安徒生童話:Great Claus and Little Claus大克勞斯和小克勞斯

IN a village there once lived two men who had the same name. They were both called Claus. One of the

0在一個村子裡有曾​​經住兩個人誰具有相同的名稱。他們都叫克勞斯。一項所述的

0

 

IN a village there once lived two men who had the same name. They were both called Claus. One of them had four horses, but the other had only one; so to distinguish them, people called the owner of the four horses, “Great Claus,” and he who had only one, “Little Claus.” Now we shall hear what happened to them, for this is a true story.

在一個村子裡有曾​​經住兩個人誰具有相同的名稱。他們都叫克勞斯。他們中的一個有四匹馬,但對方只有一個,所以要區分它們,人們稱之為四匹馬,所有者大克勞斯,他誰曾只有一個,小克勞斯現在,我們將聽到什麼發生在他們身上,因為這是一個真實的故事。

 

Through the whole week, Little Claus was obliged to plough for Great Claus, and lend him his one horse; and once a week, on a Sunday, Great Claus lent him all his four horses. Then how Little Claus would smack his whip over all five horses, they were as good as his own on that one day. The sun shone brightly, and the church bells were ringing merrily as the people passed by, dressed in their best clothes, with their prayer-books under their arms. They were going to hear the clergyman preach. They looked at Little Claus ploughing with his five horses, and he was so proud that he smacked his whip, and said, “Gee-up, my five horses.”

經過了整整一個星期,小克勞斯不得不犁為大克勞斯,並借給了他一匹馬,以及每週一次,在星期日,大克勞斯借給他所有他的四匹馬。那麼如何小克勞斯會嫌他的鞭子在所有五馬,他們一樣好,他自己在那一天。太陽放射出美麗的光彩,和教堂的鐘聲響起了歡快地向經過的人,穿著自己最好的衣服,根據他們的武器他們的祈禱書。他們要聽牧師講道。他們看著小克勞斯和他的五馬犁地,他是如此自豪的是,他砸到他的鞭子,說:嘖嘖,我的五匹馬。

你不能說,說:大克勞斯,只是其中之一屬於你可是小克勞斯很快就忘了他應該說的,當任何一個經過他叫出來,哎呀時,我五馬!

 

“You must not say that,” said Big Claus; “for only one of them belongs to you.” But Little Claus soon forgot what he ought to say, and when any one passed he would call out, “Gee-up, my five horses!”

現在,我必須求你不要再說了,說:大克勞斯,因為如果你這樣做,我會打你的馬的頭,讓他將下降當場死亡,將會有他結束

 

“Now I must beg you not to say that again,” said Big Claus; “for if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of him.”

我答應你,我不會說什麼了,另一個說,但只要人走過來,點頭給他,祝他你好,他變得如此高興,心裡想怎麼隆重它看起來有五馬耕在他的領域,他又喊著說,哎呀時,所有我的馬!

 

“I promise you I will not say it any more,” said the other; but as soon as people came by, nodding to him, and wishing him “Good day,” he became so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughing in his field, that he cried out again, “Gee-up, all my horses!” “我會GEE了你的馬給你,說:大克勞斯和抓住一把錘子,他打小克勞斯的一匹馬的頭,他就死瞬間。

 “I’ll gee-up your horses for you,” said Big Claus; and seizing a hammer, he struck the one horse of Little Claus on the head, and he fell dead instantly.

“Oh, now I have no horse at all,” said Little Claus, weeping. But after a while he took off the dead horse’s skin, and hung the hide to dry in the wind. Then he put the dry skin into a bag, and, placing it over his shoulder, went out into the next town to sell the horse’s skin. He had a very long way to go, and had to pass through a dark, gloomy forest. Presently a storm arose, and he lost his way, and before he discovered the right path, evening came on, and it was still a long way to the town, and too far to return home before night. Near the road stood a large farmhouse. The shutters outside the windows were closed, but lights shone through the crevices at the top. “I might get permission to stay here for the night,” thought Little Claus; so he went up to the door and knocked. The farmer’s wife opened the door; but when she heard what he wanted, she told him to go away, as her husband would not allow her to admit strangers. “Then I shall be obliged to lie out here,” said Little Claus to himself, as the farmer’s wife shut the door in his face. Near to the farmhouse stood a large haystack, and between it and the house was a small shed, with a thatched roof. “I can lie up there,” said Little Claus, as he saw the roof; “it will make a famous bed, but I hope the stork will not fly down and bite my legs;” for on it stood a living stork, whose nest was in the roof. So Little Claus climbed to the roof of the shed, and while he turned himself to get comfortable, he discovered that the wooden shutters, which were closed, did not reach to the tops of the windows of the farmhouse, so that he could see into a room, in which a large table was laid out with wine, roast meat, and a splendid fish. The farmer’s wife and the sexton were sitting at the table together; and she filled his glass, and helped him plenteously to fish, which appeared to be his favorite dish. “If I could only get some, too,” thought Little Claus; and then, as he stretched his neck towards the window he spied a large, beautiful pie,—indeed they had a glorious feast before them.

