjv] I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
      [bbe] I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
  18:9 [hb5] 耶穌向那些仗著自己是義人、藐視別人的、設一個比喻、
      [lb5] 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
      [nb5] 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
      [asv] And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
      [kjv] And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
      [bbe] And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
  18:10 [hb5] 說、有兩個人上殿裏去禱告.一個是法利賽人、一個是稅吏。
      [lb5] 「有兩個人上殿里去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。
      [nb5] “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
      [asv] Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
      [kjv] Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
      [bbe] Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
  18:11 [hb5] 法利賽人站著、自言自語的禱告說、 神阿、我感謝你、我不像別人、勒索、不義、姦淫、也不像這個稅吏。
      [lb5] 那法利賽人站著(有古卷作︰獨自站著),用以下這些話禱告(有古卷作︰自言自語禱告)說︰『上帝阿,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、奸淫,或者竟像這個收稅人。
      [nb5] 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
      [asv] The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
      [kjv] The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
      [bbe] The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
  18:12 [hb5] 我一個禮拜禁食兩次、凡我所得的、都捐上十分之一。
      [lb5] 我每安息周禁食兩次﹔凡所賺得的,我納上十分之一。」
      [nb5] 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
      [asv] I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
      [kjv] I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
      [bbe] Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
  18:13 [hb5] 那稅吏遠遠的站著、連舉目望天也不敢、只捶著胸說、 神阿、開恩可憐我這個罪人。
      [lb5] 那收稅人卻遠遠地站著,連舉目望天也不敢(希臘文作︰不肯),只捶著胸膛說︰『上帝阿,開恩憐憫我這個罪人哦!』
      [nb5] 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
      [asv] But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
      [kjv] And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
      [bbe] The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
  18:14 [hb5] 我告訴你們、這人回家去、比那人倒算為義了.因為凡自高的、必降為卑.自卑的、必升為高。
      [lb5] 我告訴你們,這個人下去、到他家里,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必降為卑,自己謙卑的必被升高。」
      [nb5] 我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
      [asv] I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
      [kjv] I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
      [bbe] I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
  18:15 [hb5] 有人抱著自己的嬰孩、來見耶穌、要他摸他們.門徒看見就責備那些人。
      [lb5] 有人連嬰孩也帶來到耶穌跟前,要耶穌摸他們﹔門徒看見,就責備那些人。
      [nb5] 有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
      [asv] And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
      [kjv] And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
      [bbe] And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
  18:16 [hb5] 耶穌卻叫他們來、說、讓小孩子到我這裏來、不要禁止他們.因為在 神國的、正是這樣的人。
      [lb5] 耶穌卻叫他們來,說︰「容許小孩子來找我,別禁止他們了﹔因為上帝的國正是這樣的人的。
      [nb5] 耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
      [asv] But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
      [kjv] But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
      [bbe] But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
  18:17 [hb5] 我實在告訴你們、凡要承受 神國的、若不像小孩子、斷不能進去。
      [lb5] 我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的、一定不能進入。」
      [nb5] 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
      [asv] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
      [kjv] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
      [bbe] Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
  18:18 [hb5] 有一個官問耶穌說、良善的夫子、我該作甚麼事、才可以承受永生。
      [lb5] 有一個做官的詰問耶穌說︰「良善的先生,我該作什么,才可以承受永生阿?」
      [nb5] 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
      [asv] And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
      [kjv] And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
      [bbe] And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
  18:19 [hb5] 耶穌對他說、你為甚麼稱我是良善的.除了 神一位之外、再沒有良善的。
      [lb5] 耶穌對他說︰「你為什么稱我為善的?除了一位、就是上帝、沒有一個善的。
      [nb5] 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
      [asv] And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
      [kjv] And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
      [bbe] And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
  18:20 [hb5] 誡命你是曉得的、不可姦淫、不可殺人、不可偷盜、不可作假見證、當孝敬父母。
      [lb5] 誡命你曉得︰『不可奸淫﹔不可殺人﹔不可偷盜﹔不可作假見証﹔要孝敬父親和母親。』」
      [nb5] 誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”
      [asv] Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
      [kjv] Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
      [bbe] You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
  18:21 [hb5] 那人說、這一切我從小都遵守了。
      [lb5] 他說︰「這一切我從幼時就都遵守了。」
      [nb5] 他說:“這一切我從小都遵守了。”
      [asv] And he said, All these things have I observed from my youth up.
      [kjv] And he said, All these have I kept from my youth up.
      [bbe] And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
  18:22 [hb5] 耶穌聽見了、就說、你還缺少一件.要變賣你一切所有的、分給窮人、就必有財寶在天上.你還要來跟從我。
      [lb5] 耶穌聽見了,就對他說,「你還缺少了一件︰要變賣你一切所有的,以分給窮人,你就有財寶在天上﹔你來吧,來跟從我。」
      [nb5] 耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
      [asv] And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
      [kjv] Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
      [bbe] And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
  18:23 [hb5] 他聽見這話、就甚憂愁、因為他很富足。
      [lb5] 他聽見這些話,就很憂困﹔因為他是極有錢的。
      [nb5] 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
      [asv] But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
      [kjv] And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
      [bbe] But at these words he became very sad, for he had great wealth.
  18:24 [hb5] 耶穌看見他就說、有錢財的人進 神的國、是何等的難哪。
      [lb5] 耶穌看他,就說︰「有錢財的人進上帝的國、何等的難哪!
