Luke音-11

 

11:1

[hb5] 耶穌在一個地方禱告.禱告完了、有個門徒對他說、求主教導我們禱告、像約翰教導他的門徒。
      [lb5] 耶穌在一個地方禱告著。既停止了,他的一個門徒就對他說︰「主阿,教導我們禱告吧,像約翰教導他的門徒一樣。」
      [nb5] 有一天,耶穌在一個地方祈禱,祈禱完了,有一個門徒對他說:“主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。”
      [asv] And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
      [kjv] And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
      [bbe] And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
  11:2 [hb5] 耶穌說、你們禱告的時候、要說、我們在天上的父、〔有古卷只作父阿〕願人都尊你的名為聖。願你的國降臨.願你的旨意行在地上如同行在天上。〔有古卷無願你的旨意云云〕
      [lb5] 耶穌就對他們說︰「你們禱告的時候要說︰『父阿(有古卷作︰我們在天上的父),愿你的名被尊為聖﹔愿你的國來臨(有古卷作︰『愿你的國臨到我們在天上的父』﹔有古卷有︰『愿你的聖靈臨到我們,來潔淨我們』。有的古卷則加︰『愿你的旨意行在地上、如同行在天上)﹔
      [nb5] 耶穌說:“你們禱告的時候,要說:‘父啊,願你的名被尊為聖,願你的國降臨(有些抄本在此有“願你的旨意行在地上,如同行在天上”一句);
      [asv] And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
      [kjv] And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
      [bbe] And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
  11:3 [hb5] 我們日用的飲食、天天賜給我們。
      [lb5] 我們日用的食物(或譯︰『明日的食物』),天天賜給我們﹔
      [nb5] 我們需用的食物,求你每天賜給我們;
      [asv] Give us day by day our daily bread.
      [kjv] Give us day by day our daily bread.
      [bbe] Give us every day bread for our needs.
  11:4 [hb5] 赦免我們的罪、因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探.救我們脫離凶惡。〔有古卷無末句〕
      [lb5] 赦免我們的罪,因為我們自己也免了所有虧負我們的人(或譯︰欠我們債的人),領我們不進入試誘(有古卷加︰要援救我們脫離那邪惡者)。』」
      [nb5] 赦免我們的罪,因為我們也饒恕所有虧負我們的人;不要讓我們陷入試探(有些抄本在此有“救我們脫離那惡者”一句)。’”
      [asv] And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
      [kjv] And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
      [bbe] May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
  11:5 [hb5] 耶穌又說、你們中間誰有一個朋友、半夜到他那裏去說、朋友、請借給我三個餅.
      [lb5] 耶穌又對他們說︰「你們中間誰有一個朋友半夜里去找他,說︰『朋友阿,請借三個餅給我﹔
      [nb5] 耶穌又對他們說:“你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:‘請你借給我三個餅,
      [asv] And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
      [kjv] And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
      [bbe] And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
  11:6 [hb5] 因為我有一個朋友行路、來到我這裏、我沒有甚麼給他擺上。
      [lb5] 因為我有一個朋友從路上來找我,我沒有什么可以給他擺上的』﹔
      [nb5] 因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。’
      [asv] for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
      [kjv] For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
      [bbe] Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
  11:7 [hb5] 那人在裏面回答說、不要攪擾我.門已經關閉、孩子們也同我在床上了.我不能起來給你。
      [lb5] 而那人卻里面回答說︰『別攪擾我了﹔門已經關了﹔我孩子們也同我在床上了﹔我不能起來給你』呢?