At this moment he heard some one riding down the road, towards the farmhouse. It was the farmer returning home. He was a good man, but still he had a very strange prejudice,—he could not bear the sight of a sexton. If one appeared before him, he would put himself in a terrible rage. In consequence of this dislike, the sexton had gone to visit the farmer’s wife during her husband’s absence from home, and the good woman had placed before him the best she had in the house to eat. When she heard the farmer coming she was frightened, and begged the sexton to hide himself in a large empty chest that stood in the room. He did so, for he knew her husband could not endure the sight of a sexton. The woman then quickly put away the wine, and hid all the rest of the nice things in the oven; for if her husband had seen them he would have asked what they were brought out for.

哦,現在我沒有馬可言,說:小克勞斯,哭泣。但一段時間後,他摘下了死馬的皮,掛了隱藏在風中晾乾。然後,他把皮膚乾燥成一個袋子,把它在他的肩膀,就出去到下一個城鎮賣馬的皮膚。他有一個很長的路要走,而且必須經過一個黑暗的,幽暗的森林。目前風暴起來,他迷路了,還沒等他發現了一條正確的道路,晚上就來了,而且它仍然是一個很長的路到鎮上,和太遠到晚上才回家。附近的道路放著大量的農舍。窗外的百葉窗關閉,但燈光透過縫隙上方照耀。我可能會允許在這裡呆了一夜,以為小克勞斯,所以他走到門前,敲門。農夫的妻子打開門,但是當她聽到他想要的東西,她告訴他走開,因為她的丈夫不允許她承認陌生人。然後,我將不得不躺在這裡了,小克勞斯說自己,因為農夫的妻子把門關在他的臉上。附近的農家放著一個大草垛,它和房子是一個小棚子,用茅草屋頂之間。我可以躺在那裡,說:小克勞斯,因為他看到了屋頂,它將使一個著名的床上,但我希望的鸛鳥不會飛過來咬我的腿,因為它站在一個活生生的鸛,其窩在屋頂。所以,小克勞斯爬到棚的屋頂上,而他自首,以獲得舒適,他發現木製百葉窗,這是封閉的,沒有達到對農家的窗戶的頂部,以便他能看到成一個房間,其中一個大桌子上擺好了酒,燒肉,和燦爛的魚。農夫的妻子和教堂司事是坐在同一桌旁,她就充滿了他的玻璃,並幫助他plenteously魚,這似乎是他最喜歡的菜。如果我只能得到一些了,以為小克勞斯,然後,他伸展自己的脖子往窗戶他看到了一個大的,美麗的餡餅, - 他們確實有過輝煌的盛宴面前。

 

“Oh, dear,” sighed Little Claus from the top of the shed, as he saw all the good things disappear.

“Is any one up there?” asked the farmer, looking up and discovering Little Claus. “Why are you lying up there? Come down, and come into the house with me.” So Little Claus came down and told the farmer how he had lost his way and begged for a night’s lodging.

“All right,” said the farmer; “but we must have something to eat first.”

The woman received them both very kindly, laid the cloth on a large table, and placed before them a dish of porridge. The farmer was very hungry, and ate his porridge with a good appetite, but Little Claus could not help thinking of the nice roast meat, fish and pies, which he knew were in the oven. Under the table, at his feet, lay the sack containing the horse’s skin, which he intended to sell at the next town. Now Little Claus did not relish the porridge at all, so he trod with his foot on the sack under the table, and the dry skin squeaked quite loud. “Hush!” said Little Claus to his sack, at the same time treading upon it again, till it squeaked louder than before.

就在這時,他聽見有人騎在路上,朝著農舍。這是農民返鄉。他是個好人,但他仍然有一個非常奇怪的偏見, - 他無法忍受一個教堂司事的視線。如果一個人出現在他面前時,他會把自己關在可怕的憤怒。在這個不喜歡的結果,教堂司事去了,在她的丈夫不在家參觀農夫的妻子,和好女人已經擺在他面前的最好的她在家裡吃。當她聽到農夫來,她被嚇壞了,求教堂司事來隱藏自己的,在房間裡放著一個大的空箱子。他這樣做,因為他知道她的丈夫無法忍受一個教堂司事的視線。該女子然後迅速收起了酒,藏在烤箱好東西所有的休息,因為如果她的丈夫曾見過他們,他會問什麼他們帶出。

哦,親愛的,嘆小克勞斯從棚子的頂部,當他看到一切美好的東西消失。

是任何一個在那裡?農夫問,抬起頭來,發現小克勞斯。你為什麼躺在那裡?降下來,進了房子跟我來。於是小克勞斯下來,告訴農夫,他怎麼迷了路,求了一晚的住宿。

好吧,農夫說,但我們必須有東西先吃飯。

 

“Hallo! what have you got in your sack!” asked the farmer.

“Oh, it is a conjuror,” said Little Claus; “and he says we need not eat porridge, for he has conjured the oven full of roast meat, fish, and pie.”

