close

英語學習方法:學外語為什麼要背誦?

從一次教研室的會議談起。在這次教研室的會議上,一位老教授慷慨陳辭地說,他現在要求學生背誦,學生很不配合,甚至

0

從一次教研室的會議談起。在這次教研室的會議上,一位老教授慷慨陳辭地說,他現在要求學生背誦,學生很不配合,甚至問他,為什麼要背。我告訴他們,老教授說,為什麼要背?我當年就是背出來的!

在老教授慷慨陳辭的時候,我也在這個會議上,我當時覺得這位老教授還可以把背誦的好處分析得透徹一些。但礙於我當時的資歷還很淺,沒有敢於插話。
那麼,我們為什麼要背誦?

我們分析一下,當你第一次學習一篇新的課文的時候,假如這篇課文對你來說有一些難度,你往往會傾向於把一句句英語譯成中文,然後再試圖理解這一句句話的意思。但當你第二十遍讀這篇課文的時候,也就是說當你對這篇課文非常熟悉了的時候,你是不會再走這樣一條路線來理解課文的。不知不覺地,你已經從一條三角路線:英語字面--翻譯成中文--領會意思,過渡到了一條兩點成一線的路線:英文字面--直接領會意思!--這就是背誦或熟讀的意義。它強迫我們直接用英語思維,雖然這時的英語思維是一種被動思維,--是我們先見到文字,然後再領會意思,而不是先在大腦裡有了一個idea,再形成自己的文字或語言,但這畢竟是一種英語的直接思維,而不再借助漢語。想一想,假如我們自己在說英語時,必須先在腦子裡形成一句漢語,再把這句漢語譯成英語,這樣說英語能流利嗎?

這就是背誦或熟讀的意義!

高中時,我的英語老師趙傳信老師為了鼓勵我們多背誦,講了這樣一個故事:

有一位中國船長在船隻靠近一個歐洲國家的港口時,迎接到了當地港口的領港員登上甲板。在他們隨後的交流當中,領港員發現這位中國船長的英語十分流利,於是問船長:能講義大利語嗎?船長點頭,於是領港員換用義大利語來同中國船長交流。當他發現這位中國船長的義大利語一點也不比他的英語遜色時,又問船長,您能講法語嗎?船長又點頭。於是領港員又改用法語同船長交談。過了一會兒,領航員又問船長,您會說德語嗎?船長依舊點頭。領航員又改用德語同船長交談。當領航員發現中國船長的四門外語一樣漂亮流利的時候,他問船長,告訴我,你是怎樣把外語學得那麼棒的?中國船長平靜地回答道:我從來沒有學過外語。我只是背誦它們。

真正促使我下苦功背誦英語的是一位姓吳的大哥。暑假時,我每天清晨看到他在背誦課文,便上去和他搭話。在同他搭話之前,趙老師曾經請他到我們班上同大家分享過他的學習經驗,我因而知道他的名字,也知道他上大學之前曾經也是趙老師的學生。他一開口同我說話,我就被他流利的口語征服。我於是真正體會到了背誦帶來的好處,從此加倍努力背誦我自己的課文。

想一想,假如通過熟悉《英語九百句》你能指望口語過關,那麼熟讀或者背誦300篇課文,你的腦中又會積累多少句有用的句型呢。這些句子只需要你稍微更改一下人稱或時態,就成了你自己的句子,你又怎麼還會需要先考慮漢語,再說出英語呢?而且假如你是先考慮漢語,才能說出英語,這樣的英語怎麼不會帶有中國味呢?這樣說英語怎麼會流利呢?

沒有觀察到嗎,--我們周圍很多人就是這樣說英語的,所以他們的英語永遠結結巴巴,永遠是中式英語。

所以為了一口流利的口語,從今天就開始背誦吧。最起碼,開始熟讀吧!


 
作舟詩歌的語言,每行總是簡短,簡短得說出來的都是本質和精髓(essence),給人透明思考的感覺。我喜歡讀這類的詩歌,不僅激蕩我的思維,更給人無窮的想像空間。“acknOwledge/the light!”“light”你是否承認?日光,月光,我們可以看見,而照亮心靈的那一束光,你是否有過感知?那一束光之無形就像上帝之無形,但是那一束光卻對一個生命具有非凡的意義。“As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being....”Carl Jung)而光從哪裡來?卻不是狂奔四野,卻不是東碰西闖地尋找,而是靜靜的,於凝視與沉靜,於心胸的無限寬廣之時才有可能感知“stOp looking/but lOOk!/Open wide”
 
詩人在很多傳達哲理的詩裡,正如這首《Story of O》,不故弄玄虛,不繁文堆砌,而是畫面清晰,思考透明,深入淺出,舉重若輕。

arrow
arrow
    全站熱搜

    evita6804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()