close

 

Luke音-13

 

13:1 [hb5] 正當那時、有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事、告訴耶穌。
      [lb5] 正當那時,有在場的人將加利利人的事告訴耶穌︰說彼拉多使屠殺加利利人,使他們流血跟祭物攙雜在一起。
      [nb5] 就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。
      [asv] Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
      [kjv] There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
      [bbe] Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
  13:2 [hb5] 耶穌說、你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪、所以受這害麼。
      [lb5] 耶穌應時對他們說︰「你們以為這些加利利人比加利利的大眾更為有罪、才這樣受害么?
      [nb5] 他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
      [asv] And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
      [kjv] And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
      [bbe] And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
  13:3 [hb5] 我告訴你們、不是的.你們若不悔改、都要如此滅亡。
      [lb5] 不是的,我告訴你們﹔你們若不悔改,都必這樣滅亡。
      [nb5] 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
      [asv] I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
      [kjv] I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
      [bbe] I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
  13:4 [hb5] 從前西羅亞樓倒塌了、壓死十八個人.你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼。
      [lb5] 或是說,西羅亞里面的樓所壓死的那十八個人──那樓殺害他們──你們以為他們有所虧負、過于那住在耶路撒冷的眾人么?
      [nb5] 你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
      [asv] Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
      [kjv] Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
      [bbe] Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
  13:5 [hb5] 我告訴你們、不是的.你們若不悔改、都要如此滅亡。
      [lb5] 不是的,我告訴你們﹔你們若不悔改,都必這樣滅亡。
      [nb5] 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
      [asv] I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
      [kjv] I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
      [bbe] I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
  13:6 [hb5] 於是用比喻說、一個人有一棵無花果樹、栽在葡萄園裏.他來到樹前找果子、卻找不著。
      [lb5] 于是耶穌講這個比喻說︰「有一個人有一棵無花果樹栽在他的葡萄園里﹔他來,到樹上找果子,卻找不著。
      [nb5] 耶穌講了這樣一個比喻:“有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裡。他來到樹那裡找果子,卻找不到。
      [asv] And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
      [kjv] He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
      [bbe] And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
  13:7 [hb5] 就對管園的說、看哪、我這三年、來到這無花果樹前找果子、竟找不著、把他砍了吧.何必白佔地土呢。
      [lb5] 就對葡萄園工說︰『你看,我來、在這無花果樹上找果子、卻找不著,已經三年了。把它砍了吧﹔何必讓它白占地土呢?』
      [nb5] 他對管園的說:‘你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?’
      [asv] And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
      [kjv] Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
      [bbe] And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
  13:8 [hb5] 管園的說、主阿、今年且留著、等我周圍掘開土、加上糞.
      [lb5] 園工回答他說︰『主人阿,這一年也容它吧﹔等我在它周圍挖掘,撒上糞。
      [nb5] 管園的說:‘主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料;
      [asv] And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
      [kjv] And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
      [bbe] And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
  13:9 [hb5] 以後若結果子便罷.不然再把他砍了。
      [lb5] 將來若結果子便罷﹔如果不然,你才把它砍掉』」
      [nb5] 以後結果子就罷,不然,再把它砍了。’”
      [asv] and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
      [kjv] And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
      [bbe]

And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.

 