該女子收到他們都非常親切,放在一張大桌子的布,並放在他們面前的粥菜。農夫非常餓,吃了他的粥具有良好的胃口,但小克勞斯忍不住好的烤的肉,魚和餡餅,他知道是在烤箱的思想。根據該表,在他的腳下,躺著含馬的皮袋子,他打算在下一城賣。現在,小克勞斯沒有津津樂道的粥可言,所以他踩他的腳在桌子底下的袋子,和皮膚乾燥尖叫相當響亮。噓!小克勞斯說,以他的麻袋,同時踩在了一遍,直到它尖叫著比以前更響亮。

餵!在你的袋子你有什麼!農夫問。

 

“Wonderful!” cried the farmer, starting up and opening the oven door; and there lay all the nice things hidden by the farmer’s wife, but which he supposed had been conjured there by the wizard under the table. The woman dared not say anything; so she placed the things before them, and they both ate of the fish, the meat, and the pastry.

哦,這是一個魔術師,說:小克勞斯,他說,我們不需要吃稀飯,因為他已經喚出烤箱烤全肉,魚和餡餅。

 

Then Little Claus trod again upon his sack, and it squeaked as before. “What does he say now?” asked the farmer.

“WONDERFUL哭農民,啟動和打開烤箱門,就有打下所有隱藏的農夫的妻子的好東西,但他應該已經在桌子底下喚出那裡的精靈。女人不敢說什麼,所以她放置的東西在他們面前,他們都吃過魚,肉和糕點。

 

“He says,” replied Little Claus, “that there are three bottles of wine for us, standing in the corner, by the oven.”

So the woman was obliged to bring out the wine also, which she had hidden, and the farmer drank it till he became quite merry. He would have liked such a conjuror as Little Claus carried in his sack. “Could he conjure up the evil one?” asked the farmer. “I should like to see him now, while I am so merry.”

然後小克勞斯又踩在他的口袋,和之前尖叫。這是什麼,他說現在?農夫問。

他說,回答小克勞斯,有三瓶酒對我們來說,站在角落裡,用烤爐。

所以女人不得不帶出酒也,這是她所藏,和農民喝了下去,直到他變得很快樂。他會喜歡這樣的魔術師為小克勞斯在口袋裡攜帶。莫非,他想起了那惡者?農夫問。我喜歡看他現在,雖然我很快樂。

 

“Oh, yes!” replied Little Claus, “my conjuror can do anything I ask him,—can you not?” he asked, treading at the same time on the sack till it squeaked. “Do you hear? he answers ’Yes,’ but he fears that we shall not like to look at him.”

“Oh, I am not afraid. What will he be like?”

“Well, he is very much like a sexton.”

“Ha!” said the farmer, “then he must be ugly. Do you know I cannot endure the sight of a sexton. However, that doesn’t matter, I shall know who it is; so I shall not mind. Now then, I have got up my courage, but don’t let him come too near me.”

“Stop, I must ask the conjuror,” said Little Claus; so he trod on the bag, and stooped his ear down to listen.

“What does he say?”

“He says that you must go and open that large chest which stands in the corner, and you will see the evil one crouching down inside; but you must hold the lid firmly, that he may not slip out.”

“Will you come and help me hold it?” said the farmer, going towards the chest in which his wife had hidden the sexton, who now lay inside, very much frightened. The farmer opened the lid a very little way, and peeped in.

“Oh,” cried he, springing backwards, “I saw him, and he is exactly like our sexton. How dreadful it is!” So after that he was obliged to drink again, and they sat and drank till far into the night.

“You must sell your conjuror to me,” said the farmer; “ask as much as you like, I will pay it; indeed I would give you directly a whole bushel of gold.”

“No, indeed, I cannot,” said Little Claus; “only think how much profit I could make out of this conjuror.”

“But I should like to have him,” said the fanner, still continuing his entreaties.

“Well,” said Little Claus at length, “you have been so good as to give me a night’s lodging, I will not refuse you; you shall have the conjuror for a bushel of money, but I will have quite full measure.”

“So you shall,” said the farmer; “but you must take away the chest as well. I would not have it in the house another hour; there is no knowing if he may not be still there.”

So Little Claus gave the farmer the sack containing the dried horse’s skin, and received in exchange a bushel of money—full measure. The farmer also gave him a wheelbarrow on which to carry away the chest and the gold.

“Farewell,” said Little Claus, as he went off with his money and the great chest, in which the sexton lay still concealed. On one side of the forest was a broad, deep river, the water flowed so rapidly that very few were able to swim against the stream. A new bridge had lately been built across it, and in the middle of this bridge Little Claus stopped, and said, loud enough to be heard by the sexton, “Now what shall I do with this stupid chest; it is as heavy as if it were full of stones: I shall be tired if I roll it any farther, so I may as well throw it in the river; if it swims after me to my house, well and good, and if not, it will not much matter.”

So he seized the chest in his hand and lifted it up a little, as if he were going to throw it into the water.

“No, leave it alone,” cried the sexton from within the chest; “let me out first.”

“Oh,” exclaimed Little Claus, pretending to be frightened, “he is in there still, is he? I must throw him into the river, that he may be drowned.”

“Oh, no; oh, no,” cried the sexton; “I will give you a whole bushel full of money if you will let me go.”

