close

 

Luke音-24

 

24:1 [hb5] 七日的頭一日、黎明的時候、那些婦女帶著所預備的香料、來到墳墓前。
      [lb5] 安息周的第一日、大清早、那些婦女才帶著所豫備的香料,來到塋墓前。
      [nb5] 禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
      [asv] But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
      [kjv] Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
      [bbe] But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
  24:2 [hb5] 看見石頭已經從墳墓滾開了.
      [lb5] 看見石頭巳經從墳墓輥開了,
      [nb5] 發現石頭已經從墳墓輥開了,
      [asv] And they found the stone rolled away from the tomb.
      [kjv] And they found the stone rolled away from the sepulchre.
      [bbe] And they saw that the stone had been rolled away.
  24:3 [hb5] 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
      [lb5] 她們就進去,卻沒有看見身體。
      [nb5] 就進去,卻找不著主耶穌的身體。
      [asv] And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
      [kjv] And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
      [bbe] And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
  24:4 [hb5] 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
      [lb5] 正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿著閃爍的衣服。
      [nb5] 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
      [asv] And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
      [kjv] And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
      [bbe] And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
  24:5 [hb5] 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
      [lb5] 她們很懼怕,就屈身將臉伏地﹔那兩個人對她們說︰「為什么在死人中找活人呢?(有古卷加︰『他不在這里,是已經活起來了』)
      [nb5] 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
      [asv] and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
      [kjv] And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
      [bbe] And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
  24:6 [hb5] 他不在這裏、已經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訴你們、
      [lb5] 你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過︰
      [nb5] 他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
      [asv] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
      [kjv] He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
      [bbe] He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
  24:7 [hb5] 說、人子必須被交在罪人手裏、釘在十字架上、第三日復活。
      [lb5] 人子必須被送交在罪人手里,被釘十字架,第三天復起。」
      [nb5] 說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
      [asv] saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
      [kjv] Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
      [bbe] The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
  24:8 [hb5] 他們就想起耶穌的話來、
      [lb5] 她們想起耶穌的話來,
      [nb5] 她們就想起他的話,
      [asv] And they remembered his words,
      [kjv] And they remembered his words,
      [bbe] And his words came back into their minds,
  24:9 [hb5] 便從墳墓那裏回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
      [lb5] 就從墳墓那里回去,把這一切事報告那十一位和所有其余的人。
      [nb5] 於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
      [asv] and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
      [kjv] And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
      [bbe] And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
  24:10 [hb5] 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
      [lb5] 去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親(或譯︰妻子﹔女兒)馬利亞和其余同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
      [nb5] 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
      [asv] Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
      [kjv] It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
      [bbe] Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
  24:11 [hb5] 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
      [lb5] 但這些話在使徒們聽來顯著像胡說﹔他們對那些婦女是取了不信態度的。
      [nb5] 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
      [asv] And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
      [kjv] And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
      [bbe] But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
  24:12 [hb5] 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裏看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裏希奇所成的事。
      [lb5] (有古卷加︰『彼得卻起來,跑到墳墓前﹔他屈身窺察,見細麻布獨在一處﹔就走開,心里希奇所經過的事』)
      [nb5] 彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
      [asv] But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
      [kjv] Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
      [bbe] But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
  24:13 [hb5] 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
      [lb5] 就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去﹔這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里(希臘文作︰『六十個斯他丟』。一『斯他丟』約等于一八零公尺)。
      [nb5] 同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
      [asv] And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
      [kjv] And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
      [bbe] And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  24:14 [hb5] 他們彼此談論所遇見的這一切事。
      [lb5] 他們彼此談論所遇見的一切事。
      [nb5] 他們彼此談論所發生的這一切事。
      [asv] And they communed with each other of all these things which had happened.
      [kjv] And they talked together of all these things which had happened.
      [bbe] And they were talking together about all those things which had taken place.
  24:15 [hb5] 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
      [lb5] 正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走﹔
      [nb5] 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
      [asv] And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
      [kjv] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
      [bbe] And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
  24:16 [hb5] 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
      [lb5] 而他們的眼力卻被抑制著,以致不認得他。
      [nb5] 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