      [nb5] 而他卻在裡面回答:‘不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。’
      [asv] and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
      [kjv] And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
      [bbe] And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
  11:8 [hb5] 我告訴你們、雖不因他是朋友起來給他、但因他情詞迫切的直求、就必起來照他所需用的給他。
      [lb5] 我告訴你們,他才然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
      [nb5] 我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
      [asv] I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
      [kjv] I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
      [bbe] I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
  11:9 [hb5] 我又告訴你們、你們祈求就給你們.尋找就尋見.叩門就給你們開門。
      [lb5] 「所以我告訴你們,求,就給你們﹔尋找,就找著﹔敲門,就給你們開﹔
      [nb5] 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
      [asv] And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
      [kjv] And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
      [bbe] And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
  11:10 [hb5] 因為凡祈求的就得著、尋找的就尋見.叩門的就給他開門。
      [lb5] 因為凡求的、得著﹔尋找的,找著﹔敲門的、就給他開。
      [nb5] 因為所有祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
      [asv] For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
      [kjv] For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
      [bbe] For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
  11:11 [hb5] 你們中間作父親的、誰有兒子求餅、反給他石頭呢.求魚、反拿蛇當魚給他呢.
      [lb5] 你們中間誰做父親的、兒子向他求(有古卷加︰『餅,倒把石頭遞給他呢?或是求』數字)魚、倒拿蛇當魚遞給他呢?
      [nb5] 你們中間作父親的,哪有兒子求魚,反拿蛇給他呢?
      [asv] And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
      [kjv] If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
      [bbe] And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
  11:12 [hb5] 求雞蛋、反給他蠍子呢。
      [lb5] 或是求雞蛋,倒把蠍子遞給他呢?
      [nb5] 或求雞蛋,反給他蠍子呢?
      [asv] Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
      [kjv] Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
      [bbe] Or for an egg, will give him a scorpion?
  11:13 [hb5] 你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女。何況天父、豈不更將聖靈給求他的人麼。
      [lb5] 這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不要將聖靈(有古卷作︰『好恩物』﹔或作『好東西』)給求他的人么?」
      [nb5] 你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?”
      [asv] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
      [kjv] If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
      [bbe] If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
  11:14 [hb5] 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼.鬼出去了、啞巴就說出話來.眾人都希奇。
      [lb5] 耶穌正在趕鬼﹝一個使人啞吧的鬼﹞﹔鬼一出來,啞吧就說出話來﹔群眾都希奇。
      [nb5] 耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
      [asv] And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
      [kjv] And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
      [bbe] And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
  11:15 [hb5] 內中卻有人說、他是靠著鬼王別西卜趕鬼。
      [lb5] 但他們中間卻有人說︰「他趕鬼是靠著鬼王別西卜趕的。」
      [nb5] 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
      [asv] But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
      [kjv] But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
      [bbe] But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
  11:16 [hb5] 又有人試探耶穌、向他求從天上來的神蹟。
      [lb5] 又另有人試探耶穌,向他求個由天而來的神跡,
      [nb5] 又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
      [asv] And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
      [kjv] And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
      [bbe] And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
  11:17 [hb5] 他曉得他們的意念、便對他們說、凡一國自相分爭、就成為荒場.凡一家自相分爭、就必敗落。
      [lb5] 耶穌知道他們的意念,就對他們說︰「凡國自相分爭,必至于荒涼,一家對一家地敗落。
      [nb5] 耶穌知道他們的心意,就對他們說:“如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;如果一個家庭自相為敵,就必然敗落。
      [asv] But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
      [kjv] But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
      [bbe] But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
  11:18 [hb5] 若撒但自相分爭、他的國怎能站得住呢.因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
      [lb5] 若撒但竟自相分爭,他的國怎能站立得住呢?這是因為你們說我趕鬼是靠著別西卜趕的。
      [nb5] 如果撒但自相紛爭,他的國怎能站立得住呢?你們說我靠別西卜趕鬼,
      [asv] And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
      [kjv] If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
      [bbe] If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
  11:19 [hb5] 我若靠著別西卜趕鬼、你們的子弟趕鬼、又靠著誰呢.這樣、他們就要斷定你們的是非。
      [lb5] 我若是靠著別西卜趕鬼,你們的子弟呢、又靠著誰趕呢?為了這一點,他們就要判斷你們了。
      [nb5] 我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫趕鬼又靠誰呢?因此,他們必要作你們的審判官。
      [asv] And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
      [kjv] And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
      [bbe] And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
  11:20 [hb5] 我若靠著 神的能力趕鬼、這就是 神的國臨到你們了。
      [lb5] 但我若是靠著上帝的手指頭趕鬼,那么上帝的國就真地臨到你們了。
      [nb5] 我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
      [asv] But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
      [kjv] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
      [bbe] But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
  11:21 [hb5] 壯士披挂整齊、看守自己的住宅、他所有的都平安無事.