“Why, that is another matter,” said Little Claus, opening the chest. The sexton crept out, pushed the empty chest into the water, and went to his house, then he measured out a whole bushel full of gold for Little Claus, who had already received one from the farmer, so that now he had a barrow full.

“I have been well paid for my horse,” said he to himself when he reached home, entered his own room, and emptied all his money into a heap on the floor. “How vexed Great Claus will be when he finds out how rich I have become all through my one horse; but I shall not tell him exactly how it all happened.” Then he sent a boy to Great Claus to borrow a bushel measure.

“What can he want it for?” thought Great Claus; so he smeared the bottom of the measure with tar, that some of whatever was put into it might stick there and remain. And so it happened; for when the measure returned, three new silver florins were sticking to it.

“What does this mean?” said Great Claus; so he ran off directly to Little Claus, and asked, “Where did you get so much money?”

“Oh, for my horse’s skin, I sold it yesterday.”

“It was certainly well paid for then,” said Great Claus; and he ran home to his house, seized a hatchet, and knocked all his four horses on the head, flayed off their skins, and took them to the town to sell. “Skins, skins, who’ll buy skins?” he cried, as he went through the streets. All the shoemakers and tanners came running, and asked how much he wanted for them.

“A bushel of money, for each,” replied Great Claus.

“Are you mad?” they all cried; “do you think we have money to spend by the bushel?”

“Skins, skins,” he cried again, “who’ll buy skins?” but to all who inquired the price, his answer was, “a bushel of money.”

“He is making fools of us,” said they all; then the shoemakers took their straps, and the tanners their leather aprons, and began to beat Great Claus.

“Skins, skins!” they cried, mocking him; “yes, we’ll mark your skin for you, till it is black and blue.”

“Out of the town with him,” said they. And Great Claus was obliged to run as fast as he could, he had never before been so thoroughly beaten.

“Ah,” said he, as he came to his house; “Little Claus shall pay me for this; I will beat him to death.”

Meanwhile the old grandmother of Little Claus died. She had been cross, unkind, and really spiteful to him; but he was very sorry, and took the dead woman and laid her in his warm bed to see if he could bring her to life again. There he determined that she should lie the whole night, while he seated himself in a chair in a corner of the room as he had often done before. During the night, as he sat there, the door opened, and in came Great Claus with a hatchet. He knew well where Little Claus’s bed stood; so he went right up to it, and struck the old grandmother on the head. thinking it must be Little Claus.

“There,” cried he, “now you cannot make a fool of me again;” and then he went home.

“That is a very wicked man,” thought Little Claus; “he meant to kill me. It is a good thing for my old grandmother that she was already dead, or he would have taken her life.” Then he dressed his old grandmother in her best clothes, borrowed a horse of his neighbor, and harnessed it to a cart. Then he placed the old woman on the back seat, so that she might not fall out as he drove, and rode away through the wood. By sunrise they reached a large inn, where Little Claus stopped and went to get something to eat. The landlord was a rich man, and a good man too; but as passionate as if he had been made of pepper and snuff.

“Good morning,” said he to Little Claus; “you are come betimes to-day.”

“Yes,” said Little Claus; “I am going to the town with my old grandmother; she is sitting at the back of the wagon, but I cannot bring her into the room. Will you take her a glass of mead? but you must speak very loud, for she cannot hear well.”

“Yes, certainly I will,” replied the landlord; and, pouring out a glass of mead, he carried it out to the dead grandmother, who sat upright in the cart. “Here is a glass of mead from your grandson,” said the landlord. The dead woman did not answer a word, but sat quite still. “Do you not hear?” cried the landlord as loud as he could; “here is a glass of mead from your grandson.”

Again and again he bawled it out, but as she did not stir he flew into a passion, and threw the glass of mead in her face; it struck her on the nose, and she fell backwards out of the cart, for she was only seated there, not tied in.

“Hallo!” cried Little Claus, rushing out of the door, and seizing hold of the landlord by the throat; “you have killed my grandmother; see, here is a great hole in her forehead.”

“Oh, how unfortunate,” said the landlord, wringing his hands. “This all comes of my fiery temper. Dear Little Claus, I will give you a bushel of money; I will bury your grandmother as if she were my own; only keep silent, or else they will cut off my head, and that would be disagreeable.”

So it happened that Little Claus received another bushel of money, and the landlord buried his old grandmother as if she had been his own. When Little Claus reached home again, he immediately sent a boy to Great Claus, requesting him to lend him a bushel measure. “How is this?” thought Great Claus; “did I not kill him? I must go and see for myself.” So he went to Little Claus, and took the bushel measure with him. “How did you get all this money?” asked Great Claus, staring with wide open eyes at his neighbor’s treasures.

“You killed my grandmother instead of me,” said Little Claus; “so I have sold her for a bushel of money.”

“That is a good price at all events,” said Great Claus. So he went home, took a hatchet, and killed his old grandmother with one blow. Then he placed her on a cart, and drove into the town to the apothecary, and asked him if he would buy a dead body.

“Whose is it, and where did you get it?” asked the apothecary.

“It is my grandmother,” he replied; “I killed her with a blow, that I might get a bushel of money for her.”