  13:10 [hb5] 安息日、耶穌在會堂裏教訓人。
      [lb5] 安息日耶穌在一個會堂里教訓人。
      [nb5] 安息日的時候,耶穌在會堂裡教導人。
      [asv] And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
      [kjv] And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
      [bbe] And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
  13:11 [hb5] 有一個女人、被鬼附著病了十八年.腰彎得一點直不起來。
      [lb5] 有一個女人有病靈在身、十八年了,老彎著腰,總不能直起來。
      [nb5] 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
      [asv] And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
      [kjv] And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
      [bbe] And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
  13:12 [hb5] 耶穌看見、便叫過他來、對他說、女人、你脫離這病了。
      [lb5] 耶穌看見她,就叫她來,對她說︰「女人,你得釋放、脫離你的病了。」
      [nb5] 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
      [asv] And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
      [kjv] And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
      [bbe] And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
  13:13 [hb5] 於是用兩隻手按著他.他立刻直起腰來、就歸榮耀與 神。
      [lb5] 于是用兩只手按著她﹔她立刻直起腰來,就歸榮耀與上帝。
      [nb5] 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
      [asv] And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
      [kjv] And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
      [bbe] And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
  13:14 [hb5] 管會堂的、因為耶穌在安息日治病、就氣忿忿的對眾人說、有六日應當作工.那六日之內、可以來求醫、在安息日卻不可。
      [lb5] 會堂管事因惱怒耶穌在安息日治病,就公然對群眾說︰「有六天應當作工﹔故此六天之內盡可以來治病,可不要在安息之日阿。」
      [nb5] 會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
      [asv] And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
      [kjv] And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
      [bbe] And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
  13:15 [hb5] 主說、假冒為善的人哪、難道你們各人在安息日不解開槽上的牛驢、牽去飲麼。
      [lb5] 主回答他說︰「假冒為善的人哪,你們各人在安息日、不從秣槽上把牛或驢解開,牽去飲么?
      [nb5] 主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
      [asv] But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
      [kjv] The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
      [bbe] But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
  13:16 [hb5] 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔、被撒但捆綁了這十八年、不當在安息日解開他的綁麼。
      [lb5] 這個女人,是亞伯拉罕底子孫、撒但(即︰魔鬼靈的別名)所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖才么?」
      [nb5] 何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
      [asv] And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
      [kjv] And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
      [bbe] And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
  13:17 [hb5] 耶穌說這話、他的敵人都慚愧了.眾人因他所行一切榮耀的事、就都歡喜了。
      [lb5] 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧﹔全群的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
      [nb5] 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
      [asv] And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
      [kjv] And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
      [bbe] And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
  13:18 [hb5] 耶穌說、 神的國、好像甚麼.我拿甚麼來比較呢.
      [lb5] 于是耶穌說︰「上帝的國好像什么?我要用什么來比擬它呢?
      [nb5] 耶穌說:“ 神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
      [asv] He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
      [kjv] Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
      [bbe] Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
  13:19 [hb5] 好像一粒芥菜種、有人拿去種在園子裏.長大成樹、天上的飛鳥、宿在他的枝上。
      [lb5] 它好像一粒芥菜種﹔人拿了,撒在自己的園子里﹔就生長起來,成了樹﹔空中的飛鳥也棲息在它的枝子里。」
      [nb5] 它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。”
      [asv] It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
      [kjv] It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
      [bbe] It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
  13:20 [hb5] 又說、我拿甚麼來比 神的國呢.
      [lb5] 耶穌又說︰「要用什么來比擬上帝的國呢?
      [nb5] 他又說:“我要把 神的國比作甚麼呢?
      [asv] And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
      [kjv] And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
      [bbe] And again he said, What is the kingdom of God like?
  13:21 [hb5] 好比麵酵、有婦人拿來藏在三斗麵裏、直等全團都發起來。
      [lb5] 它好像面酵﹔婦人拿了,藏在三斗(希臘文作︰『撒特』,等于『細亞』,約一二點一二公升)面里,等到全團都發起酵來。」
      [nb5] 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
      [asv] It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
      [kjv] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
      [bbe]

It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.

 