      [lb5] 「強壯者披挂齊全,看守自己的院子時,他的資財就安全無事﹔
      [nb5] 一個壯漢拿著武器,看守自己的家園,他的家財就平安無事。
      [asv] When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
      [kjv] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
      [bbe] When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
  11:22 [hb5] 但有一個比他更壯的來、勝過他、就奪去他所倚靠的盔甲兵器、又分了他的贓。
      [lb5] 但有一個比他強壯的突然而來、勝過他,就將他所倚靠的器械奪去,又分他的身上物了。
      [nb5] 但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
      [asv] but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
      [kjv] But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
      [bbe] But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
  11:23 [hb5] 不與我相合的、就是敵我的.不同我收聚的、就是分散的。
      [lb5] 不同著我的、就是敵我﹔不同我收集的、就是(有古卷加︰使我)分散。
      [nb5] 不站在我這一邊的就是反對我的;不跟從一起收聚的就是分散的。
      [asv] He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
      [kjv] He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
      [bbe] He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
  11:24 [hb5] 污鬼離了人身、就在無水之地、過來過去、尋求安歇之處.既尋不著、便說、我要回到我所出來的屋裏去。
      [lb5] 「污靈從人里面出來,就在無水之地過來過去,尋求安歇,卻尋不著﹔就說︰『我要回到我所由出的屋里去。』
      [nb5] “一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
      [asv] The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
      [kjv] When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
      [bbe] The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
  11:25 [hb5] 到了、就看見裏面打掃乾淨、修飾好了.
      [lb5] 他來到,見(有古卷加︰無人居住)已打掃乾淨,修飾齊整。
      [nb5] 到了之後,看見裡面已經打掃乾淨,粉飾好了,
      [asv] And when he is come, he findeth it swept and garnished.
      [kjv] And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
      [bbe] And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
  11:26 [hb5] 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來、都進去住在那裏.那人末後的景況、比先前更不好了。
      [lb5] 便去,另外帶了七個比自己更邪惡的靈來,進去,住在那里﹔那人末后的景況比先前的更壞了。」
      [nb5] 他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。”
      [asv] Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
      [kjv] Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
      [bbe] Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
  11:27 [hb5] 耶穌正說這話的時候、眾人中間、有一個女人大聲說、懷你胎的和乳養你的有福了。
      [lb5] 耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人提高了聲音,對他說︰「懷你的胎和你所嗍奶子的胸、有福阿!」
      [nb5] 耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
      [asv] And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
      [kjv] And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
      [bbe] And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
  11:28 [hb5] 耶穌說、是、卻還不如聽 神之道而遵守的人有福。
      [lb5] 他說︰「是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!」
      [nb5] 他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
      [asv] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
      [kjv] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
      [bbe] But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
  11:29 [hb5] 當眾人聚集的時候、耶穌開講說、這世代是一個邪惡的世代.他們求看神蹟、除了約拿的神蹟以外、再沒有神蹟給他們看。
      [lb5] 群眾越來越多的時候,耶穌又開始講論說︰「這世代是個邪惡的世代﹔它求神跡﹔但除了約拿的神跡以外、必沒有神跡給它。
      [nb5] 眾人聚集的時候,耶穌就說:“這世代是個邪惡的世代。這世代尋求神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們了。
      [asv] And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
      [kjv] And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
      [bbe] And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.
  11:30 [hb5] 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟、人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
      [lb5] 約拿對尼尼微人怎樣成了個神跡,人子對這一代也必這樣。
      [nb5] 約拿怎樣成了尼尼微人的神蹟,人子也照樣成為這個世代的神蹟。
      [asv] For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
      [kjv] For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
      [bbe] For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
  11:31 [hb5] 當審判的時候、南方的女王、要起來定這世代的罪.因為他從地極而來、要聽所羅門的智慧話.看哪、在這裏有一人比所羅門更大。
      [lb5] 當審判的時候、南方的女王必和這一代的人一同起來,定他們的罪﹔因為她從地極來、聽所羅門的智慧﹔但你看,有比所羅門大的在這里呢!