“Heaven preserve us!” cried the apothecary, “you are out of your mind. Don’t say such things, or you will lose your head.” And then he talked to him seriously about the wicked deed he had done, and told him that such a wicked man would surely be punished. Great Claus got so frightened that he rushed out of the surgery, jumped into the cart, whipped up his horses, and drove home quickly. The apothecary and all the people thought him mad, and let him drive where he liked.

“You shall pay for this,” said Great Claus, as soon as he got into the highroad, “that you shall, Little Claus.” So as soon as he reached home he took the largest sack he could find and went over to Little Claus. “You have played me another trick,” said he. “First, I killed all my horses, and then my old grandmother, and it is all your fault; but you shall not make a fool of me any more.” So he laid hold of Little Claus round the body, and pushed him into the sack, which he took on his shoulders, saying, “Now I’m going to drown you in the river.

He had a long way to go before he reached the river, and Little Claus was not a very light weight to carry. The road led by the church, and as they passed he could hear the organ playing and the people singing beautifully. Great Claus put down the sack close to the church-door, and thought he might as well go in and hear a psalm before he went any farther. Little Claus could not possibly get out of the sack, and all the people were in church; so in he went.

“Oh dear, oh dear,” sighed Little Claus in the sack, as he turned and twisted about; but he found he could not loosen the string with which it was tied. Presently an old cattle driver, with snowy hair, passed by, carrying a large staff in his hand, with which he drove a large herd of cows and oxen before him. They stumbled against the sack in which lay Little Claus, and turned it over. “Oh dear,” sighed Little Claus, “I am very young, yet I am soon going to heaven.”

“And I, poor fellow,” said the drover, “I who am so old already, cannot get there.”

“Open the sack,” cried Little Claus; “creep into it instead of me, and you will soon be there.”

“With all my heart,” replied the drover, opening the sack, from which sprung Little Claus as quickly as possible. “Will you take care of my cattle?” said the old man, as he crept into the bag.

“Yes,” said Little Claus, and he tied up the sack, and then walked off with all the cows and oxen.

When Great Claus came out of church, he took up the sack, and placed it on his shoulders. It appeared to have become lighter, for the old drover was not half so heavy as Little Claus.

“How light he seems now,” said he. “Ah, it is because I have been to a church.” So he walked on to the river, which was deep and broad, and threw the sack containing the old drover into the water, believing it to be Little Claus. “There you may lie!” he exclaimed; “you will play me no more tricks now.” Then he turned to go home, but when he came to a place where two roads crossed, there was Little Claus driving the cattle. “How is this?” said Great Claus. “Did I not drown you just now?”

“Yes,” said Little Claus; “you threw me into the river about half an hour ago.”

“But wherever did you get all these fine beasts?” asked Great Claus.

“These beasts are sea-cattle,” replied Little Claus. “I’ll tell you the whole story, and thank you for drowning me; I am above you now, I am really very rich. I was frightened, to be sure, while I lay tied up in the sack, and the wind whistled in my ears when you threw me into the river from the bridge, and I sank to the bottom immediately; but I did not hurt myself, for I fell upon beautifully soft grass which grows down there; and in a moment, the sack opened, and the sweetest little maiden came towards me. She had snow-white robes, and a wreath of green leaves on her wet hair. She took me by the hand, and said, ’So you are come, Little Claus, and here are some cattle for you to begin with. About a mile farther on the road, there is another herd for you.’ Then I saw that the river formed a great highway for the people who live in the sea. They were walking and driving here and there from the sea to the land at the, spot where the river terminates. The bed of the river was covered with the loveliest flowers and sweet fresh grass. The fish swam past me as rapidly as the birds do here in the air. How handsome all the people were, and what fine cattle were grazing on the hills and in the valleys!”

“But why did you come up again,” said Great Claus, “if it was all so beautiful down there? I should not have done so?”

“Well,” said Little Claus, “it was good policy on my part; you heard me say just now that I was told by the sea-maiden to go a mile farther on the road, and I should find a whole herd of cattle. By the road she meant the river, for she could not travel any other way; but I knew the winding of the river, and how it bends, sometimes to the right and sometimes to the left, and it seemed a long way, so I chose a shorter one; and, by coming up to the land, and then driving across the fields back again to the river, I shall save half a mile, and get all my cattle more quickly.”

“What a lucky fellow you are!” exclaimed Great Claus. “Do you think I should get any sea-cattle if I went down to the bottom of the river?”

“Yes, I think so,” said Little Claus; “but I cannot carry you there in a sack, you are too heavy. However if you will go there first, and then creep into a sack, I will throw you in with the greatest pleasure.”

“Thank you,” said Great Claus; “but remember, if I do not get any sea-cattle down there I shall come up again and give you a good thrashing.”

“No, now, don’t be too fierce about it!” said Little Claus, as they walked on towards the river. When they approached it, the cattle, who were very thirsty, saw the stream, and ran down to drink.

“See what a hurry they are in,” said Little Claus, “they are longing to get down again,”

“Come, help me, make haste,” said Great Claus; “or you’ll get beaten.” So he crept into a large sack, which had been lying across the back of one of the oxen.