      [asv] But their eyes were holden that they should not know him.
      [kjv] But their eyes were holden that they should not know him.
      [bbe] But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
  24:17 [hb5] 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
      [lb5] 耶穌問他們說︰「你們走路的時候,彼此計較的這些事是什么事呢?」他們就站著,面帶愁容。
      [nb5] 耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
      [asv] And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
      [kjv] And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
      [bbe] And he said to them, What are you talking about together while you go?
  24:18 [hb5] 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裏所出的事麼。
      [lb5] 其中的一個名叫革流巴、回答耶穌說︰「你是單身僑居在耶路撒冷,而不知道這几天在那里所發生的事么?」
      [nb5] 一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
      [asv] And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
      [kjv] And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
      [bbe] Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
  24:19 [hb5] 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
      [lb5] 耶穌問他們說︰「什么事阿?」他們對耶穌說︰「關于拿撒勒人耶穌的事阿。他是個神言人,在上帝和眾民面前,行為言語都有能力﹔
      [nb5] 他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
      [asv] And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
      [kjv] And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
      [bbe] And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
  24:20 [hb5] 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
      [lb5] 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
      [nb5] 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
      [asv] and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
      [kjv] And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
      [bbe] And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
  24:21 [hb5] 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
      [lb5] 我們呢、卻盼望那將要釋放以色列的就是他。可是呢──不但如此,這些事發生,巳到了第三日這一天了。
      [nb5] 但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
      [asv] But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
      [kjv] But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
      [bbe] But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
  24:22 [hb5] 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裏.
      [lb5] 并且我們中間有几個婦女、也真地使我們驚奇﹔她們清早在墳墓那里﹔
      [nb5] 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
      [asv] Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
      [kjv] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
      [bbe] And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
  24:23 [hb5] 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
      [lb5] 見不著耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象﹔天使說耶穌還活著。
      [nb5] 卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
      [asv] and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
      [kjv] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
      [bbe] And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
  24:24 [hb5] 又有我們的幾個人、往墳墓那裏去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
      [lb5] 我們的同伴有几個人往墳墓那里去。所遇見的果然像婦女們所說的﹔至于耶穌呢、她們卻沒有看見。」
      [nb5] 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
      [asv] And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
      [kjv] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
      [bbe] And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
  24:25 [hb5] 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
      [lb5] 耶穌就對他們說︰「咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
      [nb5] 耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
      [asv] And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
      [kjv] Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
      [bbe] And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
  24:26 [hb5] 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
      [lb5] 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的么?」
      [nb5] 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
      [asv] Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
      [kjv] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
      [bbe] Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
  24:27 [hb5] 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
      [lb5] 就開始從摩西、從眾神言人起、把全部經典里所記關于自己的事、都給他們解釋了。
      [nb5] 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了
      [asv] And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
      [kjv] And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
      [bbe] And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
  24:28 [hb5] 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
      [lb5] 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
      [nb5] 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
      [asv] And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
      [kjv] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
      [bbe] And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
  24:29 [hb5] 他們卻強留他說、時候晚了、日頭已經平西了、請你同我們住下吧。耶穌就進去、要同他們住下。
      [lb5] 他們卻強留他說︰「請同我們往下吧,因為將近晚上了,日頭巳經平西了。」耶穌就進去,要同他們住下。
      [nb5] 他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
      [asv] And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
      [kjv] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
      [bbe] But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
  24:30 [hb5] 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
      [lb5] 正同他們坐席的時候,耶穌就拿著餅、祝謝擘開,遞給他們。
      [nb5] 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
      [asv] And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
      [kjv] And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
      [bbe] And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
  24:31 [hb5]