      [nb5] 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
      [asv] And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
      [kjv] And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
      [bbe] And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
  18:25 [hb5] 駱駝穿過針的眼、比財主進 神的國、還容易呢。
      [lb5] 駱駝穿進才眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!」
      [nb5] 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
      [asv] For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
      [kjv] For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
      [bbe] It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
  18:26 [hb5] 聽見的人說、這樣、誰能得救呢。
      [lb5] 聽見的人就說︰「這樣誰能得救呢?」
      [nb5] 聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
      [asv] And they that heard it said, Then who can be saved?
      [kjv] And they that heard it said, Who then can be saved?
      [bbe] And those who were present said, Then who may have salvation?
  18:27 [hb5] 耶穌說、在人所不能的事、在 神卻能。
      [lb5] 耶穌說︰「在人不能的、在上帝卻能。」
      [nb5] 耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
      [asv] But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
      [kjv] And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
      [bbe] But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
  18:28 [hb5] 彼得說、看哪、我們已經撇下自己所有的跟從你了。
      [lb5] 彼得說︰「你看,我們撇下了自己所有的,跟從了你了。」
      [nb5] 彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
      [asv] And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
      [kjv] Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
      [bbe] And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
  18:29 [hb5] 耶穌說、我實在告訴你們、人為 神的國、撇下房屋、或是妻子、弟兄、父母、兒女、
      [lb5] 耶穌對他們說︰「我實在告訴你們,人為了上帝的國撇下了房屋、或妻子、或弟兄、或父母、或兒女、
      [nb5] 耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
      [asv] And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
      [kjv] And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
      [bbe] And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
  18:30 [hb5] 沒有在今世不得百倍、在來世不得永生的。
      [lb5] 沒有不在現今這時期得到許多倍、而在來世得永生的。」
      [nb5] 沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
      [asv] who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
      [kjv] Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
      [bbe] Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
  18:31 [hb5] 耶穌帶著十二個門徒、對他們說、看哪、我們上耶路撒冷去.先知所寫的一切事、都要成就在人子身上.
      [lb5] 耶穌帶著那十二個人到一邊,對他們說︰「看吧,我們上耶路撒冷,凡藉著神言人所寫的事都必完成在人子身上。
      [nb5] 耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
      [asv] And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
      [kjv] Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
      [bbe] And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
  18:32 [hb5] 他將要被交給外邦人、他們要戲弄他、凌辱他、吐唾沫在他臉上.
      [lb5] 他必被送交給外國人,必被戲弄,被凌辱,被吐唾沫。
      [nb5] 他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
      [asv] For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
      [kjv] For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
      [bbe] For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
  18:33 [hb5] 並要鞭打他、殺害他.第三日他要復活。
      [lb5] 他們必鞭打他,殺害他﹔第三天他就必復起。」
      [nb5] 鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
      [asv] and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
      [kjv] And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
      [bbe] And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
  18:34 [hb5] 這些事門徒一樣也不懂得、意思乃是隱藏的、他們不曉得所說的是甚麼。
      [lb5] 這些事、他們一樣也不曉悟﹔這話對于們是隱藏的﹔所說的事、他們都不曉得。
      [nb5] 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
      [asv] And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
      [kjv] And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
      [bbe] But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
  18:35 [hb5] 耶穌將近耶利哥的時候、有一個瞎子坐在路旁討飯。
      [lb5] 耶穌正走近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
      [nb5] 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
      [asv] And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
      [kjv] And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
      [bbe] And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
  18:36 [hb5] 聽見許多人經過、就問是甚麼事。
      [lb5] 聽見群眾在經過,就查問是什么事。
      [nb5] 他聽見人群經過,就問是甚麼事。
      [asv] and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
      [kjv] And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
      [bbe] And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
  18:37 [hb5] 他們告訴他、是拿撒勒人耶穌經過。
      [lb5] 有人告訴他說是拿撒勒人耶穌在經過。
      [nb5] 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
      [asv] And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
      [kjv] And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
      [bbe] And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
  18:38 [hb5] 他就呼叫說、大衛的子孫耶穌阿、可憐我吧。
      [lb5] 他就呼喊說︰「大衛的子孫耶穌阿,憐恤我吧。」
      [nb5] 他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
      [asv] And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
      [kjv] And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
      [bbe] And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  18:39 [hb5] 在前頭走的人、就責備他、不許他作聲.他卻越發喊叫說、大衛的子孫、可憐我吧。
      [lb5] 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲﹔他卻越發喊著說︰「大衛的子孫哪,憐恤我吧!」
      [nb5] 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
      [asv] And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
      [kjv] And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
      [bbe] And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
  18:40 [hb5] 耶穌站住、吩咐把他領過來.到了跟前、就問他說、
      [lb5] 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說︰
      [nb5] 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
      [asv] And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
      [kjv] And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
      [bbe] And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
  18:41 [hb5] 你要我為你作甚麼.他說、主阿、我要能看見。
      [lb5] 「你愿意我給(或譯︰對)你作什么?」他說︰「主阿,我愿意能看見。」
      [nb5] “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
      [asv] What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
      [kjv] Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
      [bbe] What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
  18:42 [hb5] 耶穌說、你可以看見.你的信救了你了。
      [lb5] 耶穌對他說︰「你看見吧﹔你的信救了你了。」
      [nb5] 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
      [asv] And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
      [kjv] And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
      [bbe] And Jesus said, See again: your faith has made you well.
  18:43 [hb5] 瞎子立刻看見了、就跟隨耶穌、一路歸榮耀與 神.眾人看見這事、也讚美 神。
      [lb5] 他立時看見,就跟著耶穌,將榮耀歸與上帝。眾民看見了,也都把頌贊獻與上帝。
      [nb5] 他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
      [asv] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
      [kjv] And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
      [bbe] And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()