“Put in a stone,” said Great Claus, “or I may not sink.”

“Oh, there’s not much fear of that,” he replied; still he put a large stone into the bag, and then tied it tightly, and gave it a push.

“Plump!” In went Great Claus, and immediately sank to the bottom of the river.

“I’m afraid he will not find any cattle,” said Little Claus, and then he drove his own beasts homewards. 

 

 “哦,是的!回答小克勞斯,我的魔術師可以做任何我問他,,你能不能?他問,同時踩著麻袋,直到它尖叫。你聽見了嗎?他回答'是的',但他怕我們不喜歡看他。

哦,我不怕。他會變成什麼樣子?

嗯,他是非常像一個教堂司事。

哈!農夫說,那他一定是醜陋的。你知道,我不能忍受一個教堂司事的視線。不過,不要緊,我就知道他是誰,所以我不會介意。那麼現在,我已經得到了我的勇氣,但不要讓他來得太靠近我。

站住,我要問的魔術師,說:小克勞斯,所以他踩在了袋子,彎下腰他的耳朵聽下來。

他說了什麼?

他說,你必須去打開大箱子站立在角落裡,你會看到那惡者蹲在裡面,但你必須持有蓋牢,他可能不會滑出

你願意幫我拿著它?農夫說,走向在他的妻子藏在教堂司事,誰現在躺在裡面,很驚恐的胸部。農民蓋打開時的非常小的方式,和偷看英寸

哦,他喊道,雨後春筍般倒退,我看到他了,他完全像我們的司事。它是如何可怕的!所以之後他又不得不喝,和他們坐下來,喝,直到到深夜。

你必須賣掉你的魔術師對我來說,農夫說,問你喜歡一樣多,我會支付它;事實上,我會​​給你的黃金直接整體蒲式耳

不,真的,我不能說,小克勞斯只有想不到有多少利潤我就辨認出這個魔術師的。

但我想擁有他,說:電風扇,仍然繼續他的懇求。

好了,小克勞斯說在長度,你一直這麼好,給我一個晚上的住宿,我不會拒絕你;你應有的魔術師為一鬥錢,但我一定要有比較充分的措施

所以,你應當說:農民,但是你必須帶走的胸部也是如此。我不會讓它在家裡一個小時,沒有人知道,如果他可能不是還在那裡。

於是小克勞斯給了農民含有幹馬的皮膚被解僱,而作為交換獲得了貨幣全面衡量蒲式耳。農民也給了他一個獨輪車上帶走胸部和黃金。

永別了,說:小克勞斯,他去了他的錢和偉大的胸部,其中塞克斯頓靜靜地躺著隱蔽。對森林的一側是廣闊的,深河,水流淌得如此之快,很少能夠逆潮流而流。一座新的橋樑,近來已建成越過它,並在此橋的中間小克勞斯停下來,說,不夠響亮的司事被聽到,現在我要如何利用這愚蠢的胸部,它是那麼重,如果它是全是石頭:如果我搖它的任何更遠,我會很累,所以我不妨把它扔到河裡,如果它之後我遊到我的房子,當然好,如果沒有,也不會太多事

於是,他抓住胸口在他的手,扶起來一點點,好像他打算把它扔到水裡。

不,不要管它,從胸腔內哭了教堂司事,讓我先出來。

噢,驚呼小克勞斯,假裝被嚇壞了,他是在還有,是不是?我必須把他關進了河裡,那他可能會被淹死。

哦,不,哦,不,哭教堂司事,我會給你一個整體蒲式耳充滿了錢,如果你讓我走。

為什麼,那是另一回事,說:小克勞斯,打開胸部。教堂司事躡手躡腳出來,推空箱子放入水中,並去他家,然後他測量出整體蒲式耳含金量十足的小克勞斯,誰已經收到一個來自農民,以至於現在他有一個完整的手推車。

我得到了很好的支付我的馬,他對自己說,當他回到家裡,走進自己的房間,並清空了所有的錢放入堆在地板上。怎麼煩大克勞斯將是,當他發現多有錢我已經成為所有通過我一匹馬,但我不會告訴他這一切究竟是如何發生的。然後,他派了一個男孩大克勞斯借蒲式耳措施。

什麼?他能希望它為思想大克勞斯,所以他汙衊措施的底部,焦油,有些什麼投入它可能會粘有和保持。就這樣發生了,因為當測量返回,三個新銀弗羅林是堅持它。

?這是什麼意思,說大克勞斯,所以他離家出走,直接到小克勞斯,問道:你從哪兒弄來這麼多錢?

哦,我的馬的皮膚,我昨天把它賣了。

這肯定是高薪的話,說:大克勞斯和他跑回家去他家,查獲一把斧頭,敲他所有的四匹馬的頭,剝下他們的皮,把他們帶到城裡賣。皮膚,皮膚,誰給你買皮?他哭了,因為他去遊街。所有的鞋匠和制革跑過來,問他是多麼想為他們。

一鬥錢,對每個,回答說:大克勞斯。

你瘋了?他們全都喊道,你以為我們有錢花由蒲式耳?