      [nb5] 審判的時候,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要定他們的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。
      [asv] The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
      [kjv] The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
      [bbe] The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
  11:32 [hb5] 當審判的時候、尼尼微人要起來定這世代的罪.因為尼尼微人聽了約拿所傳的、就悔改了.看哪、在這裏有一人比約拿更大。
      [lb5] 當審判的時候、尼尼微人必和這一代的人復起,定它的罪﹔因為他們因了約拿所宣傳的就悔改了﹔但你看,有比約拿大的在這里呢!
      [nb5] 審判的時候,尼尼微人要和這世代的人一同起來,他們要定這個世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
      [asv] The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
      [kjv] The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
      [bbe] The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.
  11:33 [hb5] 沒有人點燈放在地窨子裏、或是斗底下、總是放在燈臺上、使進來的人得見亮光。
      [lb5] 「沒有人點燈、而放在地窨子里(有古卷加︰或斗底下)﹔他總是放在燈台上,叫走進來的人可以看見光。
      [nb5] “沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈臺上,叫進來的人看得見光。
      [asv] No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
      [kjv] No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
      [bbe] No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
  11:34 [hb5] 你眼睛就是身上的燈、你的眼睛若瞭亮、全身就光明.眼睛若昏花、全身就黑暗。
      [lb5] 你的眼睛是身體的燈﹔你眼睛大量(或譯︰純全)時,你全身就光明﹔一小器(或譯︰有惡疾)時,你身體就黑暗了。
      [nb5] 你的眼睛就是你身體的燈,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。
      [asv] The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
      [kjv] The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
      [bbe] The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.
  11:35 [hb5] 所以你要省察、恐怕你裏頭的光、或者黑暗了。
      [lb5] 所以察看吧,看你里面的光是不是黑暗了。
      [nb5] 所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。
      [asv] Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
      [kjv] Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
      [bbe] So take care that the light which is in you is not dark.
  11:36 [hb5] 若是你全身光明、毫無黑暗、就必全然光明、如同燈的明光照亮你。
      [lb5] 所以你全身若光明,沒有一點黑暗,它就完全光明,像燈閃閃地照亮你一樣。」
      [nb5] 你若全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈光照你一樣。”
      [asv] If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
      [kjv] If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
      [bbe] If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
  11:37 [hb5] 說話的時候、有一個法利賽人請耶穌同他吃飯.耶穌就進去坐席。
      [lb5] 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯﹔耶穌就進去坐席。
      [nb5] 耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。
      [asv] Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
      [kjv] And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
      [bbe] Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
  11:38 [hb5] 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手、便詫異。
      [lb5] 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯(同詞︰洗禮),就希奇。
      [nb5] 這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
      [asv] And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
      [kjv] And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
      [bbe] And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
  11:39 [hb5] 主對他說、如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面.你們裏面卻滿了勒索和邪惡。
      [lb5] 主對他說︰「杯盤的外面、你們法利賽人固然潔淨了,但你們里面呢、卻滿了勒索和邪惡!
      [nb5] 主對他說:“你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
      [asv] And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
      [kjv] And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
      [bbe] And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
  11:40 [hb5] 無知的人哪、造外面的、不也造裏面麼。
      [lb5] 糊涂人哪,那造外面的、不也造里面么?
      [nb5] 無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
      [asv] Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
      [kjv] Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
      [bbe] O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
  11:41 [hb5] 只要把裏面的施捨給人、凡物於你們就都潔淨了。
      [lb5] 其實你們只要把里邊的施舍給人,那么一切對你們就都潔淨了。
      [nb5] 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
      [asv] But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
      [kjv] But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
      [bbe] But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
  11:42 [hb5] 你們法利賽人有禍了.因為你們將薄荷芸香、並各樣菜蔬、獻上十分之一、那公義和愛 神的事、反倒不行了.這原是你們當行的、那也是不可不行的。
      [lb5] 「但是你們法利賽人有禍阿!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛上帝的心(或譯︰上帝的愛)疏忽過去。其實呢、前者那些雖不可放松,后者這些卻必須行(有古卷無末句)。
      [nb5] 然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽
      [asv] But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
      [kjv] But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
      [bbe] But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.