  13:22 [hb5] 耶穌往耶路撒冷去、在所經過的各城各鄉教訓人。
      [lb5] 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向著耶路撒冷而行。
      [nb5] 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
      [asv] And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
      [kjv] And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
      [bbe] And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
  13:23 [hb5] 有一個人問他說、主阿、得救的人少麼。
      [lb5] 有一個人對他說︰「主阿,得救的人少罷?」
      [nb5] 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
      [asv] And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
      [kjv] Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
      [bbe] And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
  13:24 [hb5] 耶穌對眾人說、你們要努力進窄門.我告訴你們、將來有許多人想要進去、卻是不能。
      [lb5] 耶穌對他們說︰「你們要奮斗,由窄門進入﹔我告訴你們,必有許多人尋求要進入,卻不能。
      [nb5] “你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
      [asv] Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
      [kjv] Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
      [bbe] Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
  13:25 [hb5] 及至家主起來關了門、你們站在外面叩門、說、主阿、給我們開門、他就回答說、我不認識你們、不曉得你們是那裏來的。
      [lb5] 趕到家主起來,關起門來,你們才要站在外面,敲門說︰『主阿,給我們開吧』﹔他必回答你們說︰『我不認識你們,不知道你們是哪里來的』﹔
      [nb5] 等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
      [asv] When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
      [kjv] When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
      [bbe] When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
  13:26 [hb5] 那時、你們要說、我們在你面前吃過喝過、你也在我們的街上教訓過人。
      [lb5] 那時你們就必說︰『我們在你面前吃過喝過,你也曾在我們大街上教訓過人呀』。
      [nb5] 那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。
      [asv] then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
      [kjv] Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
      [bbe] Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
  13:27 [hb5] 他要說、我告訴你們、我不曉得你們是那裏來的.你們這一切作惡的人、離開我去吧。
      [lb5] 他必說︰『我告訴你們,我不知道你們是哪里來的﹔一切行不義的人哪,離開我去吧。』
      [nb5] 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
      [asv] and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
      [kjv] But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
      [bbe] But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
  13:28 [hb5] 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各、和眾先知、都在 神的國裏、你們卻被趕到外面.在那裏必要哀哭切齒了。
      [lb5] 那時你們必看見亞伯拉罕、以撒、雅各、和眾神言人、在上帝國里,而你們卻被趕逐到外面﹔在那里必有哀哭和切齒。
      [nb5] 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裡的時候,你們卻被趕到外面去,在那裡必要哀哭切齒。
      [asv] There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
      [kjv] There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
      [bbe] There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
  13:29 [hb5] 從東、從西、從南、從北、將有人來、在 神的國裏坐席。
      [lb5] 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國里坐席。
      [nb5] 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
      [asv] And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
      [kjv] And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
      [bbe] And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
  13:30 [hb5] 只是有在後的將要在前.有在前的將要在後。
      [lb5] 你就看吧,必有末后的成了首先的,首先的成了末后的。」
      [nb5] 在後的將要在前,在前的將要在後。”
      [asv] And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
      [kjv] And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
      [bbe] And the last will be first, and the first will be last.
  13:31 [hb5] 正當那時、有幾個法利賽人來對耶穌說、離開這裏去吧.因為希律想要殺你。
      [lb5] 正當那時,有几個法利賽人上前來,對耶穌說︰「你出去,從這里往前走吧,因為希律想要殺你呢。」
      [nb5] 就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。”
      [asv] In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
      [kjv] The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
      [bbe] At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
  13:32 [hb5] 耶穌說、你們去告訴那個狐狸說、今天明天我趕鬼治病、第三天我的事就成全了。
      [lb5] 耶穌對他們說︰「你們去告訴那個狐狸說︰『你看吧,今天明天我趕鬼,完成醫務,第三天我就完了。
      [nb5] 他說:“你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。
      [asv] And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.
      [kjv] And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
      [bbe] And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
  13:33 [hb5] 雖然這樣、今天明天後天我必須前行.因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
      [lb5] 雖然如此,今天明天、以及后天,我總必須前走,因為神言人在耶路撒冷之外喪命、是不被認為可能的。
      [nb5] 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
      [asv] Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
      [kjv] Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
      [bbe] But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
  13:34 [hb5] 耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常殺害先知、又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人.我多次願意聚集你的兒女、好像母雞把小雞聚集在翅膀底下、只是你們不願意。
      [lb5] 耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你里面去的人。我多次愿意聚集你的兒女,仿佛母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不愿意!
      [nb5] 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
      [asv] O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
      [kjv] O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
      [bbe] O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
  13:35 [hb5] 看哪、你們的家成為荒場留給你們.我告訴你們、從今以後你們不得再見我、直等到你們說、奉主名來的是應當稱頌的。
      [lb5] 你看吧,你們的殿(或譯︰你們的庭院)留下給你們了!我告訴你們,你們斷不得以見我,直等到你們說︰『奉主名來的是當受祝頌的!』」
      [nb5] 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
      [asv] Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
      [kjv] Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
      [bbe]

Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.

 

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()