 

 

他們的眼睛明亮了、這才認出他來.忽然耶穌不見了。

      [lb5] 他們的眼睛敞開了,這才認出他來﹔而耶穌竟從他們眼前不見了。
      [nb5] 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
      [asv] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
      [kjv] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
      [bbe] And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
  24:32 [hb5] 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
      [lb5] 他們就彼此說︰「當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心里豈不是熱烘烘燃燒著么?」
      [nb5] 他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
      [asv] And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
      [kjv] And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
      [bbe] And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
  24:33 [hb5] 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
      [lb5] 就在那一刻,他們就起身,回耶路撒冷去﹔便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起
      [nb5] 他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
      [asv] And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
      [kjv] And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
      [bbe] And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
  24:34 [hb5] 說、主果然復活、已經現給西門看了。
      [lb5] 談論著說︰「主真地活了起來,巳經現給西門看見了。」
      [nb5] 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
      [asv] saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
      [kjv] Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
      [bbe] And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
  24:35 [hb5] 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
      [lb5] 兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
      [nb5] 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
      [asv] And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
      [kjv] And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
      [bbe]

And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.

 

  24:36 [hb5] 正說這話的時候、耶穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
      [lb5] 他們正說這些話的時候,那穌親自站在他們當中了。(有古卷加︰對他們說︰「愿你們平安!」)
      [nb5] 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
      [asv] And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
      [kjv] And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
      [bbe] And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
  24:37 [hb5] 他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
      [lb5] 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
      [nb5] 他們非常驚怕,以為看見了靈。
      [asv] But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
      [kjv] But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
      [bbe] But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
  24:38 [hb5] 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裏起疑念呢。
      [lb5] 耶穌就對他們說︰「你們怎么震才不安呢?為什么心里起了疑念呢?
      [nb5] 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
      [asv] And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
      [kjv] And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
      [bbe] And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
  24:39 [hb5] 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
      [lb5] 看我的手我的腳,是我自己﹔摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。」
      [nb5] 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
      [asv] See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
      [kjv] Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
      [bbe] See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
  24:40 [hb5] 說了這話、就把手和腳給他們看。
      [lb5] (有古卷加︰『說了這話,就把手和腳指給他們看。』)
      [nb5] 說了這話,就把手和腳給他們看。
      [asv] And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
      [kjv] And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
      [bbe] And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
  24:41 [hb5] 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裏有甚麼吃的沒有。
      [lb5] 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說︰「你們這里有什么吃的沒有?」
      [nb5] 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
      [asv] And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
      [kjv] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
      [bbe] And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
  24:42 [hb5] 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
      [lb5] 他們遞給他一分烤魚。
      [nb5] 他們就給了他一片燒魚。
      [asv] And they gave him a piece of a broiled fish.
      [kjv] And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
      [bbe] And they gave him a bit of cooked fish.
  24:43 [hb5] 他接過來、在他們面前吃了。
      [lb5] 他拿著,就在他們面前吃了。
      [nb5] 他接過來,在他們面前吃了。
      [asv] And he took it, and ate before them.
      [kjv] And he took it, and did eat before them.
      [bbe] And before their eyes he took a meal.
  24:44 [hb5] 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
      [lb5] 耶穌又對他們說︰「我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是︰凡摩西律法書和神言人的書跟詩篇上所記的關于我的話、都必須得應驗。」
      [nb5] 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
      [asv] And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
      [kjv] And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
      [bbe] And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
  24:45 [hb5]

 

 

於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.

      [lb5] 于是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
      [nb5] 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
      [asv] Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
      [kjv] Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
      [bbe] Then he made the holy Writings clear to their minds.
  24:46 [hb5] 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裏復活.
      [lb5] 又對他們說︰「有這樣記著說﹔基督必須受害,第三天從死人中復起﹔
      [nb5] 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
      [asv] and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
      [kjv] And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
      [bbe] And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
  24:47 [hb5] 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
      [lb5] 而悔改以得罪赦之道、必須奉他的名傳給萬國,從耶路撒冷起﹔
      [nb5] 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
      [asv] and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
      [kjv] And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
      [bbe] And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
  24:48 [hb5] 你們就是這些事的見證。
      [lb5] 你們呢、就是這些事的見証人。
      [nb5] 你們就是這些事的見證。
      [asv] Ye are witnesses of these things.
      [kjv] And ye are witnesses of these things.
      [bbe] You are witnesses of these things.
  24:49 [hb5] 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裏等候、直到你們領受從上頭來的能力。
      [lb5] 看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上﹔你們要停留在城里,直到你們穿上了從高處來的能力。」
      [nb5] 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
      [asv] And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
      [kjv] And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
      [bbe] And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
  24:50 [hb5] 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
      [lb5] 耶穌領門徒出去,直到伯大尼那里,就舉起手來,給他們祝福。
      [nb5] 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
      [asv] And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
      [kjv] And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
      [bbe] And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
  24:51 [hb5] 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
      [lb5] 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了(有古卷加︰被帶上,升天去了)。
      [nb5] 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
      [asv] And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
      [kjv] And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
      [bbe] And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
  24:52 [hb5] 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
      [lb5] 他們呢、就(有古卷加︰『伏地敬拜他,』一詞)帶著大喜樂的心回耶路撒冷,
      [nb5] 他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
      [asv] And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
      [kjv] And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
      [bbe] And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
  24:53 [hb5] 常在殿裏稱頌 神。
      [lb5] 時常在殿里祝頌上帝。
      [nb5] 常常在殿裡稱頌 神。
      [asv] and were continually in the temple, blessing God.
      [kjv] And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
      [bbe] And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

  

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()