皮膚,皮膚,他又哭了起來,誰給你買皮?,但所有誰詢問價格,他的回答是,一鬥錢。

他讓我們的傻瓜,說:他們都;那麼鞋匠把他們帶,以及制革他們的皮圍裙,並開始打大克勞斯。

皮膚,皮膚!,他們​​哭了,嘲笑他,是的,我們會紀念你的皮膚適合你,直到它是黑色和藍色的

出他的小鎮,他們說。和大克勞斯不得不以最快的速度,他可以,他以前從未如此徹底打敗運行。

啊,他說,當他來到他家,小克勞斯應支付我要這個,我就一棍子打死。

同時小克勞斯的老祖母去世了。她已經交叉,不厚道了,真是惡毒到他,他卻感到非常遺憾,並採取了死去的女人,並奠定了她在他溫暖的床上,看他是否能帶給她的生活了。在那裡,他確定她應該躺在了整整一夜,而他自己坐在椅子上在房間的一個角落裡,因為他常常做過的事情。到了夜裡,他坐在那裡,門開了,進來了大克勞斯用一把斧頭。他深知其中小克勞斯的床上放著,讓他去一直到它,並擊中了老祖母頭上。想那一定是小克勞斯。

還有,他喊道,現在你不能讓我出醜再次,然後他就回家了。

這是一個非常邪惡的人,以為小克勞斯,他的意思是要殺死我。這是我的老祖母一件好事,她已經死了,否則他會採取她的生活。說完,他穿著他的老祖母在她最好的衣服,借用他的鄰居的馬,駕馭它的車。然後把這個老女人在後座上,所以她可能不會掉出來,他開著車,然後揚長而去穿過樹林。由日出,他們達到了一個大型的旅館裡小克勞斯停下來,去吃點東西。房東是個富有的人,一個好人也;但充滿激情,彷彿他已經取得了胡椒和鼻煙。

早上好,他對小克勞斯,你來了不久以後到一天。

是的,小克勞斯說,我要到鎮上與我的老祖母,她是坐在馬車的後面,但我不能把她帶進了房間。你會帶她的蜂蜜酒一杯?但你必須說話很大聲,因為她不能聽到好。

是的,我當然會,回答說:房東,並倒出蜂蜜酒一杯,他帶著它到死的祖母,誰的車坐直。這是您的孫子,玻璃蜂蜜酒,說:房東。死去的女人沒有回答一個字,但坐著一動不動。難道你沒有聽到喊房東大聲,他可以,這裡就是您的孫子,一杯蜂蜜酒。

他一次又一次地吆喝著出來,但她沒有動彈,他立馬變成激情,蜂蜜酒扔在她臉上的玻璃,它擊中了她的鼻子,她向後倒一下車,只為她坐在那裡,不依賴英寸

哭小克勞斯,衝出門,抓住保持房東的喉嚨,你殺了我的奶奶,看,這裡是在她的額頭上有很大漏洞。

哦,多麼不幸,老闆說,絞著雙手。這一切都我火熱的脾氣。親愛的小克勞斯,我給你一鬥錢,我會埋葬你的奶奶,好像她是我自己的,只有保持沉默,否則將砍掉我的頭,這將是不愉快

這麼一來,小克勞斯收到錢再蒲式耳,和房東埋沒了他的老祖母,好像她已被他自己。當小克勞斯再次回到家裡,他立刻派了一個男孩大克勞斯,請他借給他每蒲式耳措施。這是怎麼回事?思想大克勞斯我才不殺了他?我必須去親眼看看。於是,他去了小克勞斯,並帶著他蒲式耳措施。你是怎麼得到這些錢呢?大克勞斯,與敞開的眼睛在他的鄰居中的珍品盯著。

你殺了我,而不是我的祖母說,小克勞斯,所以我已經賣了她的一鬥錢。

這是一個很好的價格在所有比賽中,大克勞斯說。於是他回家,拿了一把斧頭,並用一個擊殺死了他的老祖母。然後,他把她放在一個購物車,並驅車進城的藥劑師,並問他是否會買一具屍體。

誰是它,你在哪裡得到它的?問藥劑師。

這是我的祖母,他回答,我殺了她當頭一棒,那我可能會得到一鬥錢給她。

天保佑我們!哭藥師,你是你的心態。不要說這樣的事情,否則你將失去你的頭。然後他跟他認真思考惡人契約,他做了,並告訴他,這樣一個邪惡的人一定會受到懲罰。大克勞斯有這麼害怕,他衝出了手術,跳進車,掀起了他的馬,和開車回家快。藥劑師和所有的人都以為他瘋了,讓他開車,他很喜歡。

你要為此付出代價,說:大克勞斯,只要他鑽進了公路,那你應小克勞斯。所以,當他回到家裡,他把他能找到的最大的袋子,走到小克勞斯。你打我一個絕招,他說。首先,我殺了我所有的馬,然後我的老祖母,這都是你的錯,但你不得讓我出醜了。於是,他扯住小克勞斯的圓的身體,把他推到麻袋,拿到他的肩膀,說:現在我要你淹死在河裡。