  11:43 [hb5] 你們法利賽人有禍了.因為你們喜愛會堂裏的首位、又喜愛人在街市上問你們的安。
      [lb5] 你們法利賽人有禍阿!因為你們愛會堂里的首位、和市場上的請安。
      [nb5] 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
      [asv] Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
      [kjv] Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
      [bbe] A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
  11:44 [hb5] 你們有禍了.因為你們如同不顯露的墳墓、走在上面的人並不知道。
      [lb5] 你們有禍阿!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人并不知道。」
      [nb5] 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
      [asv] Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
      [kjv] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
      [bbe] A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
  11:45 [hb5] 律法師中有一個回答耶穌說、夫子、你這樣說、也把我們糟蹋了。
      [lb5] 有一個律法師回答耶穌說︰「先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。」
      [nb5] 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
      [asv] And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
      [kjv] Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
      [bbe] And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
  11:46 [hb5] 耶穌說、你們律法師也有禍了.因為你們把難擔的擔子、放在人身上、自己一個指頭卻不肯動。
      [lb5] 耶穌說︰「你們律法師也有禍阿!因為你們把難挑的擔子給人背,自己呢、連一根手指頭也不捫著那些擔子!
      [nb5] 耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
      [asv] And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
      [kjv] And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
      [bbe] And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
  11:47 [hb5] 你們有禍了.因為你們修造先知的墳墓、那先知正是你們的祖宗所殺的。
      [lb5] 你們有禍阿!因為你們修造了神言人的墳墓,而你們的祖宗卻是殺害他們的。
      [nb5] 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的
      [asv] Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
      [kjv] Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
      [bbe] A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
  11:48 [hb5] 可見你們祖宗所作的事、你們又證明又喜歡.因為他們殺了先知、你們修造先知的墳墓。
      [lb5] 可見你們祖宗所作的事、你們既做見証,又贊同著﹔因為他們殺害了神言人,你們又修造神言人的墳墓。
      [nb5] 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
      [asv] So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
      [kjv] Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
      [bbe] So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
  11:49 [hb5] 所以 神用智慧曾說、〔用智慧或作的智者〕我要差遣先知和使徒、到他們那裏去.有的他們要殺害、有的他們要逼迫。
      [lb5] 故此上帝的智慧也說了︰『我要差遣神言人和使徒到他們那里,其中有的他們要殺害,要逼迫』,
      [nb5] 所以, 神的智慧說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
      [asv] Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;
      [kjv] Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
      [bbe] For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
  11:50 [hb5] 使創世以來、所流眾先知血的罪、都要問在這世代的人身上.
      [lb5] 使眾神言人的血、從世界創立以來所流出來的、都向這一代追討,
      [nb5] 為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。’是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
      [asv] that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
      [kjv] That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
      [bbe] So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
  11:51 [hb5] 就是從亞伯的血起、直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止.我實在告訴你們、這都要問在這世代的人身上。
      [lb5] 從亞伯的血起,直到被滅在祭壇和聖所之間的撒迦利亞的血為止﹔實在的、我告訴你們,都要向這一代追討。
      [nb5] NA
      [asv] from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
      [kjv] From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
      [bbe] From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
  11:52 [hb5] 你們律法師有禍了.因為你們把知識的鑰匙奪了去.自己不進去、正要進去的人、你們也阻擋他們。
      [lb5] 你們律法師有禍阿!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。」
      [nb5] 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
      [asv] Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
      [kjv] Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
      [bbe] A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
  11:53 [hb5] 耶穌從那裏出來、文士和法利賽人就極力的催逼他、引動他多說話.
      [lb5] 耶穌從那里出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
      [nb5] 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
      [asv] And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
      [kjv] And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
      [bbe] And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
  11:54 [hb5] 私下窺聽、要拿他的話柄。
      [lb5] 伺伏等著他,要從他口中獵取話柄來。
      [nb5] 等機會從他的口中找把柄。
      [asv] laying wait for him, to catch something out of his mouth.
      [kjv] Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
      [bbe] And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()