他有很長的路要走,他到達了河,和小克勞斯是不是一個重量很輕攜帶。在路上為首的教會,當他們經過他能聽到管風琴的演奏和唱歌的人漂亮。大克勞斯放下麻袋靠近教堂的門,並認為他還不如去,聽到一首聖詩他去任何更遠之前。小克勞斯不可能走出麻袋,和所有的人都在教堂裡,所以在他去。

哦,親愛的,哦,親愛的,嘆小克勞斯袋子,他轉身對雙絞線,但他發現他不能放鬆與它並列的字串。目前的老黃牛司機,雪白的頭髮,路過,拿在手裡拎著一個大的工作人員,與他開著一大群的牛,牛在他面前。他們跌跌撞撞地反對奠定小克勞斯袋子,並把它翻過來。哦,親愛的,嘆小克勞斯,我很年輕,但我很快就要上天堂。

而我,可憐,說:德羅夫,我是誰這麼老了已經,無法到達那裡。

打開袋子,叫道:小克勞斯蠕變,而不是我進去,你很快就會在那裡。

用我所有的心臟,回答的德羅夫,打開麻袋,從中湧現小克勞斯盡快。你會照顧我的牛?老人說,他躡手躡腳入袋。

是的,小克勞斯和他捆綁起來的袋子,然後與所有的牛和牛走開了。

當大克勞斯出來了教堂,他拿起袋子,並把它放在他的肩膀上。它似乎已變得更輕,為老德羅夫雖沒有她一半重如小克勞斯。

他現在怎麼光看來,他說。啊,那是因為我一直在一個教堂。於是,他走在河邊,這是深且廣,撒包含舊德羅夫入水的袋子,認為它是小克勞斯。在那裡,你可以說謊!他大聲說,你現在不打我更多的招數說完,他轉身回家,但是當他來到其中兩條道路交叉的地方,有小克勞斯駕駛的牛。這是怎麼?大克勞斯說。難道我沒有淹死你剛才?

是的,小克勞斯說,你大概半小時前把我扔進河裡。

但是,無論你得到所有這些美好的野獸呢?大克勞斯。

這些野獸海牛,回答說:小克勞斯。我會告訴你整個故事,並感謝你淹死我,我比你現在,我真的很豐富。我被嚇壞了,可以肯定的,而我躺在綁在了口袋,吹著口哨在我的耳畔,當你從橋上把我扔進河裡了,我立刻沉到了穀底風,但我並沒有傷害自己,因為我伏在美麗柔軟的草地上,生長那裡,並在某一時刻,袋子開了,最可愛的小少女向我走來。她雪白的長袍,和綠色的花環上留下她的濕頭髮。她拉著我的手,說:那麼,你是來了,小克勞斯,和這裡有一些牲畜,你開始。關於更遠的道路上一英里,還有另外一個牛群給你的。“ 然後我看到這條河形成了誰住在海邊的人有很大的高速公路。他們步行和駕駛在這裡和那裡從海上到陸地的,當場河終止的地方。這條河的河床上覆蓋著最美的鮮花和甜美的鮮草。魚遊過去我盡可能快的鳥在這裡做在空中。如何帥氣所有的人都和什麼精牛人放牧在山上和山谷!

但是你為什麼來了一遍,說:大克勞斯,如果這一切都是那麼美好那裡?我不應該這樣做呢?

好了,說:小克勞斯,這是我的一部分利好政策,你聽到我剛才說有人告訴我在海邊,少女到更遠走一裡路的道路上,我應該找牛的整群。靠馬路,她的意思的一條河流,因為她不能前往任何其他方式,但我知道河的蜿蜒,以及它如何彎曲,有時右邊,有時在左邊,這似乎是一個很長的路要走,所以我選擇一個較短的,並通過即將到來的土地,然後穿過田野開車再次回到河邊,我要救半英里,並得到我所有的牛更迅速

你真是個幸運的傢夥!驚叫大克勞斯。你認為我應該得到任何海牛,如果我就下到河底?

是的,我想是這樣,說:小克勞斯,但我不能帶你在有一麻袋,你也太沉重。然而,如果你將去那裡,然後再蔓延到一個麻袋,我先扔你以最大的樂趣。

謝謝你,說:大克勞斯,但要記住,如果我沒有得到任何海牛那裡,我會再上來,給你一個很好的顛簸。

不,現在不要太猛吧!說:小克勞斯,因為他們走著走著就向河邊。當他們走近它,牛,誰覺得非常口渴,看到了數據流,跑下去喝。

看他們在什麼急事,小克勞斯說,他們都渴望拿下來了,

快來救我,趕快說,大克勞斯,否則你會被擊敗。於是,他躡手躡腳成一個大麻袋,這已經躺在對面牛之一的背面。

把一塊石頭,說:大克勞斯,或者我可能不會下沉。

哦,有沒有那麼多的恐懼,他回答,還是他把一塊大石頭放進包裡,然後把它系緊,並給了它一推。

咕咚!在去大克勞斯,並立即沉入河底。

我怕他不​​會找到任何牛,說:小克勞斯,然後他開著自己的野獸回家的路上。

  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evita6804 的頭像
    evita6804

    愛薇塔樂學英文

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()